několik z vás požádalo, abych udělal blogový příspěvek o psaní e-mailů v korejštině. Takže, přirozeně, jsem rád, že vyhovět vaší laskavé žádosti. Píšu e-maily v korejštině téměř každý den, a i když to samo o sobě ze mě nedělá odborníka, mám několik tipů a bodů, které považuji za vhodné pro sdílení.
je důležité mít na paměti, že styl se může lišit v závislosti na tématu a na koho píšete. Nicméně, existuje několik vzorů stylů, které jsem zjistil, že se opakují v pracovních e-mailech. Podělím se o ně a jejich doslovné překlady s vámi zde níže a rozdělíme je pro vás ve stejném pořadí.
ㅇㅇㅇ선생님께. 안녕하세요? / 안녕하십니까?
učiteli OOO. Jak se máš? (Poznámka, že používám OOO znamená „jméno“)
to je velmi přirozený způsob, jak oslovit někoho na začátku e-mailu. Uvědomuji si, že to může znít trochu mimo anglické reproduktory, tak mi dovolte rozvést. Předložka “ to “ se zdá být nadbytečná v angličtině, ale v korejštině slouží k vyjádření úcty. Píšete jen 께 (a ne 에게) lidem, s nimiž používáte honorifics (tedy zdvořilý jazyk), což já osobně používám pro svého učitele a svého šéfa (a politiky a diplomaty, ale píšu jim mnohem vzácněji).
trochu méně formální, ale stále zdvořilý styl by mohl být:
안녕하세요 ㅇㅇㅇ선생님. Dobrý den, učitel OOO
vždy je nesmírně důležité používat názvy lidí jako 선생님 (učitel), 교수님 (profesor), 사장님 (ředitel) a tak dále. Je samozřejmé, že byste měli vždy ztrojnásobit kontrolu pravopisu jmen. Není třeba náhodně zranit něčí pocity.
Dalším krokem je zavedení sebe:
ㅇㅇㅇ (학생/선생/교수) 입니다. Jsem student/učitel / profesor OOO
to je také něco, co normálně neděláme v angličtině. Pokud chce příjemce vědět, kdo poslal e-mail, obvykle se jen podívají na podpis, ale v Koreji, je zdvořilé představit se hned na začátku. Všimněte si, že nikdy nepoužíváte zdvořilou příponu 님, když mluvíte o sobě.
pak pomalu přistoupíte k vysvětlení, proč píšete tento e-mail.
다름이 아니라 궁금한 게 있어서 이메일로 연락드리게 되었습니다.
není to nic jiného, než mám pár věcí, o kterých jsem přemýšlel, což mě přimělo kontaktovat vás e-mailem.
jsem si vědom toho, že to zní v angličtině velmi trapně, ale Korejci používají toto frázování hodně. Zvláště zvýrazněné části. Pro Korejce, toto je zdvořilý způsob, jak se částečně omluvit za to, že vás obtěžoval jejich dotazem, a obecně se považuje za trochu hrubé jít přímo k věci. To se zcela liší od Západní e-mailové kultury, kde si lidé obvykle cení toho, aby to bylo krátké a jednoduché z úcty k času příjemce.
Nyní, když jste pozdravili příjemce, představili se a omluvili se za jejich obtěžování, můžete opatrně řešit svůj dotaz nebo žádost. Vzhledem k tomu, že se to může hodně lišit od jednoho pole k druhému, neposkytnu úplný příklad. Namísto, dovolte mi, abych vám dal několik užitečných vzorů:
… 아닐까 싶습니다 (Zajímalo by mě, jestli to není…) používá se, když chcete znít vágně, když dáváte důvod.
… 하는 데에 있어 (v souvislosti s doing… / while doing…) používá se, když chcete zvýraznit, kdy nastane problém / problém / situace.
při psaní e-mailů v korejštině vždy používejte styl
při použití formuláře je část ve formálně psané korejštině často vynechána. To je konkrétně případ pole předmětu, kde píšete, o čem je e-mail. Korejci obvykle píší o/o místo více hovorových o / o stylech.
je lepší zůstat v bezpečí a používat polské slovo místo toho, abyste se ptali při kladení otázek.
po představení důvodů pro psaní e-mailu nyní potřebujete pěkné zaokrouhlení elektronické korespondence. Korejci obvykle vyjadřují přání, aby příjemce zůstal v dobrém zdravotním stavu. Zde je několik příkladů:
buďte opatrní ohledně zdraví krku / buďte opatrní na jemný prach zítra.
znečištění má být zítra špatné, proto se prosím dobře starejte o své zdraví.
počasí je v těchto dnech trochu vrtkavé, ale pozor na chlad a buďte zdraví.
počasí je velmi volatilní, takže se ujistěte, že nechytíte chlad.
tento typ zakončení vyjadřuje obavy o druhou osobu a obecně se považuje za hrubé nezahrnovat takové potěšení do formálních e-mailů. Všimněte si, že vzor ~시기 바랍니다 se běžně používá při vyjadřování přání ve formálně psané korejštině.
pak se odhlásíte a obecně existují dva způsoby, jak to udělat:
ㅇㅇㅇ 드림 / ㅇㅇㅇ올림
oba znamenají „odeslané OOO“, ale ten je skromnější zdvořilý a měl by být použit vždy, když oslovíte nadřízené.
takže jste odeslali svůj e-mail. Teď už jen počkejte na odpověď. Pokud jste žádali o laskavost a oni vyhoví uvedené laskavosti, existuje několik způsobů, jak jim poděkovat v e-mailové výměně, která následuje:
이렇게 신경 써 주셔서 정말 감사 드립니다.
Velice vám děkuji za vaši laskavou pozornost.
ještě jednou děkuji a děkuji za vaši trvalou podporu.
ještě jednou děkuji.
druhý příklad zahrnoval také studnu, která se do angličtiny opravdu tak dobře nepřekládá. Znamená to něco v duchu „prosím, dobře se o mě postarejte“, což v angličtině zní naprosto podivně. V Koreji, nicméně, toto je velmi běžná fráze, kterou můžete použít při odesílání e-mailu, nebo někomu poděkovat, nebo někoho dokonce pozdravit. Asi nejlépe se to překládá do japonštiny, kde se tomu říká よ山 いーいーします a používá se přesně stejným způsobem.
Bonus info: Pokud odešlete přiložený soubor s e-mailem, můžete informovat příjemce tímto způsobem:
… (Připojil jsem se…)
… Pošleme vám jako připojený soubor (posílám … jako připojený soubor)
viz přiložený soubor (posílám … jako připojený soubor)
viz přiložený soubor (posílám … jako připojený soubor)
viz přiložený soubor (posílám … jako připojený soubor)
viz přiložený soubor)
počasí je v dnešní době trochu nestabilní, takže se dobře starejte o své zdraví, milí čtenáři.