tato část vám dává seznam japonských křestních jmen s jejich výslovnosti.
křestní jména jsou zde uvedena písmeny a v hiraganě, ale ne v kanji, protože by bylo příliš dlouhé dát úplný seznam všech možných a představitelných kanji k napsání každého jména. Japonci někdy nasazují spoustu představivosti a kreativity, aby našli originální kanji pro křestní jméno svých dětí. Smyslem tohoto seznamu je pouze fonetika.
většina japonských jmen používá přepis Hepburn, když jsou psána písmeny. Problém je v tom, že Hepburn transkripce není správně číst ve všech jazycích. Cizinci, kteří objevují japonské jméno z přepisu Hepburn, mohou mít přirozenou tendenci zkreslovat jméno, protože ho čtou jako ve svém vlastním jazyce.
například „Miri“ by mělo být vyslovováno něco jako „mili“, protože typické anglické “ r “ se v japonštině vůbec nepoužívá.
toto zkreslení je někdy tak silné, že někteří Japonci se vzdávají toho, že jsou voláni svým jménem a zvolí přezdívku, což je škoda, protože japonská fonetika je přístupná většině lidí kvůli poměrně malému počtu japonských fonémů.
výslovnost, vyjádřená v mezinárodní fonetické abecedě, vám může pomoci pochopit, jak vyslovit jméno, pokud jste s tímto systémem dostatečně obeznámeni.
Japonci, kteří píší své jméno písmeny, mohou mít pro větší jednoduchost určité svobody z přísných transkripčních metod. Zde je několik příkladů.
jméno | alternativní pravopis | komentář |
Tarō | Taro, Tarô, Taroh, Taroo | přípona zvuku může být vynechána nebo tranascribed některými jinými způsoby. |
Raito, Reiji | Laito, Leiji | R je nahrazeno l, protože anglické (nebo francouzské) “ r “ se velmi liší od japonského R. |
Kobe | Kobé | ve frankofonním prostředí je možné najít „é“. |
i když takové pravidlo neexistuje, je běžné, že pouze přípony pro zvuky O A U jsou označeny písmenem A Ū. Rozšíření pro zvuky A, E A I jsou častěji zaznamenány AA, EE a II. tuto konvenci jsme také zvolili.