japonské sloveso 来る („kuru“) je často jedním z prvních sloves učených japonskými studenty, a to nejen proto, že je snadno pochopitelné, ale také proto, že se používá poněkud často, jak v jednoduché formě, tak v několika zvláštních zvyklostech.
nejprve se podívejme na nejjednodušší způsob použití tohoto slovesa, kde jeho význam je podobný „přijít“ nebo „přijet“.
(Poznámka: toto sloveso má nepravidelnou konjugaci, viz část poznámky v dolní části tohoto příspěvku)
- 生生。 。 。 。 。
- učitel přišel.
a pro o něco pokročilejší větu:
- jak se to dělá?
- můj přítel přišel na mou maturitu. (Poznámka: obě „moje“jsou zde naznačeny)
a nyní pro zvláštní použití, kde se význam může odchýlit od něčeho, co fyzicky dorazí na místo. Všimněte si, že v těchto případech je sloveso obvykle psáno v hiraganě jako くる nebo nějaká konjugovaná forma (きた atd.).
speciální použití 1: Použití Kuru k určení směru akce
v japonštině jsou předměty a cíle akcí často vynechány. Jedním ze způsobů, jak to jazyk vynahradí, je použití slovesa kururu k upřesnění, že k nějaké akci dochází směrem k řečníkovi nebo vypravěči.
- Táta řekl: „Díky.“
- můj otec mi řekl „Díky“.
- kniha padla.
- kniha padla ke mně.
v obou těchto případech by bylo zbytečné říkat „僕に“, protože to je již naznačeno.
speciální použití 2: Použití くる k popisu akce, která probíhala až do současnosti
くる lze použít za slovesem ve tvaru „te“ k označení akce, která probíhala nějakou dobu až dosud.
- 日本語を独学で勉強してきました。
- až dosud jsem studoval japonštinu sám. (tedy. bez vyučování)
v tomto příkladu je trochu obtížné zachytit tuto nuanci v angličtině, ale můžete přemýšlet o shromažďování zkušeností před „příjezdem“ v tuto chvíli.
speciální použití 3: Použití くる k popisu něčeho, co se změnilo nebo změní
uvedení くる za další sloveso ve tvaru „te“ může také znamenat, že došlo k nějaké změně, která nastala nebo nastane.
- やっと分かってきた。
- konečně to chápu.
zde klade důraz na změnu mezi „nepochopením “ a“porozuměním“. Je zajímavé, že v angličtině podobné využití existuje, například „jsem konečně pochopila,“
- 僕、強くなってきたぞ。
- stal jsem se silnější.
v tomto případě je kladen důraz na změnu silnějšího. V tomto případě (a v předchozím příkladu) stačí odstranit くる a konjugovat předchozí sloveso v minulém čase a věta by byla stále platná a srozumitelná.
- prší.
- začalo pršet.
pokud byste byli z této věty odstraněni, pocit“ začátku „deště by se snížil a skončili byste jen „prší“.
speciální použití 4: Nastavte frázi „Yatekuru“
tato fráze je většinou ekvivalentní přijít, i když se mi zdá trochu méně moderní.
- medvěd přišel.
- přišel medvěd.
zvláštní použití 5: Použití k označení, že se vrátíte
normálně v angličtině, pokud jsme ráno odešli do práce, řekli bychom jen „jdu do práce“. V japonštině se však obvykle říká něco jako „Jdu do práce a vracím se“.
ve skutečnosti nastavenou frázi „pryč“ tradičně říká rodinným příslušníkům někdo, kdo opouští dům s úmyslem vrátit se později. Osobě zůstat pozadu říká „行てらっしっい“, kde „らっしっい“ pochází z いらっしっる což je více zdvořilý způsob, jak říct „くる“. (Matoucí může znamenat i “ jít „nebo “ být“).
jiný příklad:
- 海 海。 。 。
- jdu na pláž.
opět zde anglická věta výslovně neříká „vracím se“, i když je implicitní.
speciální použití 6: fráze „るό “ používá se k přenášení nebo přivádění něčeho zpět.
toto je technicky pouze aplikace prvního použití výše (pomocí くる k označení směru), ale je to běžná fráze, která je tak dobrá k zapamatování.
- můžete jít do obývacího pokoje a přinést mi knihu?
- nevadilo by vám jít do obývacího pokoje a získat pro mě knihu?
- přítel přinesl hru.
- můj přítel přinesl hru.
podobně můžete použít, když něco odnesete.
poznámky
Coming je jedno z mála sloves v japonštině s nepravidelnou konjugací. Zde jsou některé z běžnějších konjugovaných forem, pro zbytek a další nepravidelná slovesa viz položka Wikipedie na japonských slovesech.
- ‚ masu ‚ form: Come
- Past: Come
- Negative: Come
- Past negative: come
- potenciál: Come