stručná historie anglické příbuzenské terminologie

X

soukromí & Cookies

tento web používá cookies. Pokračováním souhlasíte s jejich použitím. Další informace, včetně toho, jak ovládat soubory cookie.

Mám To!

reklamy

v moderní standardní angličtině existují následující základní příbuzenské pojmy:

otec, matka, strýc, teta, bratranec, bratr, sestra, synovec, neteř, manžel, manželka, syn, dcera.

fráze skládající se z více slov a termínů, které jsou pravidelně odvozeny od základních slov pomocí předpon jako grand-nebo great-nebo přípon jako-in-law, nejsou zahrnuty v tomto seznamu. bratranec je zde zahrnut na základě svého smyslu „prvního bratrance, tj. strýce nebo dítěte tety“, nikoli jeho smyslu „příbuzného, který není přímým předkem nebo potomkem“. Genderově neutrální výrazy jako rodič, sourozenec, manžel a dítě nejsou zahrnuty, protože, když je známo pohlaví referenta, vždy je lepší použít termín specifický pro pohlaví v angličtině, takže tyto pojmy nejsou tak základní jako termíny specifické pro pohlaví.

anglický terminologický systém příbuzenství je dokonalým příkladem terminologického systému Eskimo příbuzenství. Terminologie Eskimo příbuzenství je druh terminologie očekávané v bilaterální společnosti, kde se nerozlišuje mezi patrilineálním a matrilineálním předkem a kde je kladen důraz na jadernou rodinu.

ve staré angličtině byl systém jiný. Zde jsou základní příbuzenské pojmy staré angličtiny (z anglosaského slovníku Bosworth-Toller):

fæder ‚otec‘, fædera ‚otcovský strýc‘, fauu ‚Otcovská teta‘, mōdor ‚matka‘, eam ‚ strýc, esp. maternal‘, mōdriee ‚ teta, esp. matka“, brōoror „bratr, sweostor „sestra“, nefa „synovec, vnuk“, nift „neteř, vnučka“, swēor „tchán“, sweerer „tchyně“, tācor „manželův bratr“, sunu „syn“, snoru „snacha“, dōhtor „Dcera“, āumum „zeť, manžel sestry“.

Všimněte si, že přesné významy staroanglických příbuzenských pojmů je obtížné identifikovat, protože historické důkazy jsou často neúplné a také pravděpodobně existovaly rozdíly v čase a prostoru. Takže tam může být nějaké další obskurní slova, a další smysly ke slovům uvedeným výše, které zde nebyly uvedeny. Výše uvedený seznam, proto, je třeba brát jako blízké, ale ne přesné přiblížení staroanglického terminologického systému příbuzenství. S ohledem na tuto námitku lze pozorovat následující rozdíly od moderní standardní angličtiny.

  • rozlišuje se mezi otcovskými a mateřskými strýci a tet. Existovaly specifické termíny pro otcovské strýce a tety, fædera a fauu. Zdá se, že další dva termíny, eam a modriee, se nevztahovaly výhradně na mateřské strýce a tety, ale v tomto smyslu se používaly hlavně.
  • pojmy nefa a nift, které znamenají především „synovec“ a „neteř“, mohly být také použity ve smyslu „vnuk“ nebo „vnučka“. Všimněte si, že na rozdíl od termínů pro strýce a tety nebyly mateřské a otcovské neteře a synovci rozlišovány, ačkoli bylo možné použít konkrétnější odvozené termíny jako brōordordōhtor „bratrská Dcera“.
  • je těžké najít informace o staré anglické terminologii pro bratrance; zdá se, že to není dobře doloženo a lidé nesouhlasí s tím, jaké rozdíly jsou nakresleny. Takže jsem sem nic z toho nezahrnul. Ale podle Bosworth-Toller swēor „tchán“ by mohl být použit k označení mužských bratranců nějakého druhu a modriee „Mateřská teta“ by mohla být použita k označení ženských bratranců nějakého druhu. Použití swēoru znamená „bratranec“ je obzvláště zajímavé, protože to může naznačovat, že Anglosasové praktikovali nějaký druh manželství bratranců.
  • stejně jako mnoho jazyků postrádala stará angličtina základní výrazy pro „manžel“ a „manželka“; místo toho byly použity slova pro “ muž “ a „žena“, wer nebo ceorl a wīf nebo cwēn).
  • stará angličtina měla základní pojmy pro „tchána“ a „tchyně“: swēor a sweġer. Měl také základní pojmy pro “ zeť “ a „snacha“: āumum a snoru. Āumum však měl další význam „manžel sestry“ a v tomto smyslu překládá moderní standardní anglický švagr. Švagr však může také znamenat „manželův bratr“ a stará angličtina měla pro tento smysl zcela odlišné slovo: tācor. Pokud jde o „švagrovou“, zdá se, že stará angličtina pro to neměla žádné základní pojmy, ať už ve smyslu „sestry manželky“ nebo „manželky bratra“.

Staroanglický příbuzenský systém nezapadá do žádné z Morganových klasifikací. Připomíná terminologii Eskimo příbuzenství moderní standardní angličtiny v tom, že otcovští a mateřští synovci a neteře se nerozlišují; nicméně, rozlišuje mezi otcovskými a mateřskými strýci a tetami, což je typičtější pro terminologický systém Súdánské příbuznosti. Starý anglický systém by mohl být viděn jako systém ve stavu přechodu mezi súdánským systémem a Eskymáckým systémem. Neexistence základního výrazu pro „sestru manželky“ a existence základního výrazu pro „bratra manžela“ lze považovat za náznak, že Staroanglická společnost byla patrilokální.

Proto-germánský příbuzenský terminologický systém je samozřejmě ještě obtížnější vědět, protože jazyk není písemně doložen. Na základě důkazů starších germánských jazyků (Gotika, Stará Norština ,stará angličtina, Stará fríština, Starý Saxon, Stará holandština a stará vysoká němčina) však můžeme rekonstruovat aproximaci systému. Následující seznam je založen na informacích v Lehmann (2005-2007), gramatice Proto-germánské a Ringe (2006), od Protoindoevropských po Proto-germánské.

* fadēr ‚ otec ‚(c. f. Goth. fadar, ON faðir, OHG fater), *mōdēr ‚matka‘ (c. f. Goth. mōdar, ON móðir, OHG muoter), * nefō ‚ synovec, vnuk ‚(c. f. ON nefe, OHG nevo), * niftiz ‚ neteř, vnučka ‚(c. f. Na nipt, OHG nift), * brōēēr‘ brother ‚ (c. f. Goth. brþarar, ON bróðir, OHG bruoder), * swestēr ‚ sestra ‚(c. f. Goth. swistar, ON systir, OHG swester), * swehuraz ‚tchán‘ (c. f. Old Swedish svēr, OHG swehur), * swegrū ‚tchyně‘ (c. f. Goth. swaíhra, ON sværa, OHG swigar), *taikuraz ‚manželův bratr‘ (c. f. OHG zeihhur), *sunuz ‚syn‘ (c. f. Goth. sunus, ON sunr, OHG sunu), * snuzō ‚snacha‘ (c. f. OHG snura), * duhtēr ‚Dcera‘ (c. f. Goth. daúhtar, ON dóttir, OHG tohter), *aiþumaz „zeť, švagr“ (c. f. OHG eidum).

Všimněte si, že v gotice existovala kromě fadara a mōdara ještě dvě slova pro „otce“ a „matku“: atta a áiþei. První z nich má předka koláče, *átta (c. f. řecky átta, latinsky atta, oba uctivé výrazy adresy pro starší muže, a Hittite attas „otec“). Ringe (2006) rekonstruuje * attō Pro Proto-germánský. Áiþei je však neznámého původu. Podobnost s *aiazaz ‚přísaha‘ (který má příbuzný ve starém Irském ōeth, ale žádný jiný indoevropský příbuzný, takže je to pravděpodobně půjčovací slovo z neznámého jazyka, který vstoupil jak keltský, tak germánský) je sugestivní, ale také by to mohlo být zcela nesouvisející. áiþei může být také příbuzný * aiumumaz, který je také neznámého původu; nemá žádné známé příbuzné v žádných non-germánských indoevropských jazycích, nebo dokonce v žádném non-západním germánském jazyce.

pravděpodobně existovaly termíny pro strýce, tety a sestřenice i v Proto-Germánštině, ale je obtížné je rekonstruovat. Na základě OE ēam a OHG ōheim můžeme rekonstruovat Proto-západoněmecký * auhaimaz ‚mateřský strýc‘. Zdá se, že se jedná o kontrakci sloučeniny * awahaimaz vytvořené z * awaz ‚ strýc, dědeček ‚(< Proto-indoevropský *hééwhosos) + *haimaz ‚domov‘. Ale je to zvláštní sloučenina, protože sloučeniny v moderních germánských jazycích a v Protoindoevropských jsou konečné (například sloní rejsek označuje rejsky, které jsou jako sloni, ne sloni, kteří jsou jako rejsky). An * awahaimaz je druh strýce, takže tato sloučenina se zdá být počáteční hlavou. Netuším, proč tomu tak je. Výběr této sloučeniny pro označení mateřského strýce je také zajímavý. Pokud je * awahaimaz interpretován jako „strýc, který žije ve stejném domě“, což naznačuje, že Proto-Západní germánští mluvčí měli ve skutečnosti matrilokální společnost. V patrilokální společnosti, manželky se po sňatku stěhují do domovů svého manžela, opouštět své bratry, takže lidé mají tendenci žít v početných rodinách se svými otcovskými strýci spíše než se svými mateřskými strýci. To se může zdát divné, protože je zcela jasné, že pozdější germánská společnost a dřívější Protoindoevropská společnost byla patrilokální. Ve skutečnosti však existuje teorie, že společnosti v procesu formování státu mají tendenci procházet dočasnou matrilokální fází. Pro více informací o tom, viz můj příspěvek na Tumblr o matrilokálních společnostech.

existují další náznaky, že Proto-germánský zachoval reflex *h₂éwhosos (možná *awaz?). Stará Norština měla slova afi ‚Babička‘ a amma ‚babička‘; amma je pravděpodobně mateřské slovo, ale Lehmann říká, že afi je reflexem *h₂éwhosos (i když nevím, proč má slovo – f-spíše než-v-). Zřejmě Dativ singulární forma awnn ‚babička‘ je doložena z gotiky, také, což by odpovídalo nominativu singulární * awō . Toto může být potomek ženského derivátu, * awō (< PIE * hééwh₂ah₂, pokud to sahá až tak daleko), z * awaz v Proto-Germánštině.

a co další stará anglická slova pro strýce a tety? No, všichni postrádají příbuzné mimo západoněmecké. fædera a mōdriee jsou jasně deriváty slov pro „otce“ a „matku“; pravděpodobně to byla původně přídavná jména znamenající „otcovské, tj. otce“ a „mateřské, tj. matky“. fauu se také jeví jako nějaký druh derivátu slova pro „otce“, i když nevím, jaký proces by změnil * fadēr na * faþō. Všimněte si zdánlivého střídání Vernerova zákona!

stará angličtina měla slovo mǣġ ‚relativní‘, což není příbuzenský termín zde definován. Jeho příbuzný ve staré vysoké němčině, māg, také znamená „příbuzný“. Nicméně, ve staré norštině byl mágr obecný termín znamenající „mužský příbuzný manželstvím, tj. zeť, švagr, tchán“, a v gotice mēgs znamenal “ zeť “ konkrétně. Toto slovo nemá žádné příbuzné v jiných indoevropských jazycích, a je možné, že to byl příbuzenský termín s ON nebo Goth. význam v Proto-Germánštině; pak znovu „relativní“ může být stejně dobře původní význam, zvláště pokud * aiþumaz je Proto-germánský .

pokud jde o Protoindoevropské, existuje ještě větší nejistota než u Proto-germánských, ale lze rekonstruovat následující příbuzenské termíny.

*ph₂tḗr „otec“ (c.f. Tocharian B pācer, Sanskrtu pitā, Staré arménské hayr, řecké patḗr, latinsky pater, Starý Irský athair), *máh₂tēr „matka“ (c.f. Tocharian B mācer, Sanskrtu mātā neboli Staré arménské mayr, řecké mḗtēr, litevské mótė, Staroslověnština mati, latinské māter, Starý Irský máthair), *h₂éwh₂os ‚dědeček‘ (c.f. Hittite ḫūḫḫas, Staré arménské haw, latinské avus), *bráh₂tēr ‚bratra‘ (c.f. Sanskrt bhrátā, Staroremský ełbayr, řecký phrátēr, Litevský brólis, Staroremský slovanský bratrŭ, latinský fráter, starý irský brathair), *swésrr ‚sestra‘ (c. f. Tocharian B ṛer, sanskrt śvasā, Litevský sesuõ, Staroremská slovanská sestra, latinský soror, starý irský siur), *swéḱuros ‚tchán‘ (c. f. sanskrt śvaśura, řecky hekurós, albánsky vjehërr, staroslověnsky svekrŭ ‚manželův otec‘, latinsky socer), *sweḱrúh₂ ‚tchyně‘ (sanskrtsky śvaśrūs, řecky hekura, staroslověnsky svekry, latinsky Socrus), *dayhwwḗr ‚manželův bratr‘ (c. f. Sanskrtská devā, , Stará arménská taygr, Řecká daḗr, staroslověnská děverĭ, latinsky lēvir), *yénh₂tēr ‚manželka bratra manžela‘ (c. f. sanskrtská yātṛ, Řecká enátēr, litevská jéntė, staroslověnská jętry), *ǵhllwsws ‚sestra manžela‘ (c. f. Řecká gálss ‚švagrová‘, staroslověnská zŭlŭva ‚manžel jeho sestra‘, latinsky GLSS ‚manželova sestra‘), *suhnús / *suhyús ‚syn‘ (c. f. Tocharian B soy, sanskrt sūnú, řecký huiús, Litevský sūnùs, staroslověnský syn syn), *Néptsts ‚vnuk‘ (c. f. Sanskrtský nápāt, řecký anepsiós ‚bratranec‘, Albánský nip ‚vnuk, synovec‘, staroslověnský netijĭ ‚synovec‘, latinský nepōs ‚vnuk, synovec‘, starý irský nïa ‚sororal synovec‘), *snusós ‚snacha-in-law‘ (c. f. sanskrt snuṣā, Starý Arménský nu, řecký nuós, latinský nurus), * duugh₂trr ‚Dcera‘ (c. f. Tocharian B tkācer, sanskrt duhitā, Starý Arménský dustr, řecký thugátēr, Litevský duktė, staroslověnský dŭšti)

pravděpodobně existovaly ženské protějšky *hééwhosos a *népōts v Protoindoevropštině, ale byly vytvořeny jako deriváty mužských termínů. Existuje mnoho náznaků, že společnost Protoindoevropských mluvčích byla patrilokální: zdá se, že swéḱuros odkazoval pouze na otce manžela, nikoli na otce manželky, existuje základní termín pro „manželku manžela bratra“, ale ne „manželku sestry manžela“, a není jisté, zda existují rekonstruovatelné základní pojmy pro „bratra manželky“ nebo „sestru manželky“.

zdá se mi, že důkazy příbuzenské terminologie naznačují, že anglicky mluvící a jejich lingvističtí předci byli patrilokální po většinu své historie. Bylo řečeno, jak bylo uvedeno výše, Proto-germánský * awahaimaz naznačuje, že kolem Proto-germánského období mohlo být krátké matrilokální období. To není zdaleka přesvědčivý důkaz sám o sobě, ale existují také stopy, že germánské národy mohly být do jisté míry matrilokální (nebo avunkulocální) z Tacitusovy Germánie, a pokud je Harrisova-Divaleova teorie matrilokality související s vnější válkou během formování státu správná, byla by to předpověď této teorie.

inzeráty

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.