potřebujete provést překlad? Jaký druh překladatele byste měli požádat, aby vám poskytl soudní překlad? A pro technický překlad?
svět překladu je obrovský a rozmanitý. Existují různé překladatelské techniky, různé teorie o překladu a osm různých typů překladatelských služeb, včetně technického překladu, soudní překlad a ověřený překlad.
Technický překlad
termín „technický překlad“ lze chápat dvěma způsoby:
- v nejširším slova smyslu se jedná o překlad uživatelských příruček, návodů, Interních poznámek, lékařských překladů, finančních zpráv, zápisů z řízení, správních podmínek obecně atd. Tyto dokumenty sdílejí rozdíl mezi tím, že jsou pro konkrétní a omezené cílové publikum,a obvykle mají omezenou trvanlivost.
- v nejomezenějším smyslu se technický překlad týká „technické“ dokumentace, jako je strojírenství, IT, elektronika, mechanika a průmyslové texty obecně. Technický překlad vyžaduje znalost odborné terminologie používané v sektoru zdrojového textu.
vědecký překlad
jako podskupina technického překladu, jak již název napovídá, se vědecký překlad zabývá dokumenty v oblasti vědy: články, teze, příspěvky, kongresové brožury, konferenční prezentace, studijní zprávy atd.
finanční překlad
finanční nebo ekonomický překlad se samozřejmě zabývá dokumentací týkající se finančních, bankovních a burzovních aktivit. To zahrnuje roční účetní závěrku společnosti, výroční zprávy, účetní závěrku, finanční smlouvy, finanční balíčky atd.
Získejte zdarma překlad citace
právní překlad
právní překlad pokrývá širokou škálu různých dokumentů. Mohou zahrnovat právní dokumenty, jako jsou předvolání a příkazy; administrativní texty, jako jsou osvědčení o registraci, stanovy společnosti a návrhy převodů; technické dokumenty, jako jsou znalecké posudky a texty pro soudní účely; a řadu dalších textů kromě zpráv a zápisů ze soudního řízení.
soudní překlad
soudní překlady, které nemají být zaměňovány s právním nebo ověřeným překladem, se vztahují k úkolu překladu prováděnému v soudním prostředí. Soudní překladatelé se specializují na překlady dokumentů, jako jsou dopisy, zápisy z řízení, rozsudky, znalecké posudky, depozice, zápisy z výslechů atd.
právní překlad
právní překlad odkazuje na právně závaznou dokumentaci. Mohlo by to být například překlad dokumentů, jako jsou zákony; předpisy a vyhlášky; obecné podmínky prodeje a nákupu; právně závazné smlouvy, jako je práce; licenční a obchodní smlouvy; dohody o partnerství, dohody; protokoly a Úmluvy; vnitřní předpisy; pojistné smlouvy; a zajištění kauce, mimo jiné. Právní překladatel musí mít kromě jazykové přípravy solidní právní zázemí.
Ověřený překlad
ověřený překladatel nebo soudní překladatel může použít svůj podpis k ověření úředních překladů. Obvykle se jedná o dokumenty, které vyžadují právní ověření,a jsou tedy označovány jako „certifikované“ nebo „přísahané“. Certifikovaní překladatelé často pracují v soudních síních jako právní překladatelé, nebo jednat jako právní znalec, stejně jako poskytování překladů dokumentace občanského stavu, manželské smlouvy, rozvodové dohody, podvody, a závěti, například.
literární překlad
to je pravděpodobně nejtěžší ze všech různých druhů překladu, jak je zřejmé, překladatel se musí nejprve pokusit vykreslit sémantický obsah původního textu (jak by tomu mělo být v případě překladu jakéhokoli druhu textu), a pak se navíc vypořádat s řadou dalších obtíží, jako je např.:
- Polysemická slovní hra specifická pro literární texty, jako za slovem nebo frází, leží řada konotací, které se spisovatel pokusil jemně předat nebo naznačit a které se překladatel musí pokusit vykreslit;
- autorův zvláštní literární styl; překladatel se musí pokusit předat jedinečný způsob, jakým spisovatel formuloval své myšlenky;
- rytmus, metr a vrozená rovnováha fráze; to je zvláště důležité v poezii, ale stejně přítomné v próze, kde překladatel musí vymyslet nejlepší způsob, jak vyřešit choulostivý úkol vykreslit hudbu vlastní textu-asonanci –aliteraci a asyndetony.
Objevte naši překladatelskou agenturu.