skutečný význam názvu Shingeki no kyojin AKA Attack on Titan

vysvětlení názvu: „Shingeki no Kyojin“

Naposledy upraveno 31. Prosince 2013

od Miskos3

„Shingeki no Kyojin“ je nejčastěji překládán jako „útok na Titan“. Bohužel, mezi těmito dvěma tituly není téměř nic podobného ve smyslu, a je to velká chyba, pravděpodobně udělal sám autor nebo jeho redaktoři nebo publicisté. Následuje přesný překlad japonského názvu a jeho význam pro příběh.

sémantické chyby

ve skutečnosti jsou v tomto krátkém názvu alespoň tři. Nejdůležitější z nich je chybná volba přeložit „kyojin“ jako „titan“.

když se podíváme na jeho etymologii, slovo „titan“skutečně odkazuje na “ bytost obrovské velikosti“, nicméně to již dělá chybu v jednom z prvních předpisů překladu: jednoduchost. „Titan“ může být vynikající slovo, ale je také velmi těžké a komplikované. Původně, slovo pochází z názvu řecké mýtické rasy mocných bytostí, podobně jako člověk, ale obrovský. Pokusili se svrhnout Zeuse, ale byli neúspěšní. Jeden z více obyčejně známý z nich byl řecký hrdina, Prometheus, který údajně dělal člověka z hlíny a také nám dal oheň. Tato informace, i když zajímavá, je rušivá a nesouvisí s japonským slovem „kyojin“.

„Kyojin“ je extrémně jednoduché slovo, skládající se ze dvou kanji, které se překládají jako“ velké „a“ lidské“. Správnější překlad tohoto slova je prostě „obří“, protože toto je náš nejpřesnější a nejjednodušší způsob, jak odkazovat na rasu lidí, kteří jsou podobní lidem, ale výrazně větší. Další chyba při výběru tohoto slova bude podrobně popsána v gramatické části, ale zahrnuje nešťastnou skutečnost, že „Titan“ je také název jednoho ze Saturnových měsíců, což způsobuje zbytečný zmatek, kterému by se „obří“ vyhnul.

==

Dalo by se předpokládat, že záměrem autora nebo překladatele mohlo být vytvořit nový termín specifický pro stvoření vylíčená v příběhu, ale protože se to neodráží v původním názvu,zjistíme, že je to prostě zlacení lilie, dělat něco z ničeho. To ve skutečnosti dělá medvědí službu originálu.

další, a někteří by mohli říci vážnější, chyba je ve výběru širokého a jednoduchého slova „útok“ jako překladu „shingeki“. Ačkoli podobnosti lze nalézt mezi těmito dvěma slovy, nejdůležitější emocionální a sémantické konotace jsou výrazně odlišné. „Shingeki“ je velmi specifický termín pro vojenský postup, něco, co je navrženo tak, aby prořízlo nepřátelské linie pomocí náhlé, hrubé síly. V návaznosti na tento pokrok následuje hlavní síla armády, a to je autorův záměr, to je obraz, který se snaží nakreslit. „Útok“ je nejen příliš jednoduchý, ale vede k chybě v interpretaci, zejména v kombinaci s předložkou „on“ a podstatným jménem „titan“, které opět sdílí své jméno s něčím jiným, co je všeobecně známo.

konečně slovo “ on “ není v původním názvu vůbec a je zcela zbytečné. Důvod jeho přítomnosti je vysvětlen v gramatické části.

gramatické chyby

dosud bylo vysvětleno, že alespoň dvě slova v tomto názvu byla nesprávně přeložena, ale slovosled a přítomnost předložky „on“ jsou stále zavádějící. Pokud zůstane tímto způsobem, nový titul se stane „Advance Giant“, což je zjevně nesprávné, nemluvě o nesmyslném.

jak již bylo řečeno, se současným, chybným názvem, dochází k velmi nešťastné chybě v interpretaci, ke které dochází v rukou našeho “ on „a skutečnosti, že „Titan“ je měsíc obíhající kolem Saturnu. Ve skutečnosti je nejpřirozenější interpretací tohoto titulu možná „mimozemský útok na jeden ze Saturnových měsíců“, i když samozřejmě každý, kdo viděl snímky obrazovky nebo krycí obrázky série, by to považoval za nesprávné. Dalším nejpřirozenějším předpokladem by bylo, že „Titan“ je místo, ale někde na zemi, někde, kde může být napaden. Konečně, že je to buď osoba nebo organizace, ale to je méně přirozené. Bohužel, žádný z nich není ani blízko skutečnému významu titulu.

můžeme z pozorování získat, že „titan“ neodkazuje na místo, osobu nebo organizaci, ale na rasu obrů, kteří ohrožují hrdiny. Každý rodilý mluvčí angličtiny potvrdí, že gramatika „Attack on Titan“ nemá vzhledem k těmto znalostem smysl. Samozřejmě, že slovosled je částečně na vině,ale hlavní problémy pocházejí z jednoduché předložky „on“.

útok “ na „něco znamená, že cokoli“ na “ označuje, je věc, která je napadena, ne útočí. „On“ je extrémně pasivní předložka, což ve skutečnosti znamená dupání, nastavení věcí nebo, dokonce i při nejzákladnějším, jednoduchém útlaku. Jak víme z pozorování série, žádná z těchto interpretací není přesná.

důvod jeho přítomnosti zde souvisí s japonským funkčním slovem známým jako „částice“, které se používá k propojení podstatných jmen se slovesy, jejich definování a rozlišení mezi různými typy slovesných referentů. Nemáme podobnou třídu slov v angličtině, ale často používáme předložky podobným způsobem, takže Japonci, kteří se učí angličtinu jako druhý jazyk, mají tendenci nadužívat předložky v místech, kde by částice normálně chodily. Bohužel, jak si dokážete představit ze zvuku, částice jsou v japonském jazyce extrémně převládající. Dokonce i ve větách, které nemají částice, jsou téměř vždy implikovány. Angličtina na druhé straně může dostat docela často bez předložek. Jako příklad lze uvést větu, jako je tato: „I put the can there“, if translated to Japanese, would result in least two and potentially three particles (např watashi WA kan WO asoko NI Oita), while English needs no preposition in this case. Tím pádem, i když často zásadní, předložky jsou v angličtině mnohem méně běžné než částice v japonštině.

japonské slovo “ ne „(jako v Shingeki no Kyojin) je něco, co se často překládá jako předložka “ z „nebo přivlastňovací“ (apostrof)“. Je to značka vlastnictví. V tomto případě je „kyojin“ něco, co patří k „shingeki“. Z předchozích sémantických změn můžeme říci, že obr je v tomto případě něco, co patří do zálohy, obra, který je nebo se týká vojenského postupu. Nyní se konečně blížíme ke správnému názvu.

ve skutečnosti to, co autor zamýšlel, bylo něco docela krásného, což je v tomto nesprávném překladu zcela ztraceno. Správný překlad by mohl být následující: „Shingeki no Kyojin“ / „obří předvoj“. Název ve skutečnosti odkazuje na samotného Erena Jeagera. Je to jediný obr, který bojuje na straně lidí, tedy obr, který vede cestu pro své armády, aby konečně udělal důlek v nepřátelských silách, představující naději. Tento titul je považován za citlivý a obsahuje vysokou emocionální hodnotu, zvláště když si je člověk vědom všech okolností, které se na příběhu podílejí. „Útok na Titan“ je nejen zcela nesprávný, ale dělá velkou službu jak autorovi, tak příběhu. Na závěr ještě jednou, to, na co název vlastně odkazuje, není útok na cokoli, ale spíše na obra, který je konečně schopen vést lidskou rasu z temnoty a směrem k vítězství.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.