har du brug for at få en oversættelse færdig? Hvilken slags oversætter skal du bede om at give dig en autoriseret oversættelse? En teknisk oversættelse?
oversættelsens verden er stor og varieret. Der er forskellige oversættelsesteknikker, forskellige teorier om Oversættelse og otte forskellige typer oversættelsestjenester, herunder teknisk oversættelse, juridisk Oversættelse og certificeret oversættelse.
teknisk oversættelse
udtrykket “teknisk oversættelse” kan forstås på to måder:
- i bredeste forstand handler det om at oversætte brugermanualer, instruktionsbrochurer, interne noter, medicinsk oversættelse, økonomiske rapporter, referater af procedurer, administrative vilkår generelt og så videre. Disse dokumenter deler sondringen mellem at være for en bestemt og begrænset målgruppe og har normalt en begrænset holdbarhed.
- i sin mest begrænsede forstand henviser teknisk oversættelse til “teknisk” dokumentation såsom teknik, IT, elektronik, mekanik og industrielle tekster generelt. Teknisk oversættelse kræver kendskab til den specialiserede terminologi, der anvendes i sektoren for kildeteksten.
videnskabelig Oversættelse
som en undergruppe af teknisk oversættelse, som navnet antyder, beskæftiger videnskabelig Oversættelse sig med dokumenter inden for videnskabens domæne: artikler, afhandlinger, papirer, kongreshæfter, konferencepræsentationer, studierapporter osv.
finansiel Oversættelse
finansiel eller økonomisk oversættelse omhandler naturligvis dokumentation vedrørende f.eks. Finans -, Bank-og børsaktivitet. Dette omfatter virksomhedens årsregnskaber, årsrapporter, årsregnskaber, finansielle kontrakter, finansieringspakker og så videre.
få et gratis oversættelsestilbud
juridisk oversættelse
juridisk oversættelse dækker en lang række forskellige dokumenter. Disse kan omfatte juridiske dokumenter såsom indkaldelse og tegningsoptioner; administrative tekster såsom registreringsattester, selskabsvedtægter og overførselsudkast; tekniske dokumenter såsom ekspertudtalelser og tekster til retslige formål; og en række andre tekster ud over rapporter og referater af retssager.
retslig Oversættelse
retslige oversættelser, ikke at forveksle med juridisk eller bekræftet oversættelse, henviser til opgaven med oversættelse, der udføres i en domstolsmiljø. Retslige oversættere er specialiserede i oversættelse af dokumenter såsom breve rogatory, referater af sagen, domme, ekspertudtalelser, deposition, referater af forhør sessioner etc.
juridisk oversættelse
juridisk oversættelse henviser til juridisk bindende dokumentation. For eksempel kan dette være oversættelse af dokumenter såsom love; regler og dekret generelle salgs-og købsbetingelser juridisk bindende kontrakter såsom arbejdskraft licens-og kommercielle kontrakter partnerskabsaftaler, aftaler protokoller og konventioner interne regler forsikringspolicer og kautionsforsikring, blandt andre. Den juridiske oversætter skal have en solid juridisk baggrund ud over deres sproglige uddannelse.
certificeret Oversættelse
en certificeret oversætter eller autoriseret oversætter kan bruge deres underskrift til at godkende officielle oversættelser. Dette er normalt dokumenter, der kræver juridisk validering og kaldes således “certificeret” eller “svoret”. Certificerede oversættere arbejder ofte i retssale som juridiske oversættere, eller handle i egenskab af en juridisk ekspert, samt levere oversættelser af civil status dokumentation, ægteskabelige aftaler, skilsmisse bosættelser, dødsfald, og testamenter, for eksempel.
litterær oversættelse
dette er sandsynligvis den sværeste af alle de forskellige former for oversættelse, da oversætteren naturligvis først skal forsøge at gengive det semantiske indhold af den originale tekst (som det skulle være tilfældet for oversættelsen af enhver form for tekst) og derefter desuden håndtere en række andre vanskeligheder, såsom:
- Polysemisk ordspil specifikt for litterære tekster, som bag et ord eller en sætning, der ligger et antal konnotationer, som forfatteren har forsøgt at transmittere eller antyde subtilt, og som oversætteren skal forsøge at gengive;
- forfatterens egen særlige litterære stil; oversætteren skal forsøge at overføre den unikke måde, hvorpå forfatteren har formuleret deres ideer;
- rytme, måler og den medfødte balance i sætningen; Dette er især vigtigt i poesi, men lige så til stede i prosa, hvor oversætteren skal finde den bedste måde at løse den delikate opgave at gengive musikken, der er forbundet med teksten –assonance, alliteration og asyndetoner.
Oplev vores oversættelsesbureau.