pěkně popořádku, je v Japonsku vůbec něco jako Vánoce?
No, Santa také přichází do Japonska (druh).
ale pokud tím „Vánoce“ máte na mysli celou rodinu shromáždili kolem stromu, visí zlaté a červené ozdoby při pití vaječný koňak, kýčovité románky v televizi po celý den a současné nákupní plán šíří po celém prosinci, pak je mi líto, že vám říct, že, ne, není nic blízko, že v Japonsku na Vánoce.
pravdou je, že vánoční svátky zde vypadají trochu jako japonské silvestrovské oslavy, kdy se lidé vracejí do svých rodných měst, rodiny se scházejí, všichni společně vaří chutné sezónní jídlo a jedí おせち料理 (りりりり – speciálně připravené novoroční jídlo) společně. Malé děti dostávají malé množství peněz v roztomilých obálkách.
žádné velké překvapení zde ačkoli, Vánoce jsou křesťanské, a pokud znáte Japonsko i jen trochu, už víte, že neexistuje žádné hluboké křesťanské dědictví, ale jen poměrně sporadické a nedávné spojení mezi Zemí a tímto náboženstvím.
pro Japonce jsou Vánoce také trochu jako Valentýn a páry často chodí na Štědrý den. Nejpřekvapivější částí prožívání Vánoc v Japonsku je pravděpodobně skutečnost, že všechny dekorace-vánoční stromky v nákupních centrech, rohy Vánoční dekorace v supermarketech, speciální nastavení osvětlení na veřejných místech atd.- doslova zmizí přes noc mezi 24. a 25. prosincem.
probudíte se ráno o Vánocích a … Jejda!
tento malý kulturní šok stranou, Vánoce v Japonsku jsou docela krásné.
stáhnout: tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který si můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Stáhnout)
hudba je dobrou alternativou k tradičnímu učení a karaoke může být hlavním zdrojem inspirace pro všechny japonské studenty.
i když film a literatura zůstávají spolehlivými metodami, tradiční písně jsou nečekané a zábavné způsoby, jak rozšířit slovní zásobu, procvičit si řečové schopnosti a v neposlední řadě prohloubit své kulturní pouto s Japonskem.
a pokud máte rádi učení s videi a hudbou, budete milovat FluentU!
FluentU bere videa v reálném světě – jako jsou hudební videa—filmové upoutávky, zprávy a inspirativní rozhovory – a přeměňuje je na personalizované lekce výuky jazyků.
přirozeně a postupně Vám usnadní učení japonského jazyka a kultury. Naučíte se skutečnou japonštinu, jak se mluví v reálném životě.
stačí se podívat na širokou škálu autentického videoobsahu dostupného v programu. Zde je malý vzorek:
díky těmto skvělým klipům objevíte spoustu nové japonské slovní zásoby.
nedělejte si starosti s tím, že vaše úroveň dovedností je problém, pokud jde o porozumění jazyku. FluentU umožňuje nativní Japonská videa přístupná prostřednictvím interaktivních přepisů.
klepnutím na libovolné slovo jej okamžitě vyhledáte.
uvidíte definice, příklady použití v kontextu a užitečné ilustrace. Jednoduše klepněte na „Přidat do“ a pošlete zajímavá slova slovní zásoby do svého osobního seznamu slovní zásoby pro pozdější kontrolu.
FluentU dokonce používá vzdělávací program, který se přizpůsobí vašim specifickým potřebám, aby každé video proměnil v lekci výuky jazyků a přiměl vás aktivně procvičovat své nově naučené jazykové dovednosti.
přístup FluentU na webových stránkách používat s počítačem nebo tabletem, nebo ještě lépe, začít učit japonsky na cestách s FluentU app pro iOS nebo Android!
- „i když se náboženský rozměr této písně nemusí mnohým Japoncům zdát zřejmý, rozhodně je i tam klasikou.pro studenty japonštiny jsou tyto texty skvělou příležitostí k pochopení tradičních poruch vět.
- „ジンルンルールー“ (んンんー – – Jingle Bells)
- „přejeme Vám Veselé Vánoce“
- „dvanáct dní Vánoc“
- „ンンタるるる “ (ん山たたる – Santa Claus přichází do města)
- „ationわてationationうサンタクロース“ (ationわてationうさationくationーす – Santa Claus ve Spěchu)
- „Štědrý den“
- „One Christmas“
- „メリクリ“ (りりりり – Veselé Vánoce)
„i když se náboženský rozměr této písně nemusí mnohým Japoncům zdát zřejmý, rozhodně je i tam klasikou.
pro studenty japonštiny jsou tyto texty skvělou příležitostí k pochopení tradičních poruch vět.
podívejme se například na třetí strophe:
Tichá noc, svatá noc
světlo zítřka milosti no Miyo
zářící HorakaniKiyoshiko no Yorumiko no Emini
Megumi no Miyo no Ashita no hikari
Kagayakeri HorakaniTichá noc, svatá noc
Syn Boží lásky čisté světlo
zářivé paprsky z Tvé Svaté tváře
s úsvitem vykoupení milosti
Ježíš, pane, při tvém narození
Ježíš, Pane, při tvém narození
radujte se! Toto je ukázková ilustrace typické japonské syntaxe. Nejen, že je užitečné vytvořit si vlastní věty, ale také velmi jasně ukazuje, kde přirozeně pozastavit při čtení nebo mluvení. Jo, vsadím se, že jste slyšeli, jak vám učitelé japonštiny říkají, že částice jsou klíčové.
„ジンルンルールー“ (んンんー – – Jingle Bells)
výše je tradiční verze, že všechny japonské děti vyrůstají slyšení a zpěv o Vánocích.
níže je další, mírně kookier verze, která si myslím, že stojí za to sledovat.
jak klasické Je „Jingle Bells“?
je to stejně klasika v Japonsku jako kdekoli jinde, kde se slaví Vánoce.
jazyk v japonštině je také naprosto klasický, což znamená, že zpěv této vánoční koledy vám pomůže zachytit přirozenější tok při mluvení (i když to, co řeknete později, nezahrnuje žádný jasný duch nebo sáňkování).
dobrou zprávou je, že karaoke vás může o krok blíže znít jako rodilý mluvčí.
„přejeme Vám Veselé Vánoce“
slovní zásoba není zrovna silnou stránkou tohoto-je to všechno docela jednoduché a přímočaré—ale poskytuje dokonalou ilustraci gramatického vzoru „sloveso+ままままま“, který se používá k vyjádření cíle a odpovídající akce .
Kéž přijde štěstí
modleme se.(Pojďme na to.))modleme se
, abychom přinesli štěstí.
cvičte s touto písní a udržujte tuto strukturu někde v hlavě!
„dvanáct dní Vánoc“
Counter slova jsou jednou z nejvíce nepříjemných věcí, které Japonská gramatika přináší všem indoevropským rodilým mluvčím.
pouhá myšlenka, že musíte přidat nějaké malé slovo mezi postavou a tím, co počítáte, ve spojení se skutečností, že existuje dlouhý seznam těch, kteří závisí na povaze věcí (a konceptů, dnů a lidí a…), které počítáte, často činí tento bod poněkud frustrujícím.
po poslechu této písně budete vědět, jak počítat lidi, dny a ptáky.
„ンンタるるる “ (ん山たたる – Santa Claus přichází do města)
z těchto textů si musíte pamatovat dvě věci.
さあ。Tato citoslovce je často přeložena do angličtiny „here we go“, což ilustruje její přesvědčivou povahu.
na druhou stranu, ねえ použitý na začátku věty, je velmi častým citoslovcem, jak můžete vidět v „Santa‘ s coming to town“.
buďte opatrní, když spojíte tyto dva (さあね nebo さあねえ), význam se změní na vyjádření váhání nebo bezmocnosti, něco, co by bylo blíže „nevím“ nebo “ Nejsem si jistý.“
další část naší japonské kolekce Vánoční koledy obsahuje tradiční (a některé ne tak tradiční) výběry populární v Japonsku.
„ationわてationationうサンタクロース“ (ationわてationうさationくationーす – Santa Claus ve Spěchu)
Kromě toho, že jeden z nejvíce veselý Vánoční písně vůbec, „ationわてationうサンタクロース“ také se stane být neocenitelný zdroj pro onomatopoeia a vynikající ilustrace toho, jak je používat.
jedním příkladem je Rin rin rin. Odpověď je uvedena v textech, protože tento strophe zmiňuje zvony. Už slyšíte zvony?
zajímavé je, že ukazuje, že onomatopoeia nejsou používány pouze samy o sobě, jak byste použili“ ding ding “ v angličtině.
v japonštině jsou často kombinovány s odpovídajícím slovesem, aby posílily jeho význam. To také znamená, že v mnoha případech je snazší pochopit jejich význam, právě proto, že se používají ve spojení se slovesem, které možná znáte, nebo alespoň to se zobrazí ve slovníku při jeho vyhledávání.
„Štědrý den“
to není jen tak ledajaká štědrovečerní koleda, to je „Štědrý den“ od Tatsuro Yamashita nebo Yamashita Tatsurou “ Štědrý den.““
pro každého opravdového fanouška moderní japonské hudby je význam tohoto rozdílu samozřejmý.
pro všechny ostatní, obrovské klasické upozornění! Tato konkrétní verze této písně byla nekonečně remixována, pokryta, přeskupena a zpívána bezpočtem dalších zpěváků a kapel jako pocta od jejího vydání v roce 1983.
Zahrajte si první noty každému rodilému japonskému mluvčímu nad pětadvacet let a ponoří se hluboko do nostalgie. Pokud budete mít štěstí, mohou dokonce začít zpívat.
tento výběr je skvělý pro zpěv a zlepšení plynulosti s některými relativně snadno naučitelnými texty. Vyznačuje se většinou jednoduchými větnými strukturami a ne tak širokou škálou slovní zásoby, což vám umožní soustředit se na radost ze zpěvu a zvýšit vánoční náladu.
jedná se však o skutečnou kulturní památku pro několik generací Japonců, která se vždy vyplatí doplnit vaše základní znalosti z hlediska civilizace (snadněji zapamatovatelné než rozpis císařského kalendáře, že?).
„One Christmas“
nemohu odolat romantickým představením během vánočního času a vsadím se, že nejsem jediný. Tato píseň je stejná jako série love story, pouze se změnila na vánoční hudbu (povzdech).
kromě toho, že uklidňuje srdce, obsahuje příklady následujících japonských gramatických vzorů:
- Nominalizace — „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ – „losing you“ -„)
- současné akce – „sledování světla“)
- „sloveso+ a“ podmíněné -„, když jsem vám ukázal váš dárek)
- vzhled vyjádřený –そう – „わわせそう“ (しわせそう) – vypadá šťastně)
- … a tolik dalších základních, ale zásadních gramatických bodů!
pokud zvládnete každý z gramatických vzorů zpíváním této písně, budete moci vyjádřit spoustu emocí a akcí.
„メリクリ“ (りりりり – Veselé Vánoce)
pokud ještě neznáte BoA, musíte to opravit co nejdříve, protože tato korejská popová zpěvačka je v Japonsku slavná od začátku roku 2000.
většina Japonců starších než ona nebo kolem jejího věku (konkrétně v jejich pozdních dvaceti a výše) zná refrén této klasické koledy nazpaměť a pravděpodobně se dostane docela emotivní, když začne hrát.
z lingvistického hlediska je nejlepší na této písni, že ve skutečnosti zpívá dlouhé (tedy složité) věty ve srovnání s většinou hitů populární hudby, kde je to obecně velmi jednoduché (nemluvě zjednodušující).
Vezměte si například tento řádek: „přísahám, že budu upřímný s tímto pocitem, který cítíte, i když někde narazíte na bolest nebo osamělost.(I když někde narazíte na strádání nebo osamělost, pokud jste v tomto kimonu, budete to cítit.))
překlad: I když se někde srazí bolestivé věci a osamělé věci, přísahám, že budu upřímný ohledně pocitů, které k tobě cítím.
pokud jste kdekoli mezi středně pokročilým a pokročilým, bylo by dobré to zkusit a přeložit celou píseň.
výše uvedené tituly jsou pouze několika nápady mezi tisíci dalších možností, ale představují dobrý výchozí bod.
kdo ví, může to být také váš první krok do mocného světa japonských textů písní!
stáhnout: Tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který si můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Stáhnout)
absolventka mediálních a jazykových studií, Raphaëlle žila tři roky v Japonsku a nyní je zpět ve Francii, kde pět let vyučuje japonštinu a angličtinu na undergrad a postgraduální úrovni. Také módní narkoman a fitness nadšenec, v současné době se učí svůj šestý jazyk. Poznejte ji na Twitteru: @matchalattewdrb
pokud se vám tento příspěvek líbil, něco mi říká, že se vám bude líbit FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit japonsky s videi v reálném světě.
Zažijte japonské ponoření online!