afsluttet for at komme i gang?

vi overholder fuldt ud National standard Guide for Community Interpreting Services

National Standard Guide for Community Interpreting Services er et initiativ fra Healthcare Interpretation netværk – HIN i samarbejde med AILIA, ACCTI og CLC.
Healthcare tolkning netværk

Multi-Languages Corporation er en certificeret tolkning tjenesteyder under de nationale standarder for Canada for Fællesskabets tolkning tjenester NSGCIS-AILIA

levere høj kvalitet tolkning tjenester er et fælles ansvar. Tolketjenesteudbydere (USA), tolke, tolketrænere og klienter (brugere af tjenester) skal arbejde sammen, forstå deres roller og ansvar og forpligte sig til at levere tolkning af høj kvalitet. Den nye nationale Standardguide for Fællesskabstolkningstjenester danner grundlaget for professionelle CI-tjenester.

roller, ansvar og standarder for praksis for tolke

tolken Letter verbal kommunikation ved at formidle så trofast som muligt et budskab mellem to parter, der ikke deler et fælles sprog.

tolkens etiske kodeks

nøjagtighed og fuldstændighed

tolken skal fortolke nøjagtigt på begge sprog. Ved nøjagtig fortolkning forstår vi en fortolkning, der bevarer betydningen af meddelelsen, registret for hver højttaler (høj, lav eller begge dele) uden udeladelser, tilføjelser, forvrængninger eller ændringer. Desuden skal tolken udføre den opgave, han / hun har accepteret.

fortrolighed

tolken:

  • skal respektere fortrolighed og privatlivets fred for alle parter under alle omstændigheder, medmindre andet kræves ved lov
  • skal undgå unødvendig kontakt med alle parter. Den kontakt, som en tolk har tilladelse til at indlede, skal kun vedrøre forståelsen af sproget, detaljerne i en aftale og alle oplysninger om det møde, som den ikke-engelsktalende har brug for, når klienten anmoder om det

upartiskhed og interessekonflikt

tolken skal forblive upartisk. Han / hun vil aldrig gå ind for på vegne af nogen part, vil ikke deltage i diskussion, give råd eller udtrykke personlige meninger om mødet, filtrere kommunikation, mægle eller vise reaktion på nogen af parterne. Derudover må tolken ikke udføre personlige eller andre forretninger under en tolkeopgave inden for eller uden for den bookede tid (hvis inden for lokalerne) for at opretholde professionalisme og undgå potentiel interessekonflikt.

begrænsning af praksis

tolken skal kende sine sproglige begrænsninger og afvise opgaver, der kræver viden eller sproglige eller andre færdigheder, der går ud over hans/hendes kompetence.

tolken må aldrig udføre andre tjenester end tolkning for nogen part under opgaven og skal overholde de etiske regler for tolke.

ansvarlighed

tolken skal være ansvarlig (han/hun skal være fuldt opmærksom på ansvars-og risikospørgsmål). En ansvarlig tolk skal genkende fortolkningsfejl og forsøge at rette op på dem, selv når opgaven er overstået.

faglig udvikling

tolken

  • skal søge faglige udviklingskurser for at opretholde, forbedre og udvide fortolkningsevner og generel viden gennem selvundervisning, formel og uformel efteruddannelse
  • skal erhverve den rette terminologi og forbedre hans/hendes viden ved at oprette og opdatere terminologifiler
  • skal søge evaluerende feedback og øve selvevaluering vedrørende hans/hendes / hendes præstation

respekt for alle parter

tolken skal vise respekt for alle parter involveret i tolkeopgaven, herunder respekt for sig selv, agenturerne, tjenesteudbyderne og deres klienter.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.