forklaring af titlen: “Shingeki no Kyojin”
sidst redigeret den 31.December 2013
af Miskos3
“Shingeki no Kyojin” oversættes oftest som “Attack On Titan”. Desværre er der næsten intet ens i betydning mellem disse to titler, og det er en stor fejl, sandsynligvis lavet af forfatteren selv eller hans redaktører eller publicister. Følgende er en nøjagtig oversættelse af den japanske titel og dens betydning for historien.
semantiske fejl
faktisk er der mindst tre af disse i denne korte titel. Den vigtigste af disse er det fejlagtige valg at oversætte “kyojin” som “titan”.
når vi ser på dens etymologi, henviser ordet “titan” faktisk til et “væsen af enorm størrelse”, men dette begår allerede en fejl i et af de første forskrifter for oversættelse: enkelhed. “Titan” kan være et glimrende ord, men det er også en meget vægtig og kompliceret. Oprindeligt kommer ordet fra navnet på en græsk mytisk race af magtfulde væsener, både til mennesket, men enormt. De forsøgte at vælte Sofie, men det lykkedes ikke. En af de mere almindeligt kendte af disse var den græske helt, Prometheus, der angiveligt lavede mennesket af ler og også gav os ild. Disse oplysninger, selvom de er interessante, er distraherende og ikke relateret til det japanske ord “kyojin”.
“Kyojin” er et ekstremt simpelt ord, der består af to kanji, der oversættes som henholdsvis “stor” og “menneskelig”. En mere korrekt oversættelse af dette ord er simpelthen “kæmpe”, fordi dette er vores mest nøjagtige og enkle måde at henvise til en race af mennesker, der er ens for mennesker, men betydeligt større. En yderligere fejl ved valg af dette ord vil blive beskrevet detaljeret i det grammatiske afsnit, men involverer det uheldige faktum, at “Titan” også er navnet på en af Saturns måner, hvilket forårsager unødvendig forvirring, som “giant” ville undgå.
==
man kan antage, at forfatterens eller oversætterens hensigt kan have været at skabe et nyt udtryk, der er specifikt for de skabninger, der er portrætteret i historien, men da dette ikke afspejles i den originale titel, finder vi ud af, at det simpelthen forgylder liljen og gør noget ud af ingenting. Dette gør faktisk en bjørnetjeneste til originalen.
den næste, og nogle vil måske sige mere alvorlig, fejl er i udvælgelsen af den brede og enkle ord “angreb” som en oversættelse af “shingeki”. Selvom der kan findes ligheder mellem de to ord, de vigtigste følelsesmæssige og semantiske konnotationer er især forskellige. “Shingeki” er et meget specifikt udtryk for et militært fremskridt, noget der er designet til at skære igennem fjendens linjer ved hjælp af pludselig, brutal kraft. Hærens hovedstyrke følger i kølvandet på dette fremskridt, og det er forfatterens hensigt, det er det billede, han søger at tegne. “Attack “er ikke kun alt for simpelt, men det fører til en fejl i fortolkningen, især når den kombineres med præpositionen” on “og substantivet” titan”, som igen deler sit navn med noget andet i almindelig viden.
endelig er ordet “on” slet ikke i den originale titel og er helt unødvendigt. Årsagen til dens tilstedeværelse forklares i det grammatiske afsnit.
grammatiske fejl
indtil videre er det, der er blevet forklaret, at mindst to ord i denne titel blev fejloversat, men ordrækkefølgen og tilstedeværelsen af præpositionen “on” er stadig vildledende. Hvis den efterlades på denne måde, bliver den nye titel “Advance Giant”, hvilket naturligvis er forkert, for ikke at nævne meningsløs.
som diskuteret tidligere, med den nuværende, fejlagtige titel, er der en meget uheldig fejl i fortolkningen, der opstår i hænderne på vores “on” og det faktum, at “Titan” er en måne, der kredser om Saturn. Faktisk er den mest naturlige fortolkning af denne titel måske “et fremmedangreb på en af Saturns måner”, selvom selvfølgelig enhver, der havde set skærmbilleder eller forsidebilleder af serien, ville antage, at dette var forkert. Den næste mest naturlige antagelse ville være, at” Titan ” er et sted, men et sted på land, et sted, der er i stand til at blive angrebet. Endelig er det enten en person eller en organisation, men det er mindre naturligt. Desværre er ingen af disse endda tæt på den sande betydning af titlen.
vi kan samle fra observation, at “titan” ikke henviser til et sted, en person eller en organisation, men til løbet af giganter, der truer heltene. Enhver indfødt engelsktalende vil attestere, at grammatikken af “Attack On Titan” ikke giver mening, givet denne viden. Selvfølgelig er ordrækkefølgen delvis skylden, men de største problemer kommer fra den enkle præposition, “on”.
et angreb “på” noget betyder, at uanset hvad “på” refererer til, er det, der bliver angrebet, ikke gør angrebet. “On” er en ekstremt passiv præposition, der faktisk indebærer at stampe, sætte ting på eller, selv ved sin mest basale, enkle undertrykkelse. Som vi ved fra at observere serien, er ingen af disse fortolkninger korrekte.
årsagen til dens tilstedeværelse her har at gøre med et japansk funktionsord kendt som en “partikel”, som bruges til at forbinde substantiver til verb, til at definere dem og skelne mellem forskellige typer verbreferencer. Vi har ingen lignende klasse af ord på engelsk, men vi bruger ofte præpositioner på en lignende måde, så japanske mennesker, der lærer engelsk som andetsprog, har tendens til at overforbruge præpositioner på steder, hvor partikler normalt ville gå. Desværre, som du kan forestille dig fra lyden af det, er partikler ekstremt udbredt på det japanske sprog. Selv i sætninger, der ikke har partikler, er de næsten altid underforstået. Engelsk på den anden side kan komme forbi ganske ofte uden præpositioner. Som et eksempel, en sætning som denne: “Jeg sætter dåsen der”, hvis oversat til Japansk, ville resultere i mindst to og potentielt tre partikler (f.eks. Således, selvom det ofte er afgørende, er præpositioner meget mindre almindelige på engelsk end partikler er på japansk.
det japanske ord “nej” (som i Shingeki no Kyojin) er noget, der ofte oversættes som enten præpositionen “af” eller den besiddende “(apostrof) ‘s”. Det er en markør for besiddelse. I dette tilfælde er “kyojin “noget, der tilhører”shingeki”. Fra de tidligere semantiske ændringer kan vi sige, at kæmpen i dette tilfælde er noget, der hører til forskuddet, en kæmpe, der er af eller vedrører et militært fremskridt. Nu nærmer vi os endelig den rigtige titel.
faktisk, hvad forfatteren havde til hensigt var noget ganske smukt, som er helt tabt i denne forkerte oversættelse. Den korrekte oversættelse kan gå som følger,” Shingeki no Kyojin ” / “Vanguardens kæmpe”. Titlen henviser faktisk til Eren Jeager selv. Han er den eneste kæmpe, der kæmper på menneskers side, og dermed den kæmpe, der fører vejen for deres hære til endelig at gøre en bule i fjendens styrker, der repræsenterer håb. Denne titel betragtes som følsom og indeholder en høj følelsesmæssig værdi, især når man er opmærksom på alle de omstændigheder, der er involveret i historien. “Attack On Titan” er ikke kun helt forkert, men gør en stor bjørnetjeneste til både forfatteren og historien. Afslutningsvis endnu en gang, hvad titlen faktisk henviser til, er ikke et angreb på noget, men snarere kæmpen, der endelig er i stand til at føre menneskeheden ud af mørket og mod sejr.