přidal Caylon Neely
tento článek vám pomůže vybrat japonskou překladatelskou službu, která se stane účinnou součástí vaší japonské lokalizační strategie. Překlad je často první překážkou pro společnosti, které chtějí rozšířit svou přítomnost na webu přes mezinárodní hranice. Bohužel existuje mnoho trvalých problémů, které mohou pocházet z výběru nesprávné překladatelské služby. Lokalizace je také mnohem více než jen překlad vašeho stávajícího webu. Doufáme, že vám tato rada pomůže vyhnout se těmto chybám, když vstoupíte na japonský trh, nebo jakékoli zahraniční trhy.
tři otázky, zeptejte se svého japonského překladatele
výsledky SEO se liší podle jazyka, ujistěte se, že váš překladatel může udržovat vaše hodnocení SEO
měli byste řádně prověřit svého japonského překladatele, než je najmete, abyste se ujistili, že mají potřebné dovednosti. Existují různé druhy překladatelských služeb pro různé účely. Následující otázky vám pomohou najít poskytovatele překladatelských služeb, který má dovednosti překládat a prodávat vaše produkty s jejich kopií na vašem webu.
máte zkušenosti s marketingovým překladem & implementací klíčových slov?
pronájem překladatele, který je dobrý v překladu, ale není dobrý v marketingu, je běžným problémem, který vidíme na webu. Samozřejmě, najímání přesného japonského překladatele je kritické, ale samotný překlad by měl být také dobrý při prodeji vašeho produktu. To je dovednost, kterou má marketingový copywriter. Váš copywriter nemusí být stejná osoba, která překládá vaši kopii. Nezapomeňte se zeptat překladatele / překladatelské služby, jak plánují zpracovat prodejní a marketingovou kopii v japonštině.
SEO a sestřih klíčových slov je další částí otázky překladu, kterou lze snadno přehlédnout. Vzhledem k tomu, že vyhledávače jsou chytřejší a chytřejší při analýze a kategorizaci obsahu, sestřih klíčových slov je v dnešním světě stále méně důležitý. Používání klíčových slov ve vaší kopii přirozeným a organickým způsobem je však stále tím, co objasní váš obsah a vychová tyto vyhledávače. Měli byste si být jisti, že váš japonský překladatel dokáže efektivně implementovat klíčová slova do vaší kopie, aniž byste je trapně obtěžovali.
Humble Bunny nabízí také tyto překladatelské služby. Podívejte se prosím na naše japonské SEO služby a dozvíte se více o tom, jak vám můžeme pomoci s překladem vašich webových stránek.
Znáte Můj Průmysl?
dalším problémem je najít někoho, kdo může efektivně mluvit o vašem produktu. Je důležité si uvědomit, že i když je někdo rodilým mluvčím, nemusí mít slovní zásobu potřebnou k psaní o vašem produktu. Čím techničtější je váš produkt nebo služba, tím kritičtější se to stává.
chápeme, že pro některá průmyslová odvětví může být velmi obtížné najít překladatele s odbornými znalostmi, které požadujete. Pokud tomu tak je, doporučujeme hledat interně, pokud je to možné. Nechte své dvojjazyčné odborníky psát kopii tak přímo a jednoduše, jak mohou. Pak to můžete vzít marketingovému copywriterovi, který jej může přizpůsobit tak, aby znělo lépe a přitažlivěji pro čtenáře.
další možností je použít technickou kopii pro popisy produktů a najmout překladatele nebo copywritera pro vaši marketingovou a prodejní kopii. To bude trvat trochu více práce organizovat a provádět správně, ale výsledek bude váš web mnohem přitažlivější pro čtenáře. Mít dobrého copywritera jako překladatele může mít obrovský dopad na míru konverze (generování olova, prodej atd.)
Mohu Vidět Vaše Portfolio?
nejlepší způsob, jak si vybrat, kterou japonskou překladatelskou službu použít, je zkontrolovat jejich portfolio. Samozřejmě, pokud nemůžete přečíst kopii v cílovém jazyce, existují další metriky, které byste mohli požádat, abyste získali přehled o jejich dovednostech. Zjistěte, zda mají analytická data na webových stránkách, které přeložili. Statistiky, jako jsou míry prokliku a přepočítací koeficienty pro potenciální zákazníky, jsou skvělými ukazateli, zejména pokud existuje soubor údajů před a po, které ukazují zlepšení. Je také užitečné, aby si vaši zaměstnanci (někdo, kdo mluví cílovým jazykem) přečetli portfolio překladatelských služeb, aby viděli, jak čte.
existuje mnoho způsobů, jak přeložit stejnou kopii. Někdy však překladatelé nenarazí na správnou značku a význam se v mixu ztratí. Což nás vede k našemu dalšímu bodu:
časté chyby s japonskými překlady
existuje mnoho špatných překladů, možná jste viděli nějaké podivné od japonských společností v angličtině. Aby toho nebylo málo, japonští spotřebitelé mají ve srovnání s jinými zeměmi vysokou míru skepticismu vůči zahraničním značkám a zboží. Mít nepřirozenou kopii je rychlý způsob, jak ztratit důvěru ještě předtím, než začnete komunikovat s japonskými spotřebiteli. Níže jsou uvedeny některé běžné chyby, které vidíme z anglických do japonských překladů na webu.
přímý překlad
způsob, jakým říkáme věci v japonštině a angličtině, může být někdy velmi odlišný. Překlady, které jsou příliš přímé, pravděpodobně tyto rozdíly přehlédnou. Od angličtiny po japonštinu, rozdíl v kultuře určuje mnoho toho, jak lidé mluví a jak se staví komunikace.