Japansk ikke-fortid (nutid/fremtid) anspændt, “vilje” og intention

en af de gode ting ved det japanske sprog er, at det har relativt få grammatiske tider, i det mindste sammenlignet med sprog som engelsk, som kan blive ret rodet. At kende en håndfuld tidspunkter kan få dig temmelig langt, selvom du skal huske konjugationen for hver kategori af verb.

i dette indlæg vil jeg tale om den tid, som jeg lærte som “ikke-fortid” tid, også kaldet “nutid/fremtid” tid. I almindelig (dvs.ikke-desu/masu) form kaldes det også “ordbog” form, fordi det er den anspændte du slår ord op i en ordbog med. Her er et par almindeligt anvendte verb i” ikke-fortid ” tid, bare for at sikre, at vi alle er på samme side:

  • larr (taberu): spis
  • larr (nomu): drik
  • larr (akeru): åben

som du måske gætter, repræsenterer “ikke-fortid” tid ting, der ikke er i fortiden, hvilket generelt betyder, at de er i nutiden eller fremtiden. (Forresten, igangværende ting, som ofte udtrykkes med “-ing” på engelsk, på japansk bruger en kombination af-te-formen og en eller anden form for verbet iru, for eksempel “Kristian” (tabete iru)).

du kan begynde at se, at mens mindre tidspunkter synes praktisk, er afvejningen, at der er mere tvetydighed om præcis, hvad et verb betyder.

lad os se på simpelt eksempel:

  • Karl (boku ha Ringo to taberu)

kan du fortælle, om dette taler om nutiden eller fremtiden? Faktisk kan denne sætning uden for kontekst henvise til enten.

hvis det var midt i en historie, der blev skrevet helt eller delvist i nutid, kunne dette fortolkes i nutid, som i “Jeg spiser æblet”.

men hvis” Kristian ” blev sagt som svar på spørgsmålet “Kristian”Hvad laver du i morgen?”), vil udtrykket henvise til fremtiden, som i”Jeg vil spise et æble”.

Bemærk ordet “vilje” her bruges. Det er interessant at bemærke, at dette ord findes på japansk. På engelsk kan “vilje “simpelthen repræsentere noget, der vil ske i fremtiden (eks:” det regner i morgen”), eller det kan repræsentere en persons intention (“det vil jeg aldrig gøre”).

det skal dog forstås, at formularen “ikke-fortid” ikke altid oversættes til en sætning, der indeholder “vilje”. For eksempel,

  • Jørgensen (Jørgen Jørgensen))

i mange sammenhænge kan denne sætning oversættes som “jeg har hovedpine”, selvom hvis den blev brugt i forbindelse med at drikke for meget alkohol, kunne den fortolkes som “(hvis jeg drikker for meget), får jeg hovedpine”.

lad os se på et andet eksempel og se, hvordan intentionsfaktorer i.

hvis nogen gav dig til stede og derefter spurgte dig, om du åbnede den endnu, ville det være en god måde at reagere på?

  • 僕はプレゼントを開けない。(boku ha presento med akenai)

(Bemærk: Kristus er den negative ikke-tidligere form for Kristus)

faktisk ville dette være en forfærdelig måde at svare på, da det sandsynligvis vil blive fortolket som betyder: “Jeg vil ikke åbne nutiden.”

for at afklare kan du bruge formularen “-te iru”, som jeg nævnte ovenfor, hvilket repræsenterer en tilstand af “ikke at åbne nutiden”. Du kan også tilføje ordet Kristian (mada, ‘endnu ikke’) for at være mere klar.

  • jeg har ikke åbnet nutiden endnu. (boku ha presento to mada akete inai)
  • jeg har ikke åbnet nutiden endnu.

denne diskussion om ‘ikke-tidligere’ verber gælder også for i-adjektiver (eks: Kristus, “Samui”), da de har et indlejret verbum (i betydningen “det er koldt”).

for eksempel:

  • det er koldt i morgen.(Ashita ha samui yo)
  • i morgen bliver det koldt.

(Bemærk: her giver” yo ” – partiklen den konnotation, at nye oplysninger præsenteres for lytteren. Mens sætningen er grammatisk korrekt uden den, føles den lidt tør for mig.)

her, fordi der er angivet”i morgen” (“i morgen”), er det klart, at vi taler om fremtiden, og derfor bruges “vilje” i oversættelsen.

en Anden måde at angive det samme i en lidt mindre tvetydig måde er at bruge ordet なる (naru, “at blive”) efter ku form af verbet:

  • 明日は寒くなるよ。(Ashita ha samuku naru yo)
  • i morgen bliver det koldt.

der er en følelse af “vilje” endnu stærkere her, da sætningen taler om at “blive” koldere, hvilket indebærer, at det ikke er koldt nu. Bemærk, at denne forekomst af “vilje” ikke henviser til nogens intention, men i stedet noget, der forventes eller vides at forekomme i fremtiden.

endelig er der nogle ord eller udtryk, der hjælper med at afklare betydningen af den ikke-tidligere verbspænding. Lad mig give dig et eksempel på dette.

  • いつか分かるよ。 (itsuka)

for at sætte dette i sammenhæng, forestil dig engang fortæller dig, at du vil forstå noget i sidste ende. Som “Kristian” er i den ikke-tidligere form, kan den henvise til nutiden eller fremtiden. Selvom “Kristian” (en dag) hjælper med at afklare, at vi taler fremtiden (og denne sætning kan faktisk bruges som den er), kan du bruge formularen”-Kristian “(~du ni naru), som bruges til at udtrykke noget” kommer til at være “i fremtiden.

  • en dag ved du det. du ni naru yo)
  • en dag vil du forstå.

her er et andet eksempel, der fungerer ud fra den ikke〜tidligere potentielle verbspænding (eks: “at være i stand til at spise”), hvilket stort set svarer til “at være i stand til at spise”.

  • Karl (Mainichi benkyou Shitara, shousetsu med yomeru)

mens nogen kunne gætte, hvad du prøver at sige her, er der en vis uklarhed, fordi verbet “Kristian” (for at kunne læse) kunne henvise til nutiden eller fremtiden.

for at afklare denne sætning taler om fremtiden, “~du ni naru” kan bruges igen til at udtrykke at være i stand til at gøre noget i fremtiden (som du ikke kan nu).

brug af det mønster giver os:

  • efter at have studeret hver dag kan jeg læse romaner.
  • hvis (jeg/dig) studerer hver dag, vil (jeg/dig) kunne læse romaner.

tak for læsning!

(Bemærk: den volitionelle verbform er en anden måde at udtrykke vilje på japansk.)

(besøgt 1.997 gange, 1 besøg i dag)
ligesom lastning…

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.