Vyjádření zdvořilosti v thajštině

  • 18. července 2014
  • AJT stážista
  • lingvistika, mladý jazykový Talent

Chcete-li být zdvořilý, když mluví s Thajci může být docela složité, protože v Thajsku slovo „prosím“ („รिา“) je stěží slyšet v běžném denním životě. Normálně v angličtině bychom řekli: „mohu mít…..prosím?“ale v thajštině bychom jen řekli „าि (ao)“, což znamená „Chci“ místo toho.

ale i když se slovo „prosím“ příliš nepoužívá, thajština je ve skutečnosti velmi zdvořilý jazyk a máme jiné způsoby vyjádření zdvořilosti, například přidáním dalších slov (nazývaných částice), která mají zvláštní význam.

nejdůležitější slovo, které je třeba znát, je “ ค่ะ (ka)“ (pro ženy) nebo „รिनी (Krub) “ (pro muže), což by mělo být řečeno na konci téměř každé věty, aby bylo zdvořilé. Například, když narazíte na někoho na ulici, neřeknete jen “ ขอโทษ (Kor Tod)“, což znamená (Promiňte/omluvte mě) sám, musíte na konci své omluvy říct slovo „ค่ะ (ka)“ nebo „รρός(Krub)“, abyste byli velmi zdvořilí. Totéž se stane, když řeknete „สวัสดี (sa-Wad-Dee)“ (dobrý den), “ ขอบคุณ (kob-Khun)“(Děkuji), „ไม่เป็นรรั (Mai-Pen-Rai)“ (nevadí / jste vítáni) a téměř cokoli jiného.

v každodenní řeči je zvuk “ r „v „รรัั(Krub)“ vynechán, takže zní spíše jako „Kub“. A někdy je krátký zvuk “ a “ v “ Ka „vytažen, aby byl delší „ah“. Oba „Ka / Krub“ lze také použít samostatně jako zdvořilý způsob, jak říci „ano“.

‚ค่ะ (ka)‘ a’รรัั (Krub)‘ jsou opravdu důležité věci k zapamatování, ale existuje mnoho složitějších, pokud jde o zdvořilost. Například existují zájmena, která musí být použita vhodně. V angličtině může být pro něco jen jedno slovo, ale thajština bude mít významnou řadu slov s různou zdvořilostí. Například, pokud chcete přeložit slovo „jíst“ do Thajské, budete mít na výběr z:

  • กิน Kin (každodenní slovo, mírně neformální)
  • ทาน Tahn (každodenní slovo, lehce formální)
  • รับประทาน Rap-pa-tahn (velmi formální)
  • แดก Dairk (velmi neformální, často urážlivé)
  • ฉัน Chan (když se mluví o mniších)
  • เสวย Savoey (když se mluví o Králi a královské rodině)

Což zájmeno použijete, závisí na tom, kdo jste mluvit. Například, když chcete někomu říct, jsem rád jíst Thajské jídlo‘, můžete říct, ฉันชอบกินอาหารไทย (Chan-chobe-kin-ahan-tai)‘ na své přátele, protože je to neformální, ale ty by se říci ‚ฉันชอบทานอาหารไทย (Chan-chobe-tahn-ahan-tai)‘, když jste v práci.

takže i když se slovo „prosím“ v každodenním thajštině příliš nepoužívá, zdvořilost je vyjádřena částicemi a zájmeny a vyjádření zdvořilosti hraje v thajské kultuře důležitou roli.

líbilo se vám tento článek? Mohlo by vás zajímat náš blog, který vysvětluje 10 běžná Thajská přísloví a co znamenají v angličtině.

o autorovi: Poi Tongchai je 15 letá studentka Richard Lander School v Truro, kde v současné době studuje angličtinu, francouzštinu a čínštinu pro své GCSEs. Miluje město a pláž a doufá, že v budoucnu bude pracovat jako překladatel nebo učitel.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.