jednou z pěkných věcí na japonském jazyce je to, že má relativně málo gramatických časů, alespoň ve srovnání s jazyky, jako je angličtina, které mohou být docela chaotické. Znalost hrstky časů vás může dostat docela daleko, i když si musíte zapamatovat konjugaci pro každou kategorii sloves.
v tomto příspěvku chci mluvit o čase, který jsem se naučil jako“ ne-minulý „čas, nazývaný také“ přítomný/budoucí “ čas. Non-desu / masu) forma, to je také nazýváno“ slovník “ forma, protože to je čas, který vyhledáte slova ve slovníku s. Zde je několik běžně používaných sloves v“ minulém “ čase, jen abychom se ujistili, že jsme všichni na stejné stránce:
- 食べる (taberu): jíst
- 飲む (nomu): pít
- 開ける (akeru): open
jak asi tušíte, „non-past“ čas představuje věci, které nejsou v minulosti, což obecně znamená, že jsou v současnosti nebo budoucnosti. (Mimochodem, probíhající věci, které jsou často vyjádřeny“ – ing „v angličtině, v japonštině používají kombinaci tvaru-te a nějaké formy slovesa iru, například „食べて いό“ (tabete iru)).
můžete začít vidět, že zatímco méně časů se zdá být výhodné, kompromis je, že existuje více nejednoznačnosti o tom, co přesně sloveso znamená.
podívejme se na jednoduchý příklad:
- 僕はンンンる (boku ha Ringo wo taberu)
můžete říct, jestli se jedná o přítomnost nebo budoucnost? Ve skutečnosti, z kontextu Tato věta může odkazovat na jeden.
kdyby to bylo uprostřed příběhu, který byl napsán částečně nebo úplně v přítomném čase, mohlo by to být interpretováno v přítomném čase, jako v „jím jablko“.
Nicméně, pokud „僕はンンるる“ bylo řečeno v odpovědi na otázku “ 明 日 、何するる“(Co děláš zítra?“), fráze by odkazovala na budoucnost, jako v „budu jíst jablko“.
Všimněte si, že se zde používá slovo „vůle“. Je zajímavé poznamenat, že toto slovo existuje v japonštině. V angličtině může „will“ jednoduše představovat něco, co se stane v budoucnu (např.
mělo by však být zřejmé, že forma „non-past“ se ne vždy překládá na větu obsahující „vůli“. Například,
- 僕はすするる (boku ha zutsuu ga suru)
v mnoha kontextech může být tato věta přeložena jako „mám bolesti hlavy“, i když pokud byla použita v souvislosti s pitím příliš velkého množství alkoholu, mohla by být interpretována jako: „(pokud piju příliš mnoho), dostanu bolesti hlavy“.
podívejme se na jiný příklad a uvidíme, jak se záměr projeví.
pokud vám někdo dal dárek a pak se vás zeptal, zda jste jej ještě otevřeli, byl by to dobrý způsob, jak odpovědět?
- 僕はプレゼントを開けない。(boku ha prezento wo akenai)
(Poznámka:
ve skutečnosti by to byl hrozný způsob, jak odpovědět, protože je pravděpodobné, že bude interpretován jako význam: „nebudu otevírat přítomnost.“
k objasnění můžete použít formulář „- te iru“, který jsem zmínil výše, což představuje stav „neotevření přítomnosti“. Chcete-li být jasnější, můžete také přidat slovo まだ (mada, „ještě ne“).
- ještě jsem neotevřel přítomnost. (boku ha prezento wo mada akete inai)
- dárek jsem ještě neotevřel.
tato diskuse o „ne-minulých“ slovesech se vztahuje také na i-adjektiva (ex: 寒 い, „samui“), protože tato mají vložené sloveso (ve smyslu „je zima“).
například:
- zítra je zima.(Ashita ha samui yo)
- zítra bude zima.
(poznámka: zde částice “ yo “ dává konotaci, že posluchači jsou předkládány nové informace. I když je věta bez ní gramaticky správná, Připadá mi to trochu suché.)
zde, protože je specifikováno 明 日 („zítra“), je jasné, že mluvíme o budoucnosti, proto se v překladu používá „vůle“.
dalším způsobem, jak vyjádřit to samé poněkud méně nejednoznačným způsobem, je použití slova θε (naru, „stát se“) po tvaru ku slovesa:
- 明日日。 。 。 。 。 。 (Ashita ha samuku naru yo)
- zítra bude zima.
pocit „vůle“ je zde ještě silnější, protože věta hovoří o“ ochlazení“, což znamená, že nyní není zima. Všimněte si, že tato instance „vůle“ neodkazuje na něčí záměr, ale na něco, co se očekává nebo je známo, že se v budoucnu vyskytne.
konečně existují některá slova nebo výrazy, které pomáhají objasnit význam ne-minulého slovesného času. Dám vám jeden příklad.
- いつか分かるよ。 (itsuka wakaru yo)
abych to uvedl do kontextu, představte si, že vám někdy říká, že nakonec něco pochopíte. Jako “ 分ός “ je v non-minulé podobě může odkazovat na přítomnost nebo budoucnost. I přesto, že “ τός „(jednoho dne) pomáhá objasnit, že mluvíme o budoucnosti (a tato věta může být ve skutečnosti použita tak, jak je), můžete použít formulář 〜-ななる „(~you ni naru), který se používá k vyjádření něčeho „přicházejícího“ v budoucnosti.
- jednoho dne budete vědět. (itsuka wakaru you ni naru yo)
- jednoho dne to pochopíte.
zde je další příklad, který funguje mimo minulý potenciální slovesný čas (ex :“ být schopen jíst“), což je v podstatě ekvivalentní „být schopen jíst“.
- 日 日本たたた 、 小説を読める (Mainichi benkyou šitara, šousetsu wo yomeru)
i když by někdo mohl hádat, co se zde snažíte říct, existuje určitá vágnost, protože sloveso “ 読めό “ (aby bylo možné číst) by mohlo odkazovat na přítomnost nebo budoucnost.
k objasnění této věty se mluví o budoucnosti, „~you ni naru “ lze znovu použít k vyjádření schopnosti udělat něco v budoucnosti(což nyní nemůžete).
použití tohoto vzoru nám dává:
- po studiu každý den mohu číst romány.
- pokud (já / vy) studujete každý den, (já / vy) budete moci číst romány.
Díky za přečtení!
(Poznámka: voličská slovesná forma je dalším způsobem, jak vyjádřit vůli v japonštině.)