japanske sangtekster er bedre end engelske

splittende titel, jeg ved. Dette er en åbenbaring, Jeg havde, mens jeg lyttede til nogle top 40 Japan playliste på Spotify. Tillad mig at gøre en kort sag for mit argument:

jeg har aldrig været typen til at bruge hovedtelefoner på gymnastiksalen siden bryde min iPod med en håndvægt mange måner siden.(Jeg vil fortsætte med at date mig selv på forskellige punkter i løbet af denne artikel). Det betyder, at jeg passivt vil lytte til omkring en til to timers populær musik på engelsk tre gange om ugen, når jeg går i gymnastiksalen.

jeg hører en masse interessante linjer i moderne pop. Noget om, hvordan dårlige historier gør en interessant til fester, en mand, der inviterer kvinder til at udsætte sig med ham på vestkysten, og så videre.

sangteksterne i disse dage virker så tamme i forhold til dem i går, husk at jeg voksede op i generationen af “The thong song”, “Back that thing up” og andre perler.

selvom det bestemt er mere familievenligt, ville jeg tøve med at kalde dem tankevækkende. Jeg vil spekulere i, at da man er bundet til rimekonventioner i engelske sange, vil teksterne i sidste ende føle sig lidt konstrueret på et tidspunkt.

på en interessant note spillede hvert gym, jeg nogensinde gik til i Japan, også Top 40 sange på engelsk i stedet for japansk musik. Derfor er det lidt svært for mig at foretage en direkte sammenligning af gymnastikmusik.

over havet:

her er et kig på teksterne til en populær sang “Music by a popular group “Sakanaction.

undskyld min Grove oversættelse:

strømmende strøm

savner fuglen klipperne i det fjerne

fløj højt på himlen

kiggede ned på den ukendte by
hvad tænker fuglene

er det det samme som den ensomme mig

“strømmende flyder

savner fuglen den ukendte by
klipper i afstanden

savner fuglen klipperne i afstanden

savner fuglen klipperne i afstanden

savner fuglen klipperne i afstanden

savner fuglen klipperne i afstanden

savner fuglen klipperne i afstanden

savner fuglen klipperne i afstanden

savner fuglen klipperne i afstanden

savner fuglen klipperne i afstanden

savner fuglen klipperne i afstanden

savner fuglen klipperne i det fjerne

savner fuglen klipperne i det fjerne

langt væk klippe

da den flyver højt op i himlen

ser ned på byen, som ingen kender

hvad tænker fuglen

er det ensomt det samme som mig”?

overvej min nudel bagt. Jeg kan ikke forestille mig at høre dette på moderne amerikanske Top 40 radio.

dette er dybere end den gennemsnitlige radiopopsang, mens det ikke lykkes at være for prætentiøs. En anden interessant tendens er, at japanske sange har tendens til at have forskellige tekster under hvert kor, mens engelske sange har tendens til at gentage de samme tekster.

eksempel 2

her er nogle flere tekster af en populær ung popsanger kaldet “Chanmina”, der ikke ligefrem er kendt for dybt materiale.

sangen har titlen “aldrig vokse op”:

jeg ved ikke, hvad kærlighed er

så vi elskede sammen

jeg spekulerer på, om det er okay

Spørg mig ikke

Ja, Vi er altid høje

jeg blev tiltrukket af hinanden

da du var Peter

jeg blev tiltrukket af hinanden

jeg blev tiltrukket af hinanden

jeg blev tiltrukket af hinanden

jeg blev tiltrukket af hinanden

jeg blev tiltrukket af hinanden

jeg blev tiltrukket af hinanden

jeg blev tiltrukket af hinanden

jeg blev tiltrukket af hinanden

jeg blev tiltrukket af hinanden

jeg blev tiltrukket af hinanden

jeg blev tiltrukket af hinanden

jeg blev tiltrukket af hinanden

plejede at være ved min side

plejede ikke at være ved min side

Hej, jeg kan godt lide dig igen og igen

igen og igen

igen og igen

igen og igen

igen og igen

igen og igen

igen og igen

igen og igen

igen og igen

igen og igen

igen og igen

skøre Ure og ødelagte kompasser

får os ikke til at vokse op

gentagelse af det sidste kys Oh

stadig her vokser vi aldrig op

groft oversættelse af nogle dele:

“vi vidste ikke, hvad kærlighed var, så vi lavede det selv.

Spørg mig ikke, om det er rigtigt.

du spillede Peter og jeg spillede Vendy.

jeg blev vant til, at du var her, og blev vant til, at du var væk.
skøre ur og brudt kompas, lad os ikke blive voksne”.

jeg blev glædeligt overrasket over emnet for disse tekster. Det er et emne, som unge mennesker kan forholde sig til, og også et, som voksne kan reflektere over nostalgisk.

sammenlign det med disse Katy Perry-tekster med en lignende titel:

fordi jeg ikke vil handle min alder

tiden er bare en opfindelse, som mennesket har lavet

Nej, Jeg vil ikke handle min alder

det er bare min refleksion, der er forældet

fordi det hele er i din holdning

det er alt i dit synspunkt

jeg vil ikke handle min alder (kom)

først og fremmest er jeg uenig i, at “tiden er bare en opfindelse, som mennesket har lavet”. For det andet er der noget om temaet for teksterne, der virker lidt trite for mig. Måske er det fordi, når jeg bliver ældre, jeg er klar over, at det at blive voksen er en god ting, der ikke bør frygtes, men også at alder ikke er “bare et tal”, som flosklerne ville have dig til at tro.

kom til punktet

er der et punkt? Jeg er klar over, at jeg kirsebærplukker her, og folk skal lytte til, hvad de vil. Jeg er sikker på, at der er masser af gode engelske tekster, der findes i disse dage, men næste gang du åbner Spotify, skal du ikke være bange for at tjekke et par sange fra land of the rising sun.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.