Julemanden Da Yo! 9 julesange på Japansk, der slår dine strømper af

første ting først, er der endda sådan noget som jul i Japan?

nå, Santa kommer også til Japan (slags).

men hvis du med “jul” mener, at hele familien samlet sig omkring træet, hængende guld og røde dekorationer, mens de drikker ægnog, osteagtige romancer på TV hele dagen lang og nuværende shoppingplan spredt over hele December, så er jeg ked af at fortælle dig, at nej, der er intet tæt på det i Japan til jul.

sandheden er, at juleferien her ser lidt mere ud som japanske nytårsfester, når folk går tilbage til deres hjembyer, familier mødes, alle laver lækker sæsonbestemt mad sammen og spiser karrus – specielt tilberedt nytårsmad) sammen. Små børn modtager små mængder penge i søde konvolutter.

ingen stor overraskelse her dog, Julen er kristen, og hvis du kender Japan bare en lille smule, ved du allerede, at der ikke er nogen dyb Kristen arv, men kun en ret sporadisk og nylig forbindelse mellem landet og denne religion.

for japanerne er julen også lidt som Valentinsdag, og par går ofte på datoer juleaften. Den mest overraskende del af at opleve Jul i Japan er sandsynligvis det faktum, at alle dekorationer—juletræer i indkøbscentre, juledekorationshjørner i supermarkeder, specielle belysningsopsætninger på offentlige steder osv.- forsvinder bogstaveligt talt natten over mellem 24. og 25. December.

du vågner op om morgenen til jul og…yikes!

dette lille kulturchok til side, julen i Japan er ret smuk.

Hent: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Hent)

musik er et godt alternativ til traditionel læring, og karaoke kan være en vigtig inspirationskilde for alle japanske elever.

selvom film og litteratur forbliver idiotsikre metoder, er traditionelle sange uventede og sjove måder at udvide dit ordforråd på, øve din taleevne og sidst men ikke mindst uddybe dit kulturelle bånd med Japan.

og hvis du elsker at lære med videoer og musik, vil du elske FluentU!

FluentU tager videoer i den virkelige verden – som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende samtaler—og gør dem til personlige sprogindlæringsundervisning.

det letter dig naturligt og gradvist til at lære japansk sprog og kultur. Du lærer ægte japansk, som det tales i det virkelige liv.

bare se på det store udvalg af autentisk videoindhold, der er tilgængeligt i programmet. Her er en lille prøve:

Lær-japansk-med-kort-videoer

du vil opdage tonsvis af nye japanske ordforråd gennem disse store klip.

du skal ikke bekymre dig om, at dit færdighedsniveau er et problem, når det kommer til at forstå sproget. FluentU gør indfødte japanske videoer tilgængelige gennem interaktive udskrifter.

Lær-japansk-med-sange

tryk på et ord for at slå det op med det samme.

du kan se definitioner, eksempler på brug i kontekst og nyttige illustrationer. Du skal blot trykke på” Tilføj til ” for at sende interessante ordforråd ord til din personlige ordforråd liste til senere gennemgang.

Lær-japansk-med-film

FluentU bruger endda et læringsprogram, der tilpasser sig dine specifikke behov for at gøre hver video til en sprogindlæringslektion og få dig til aktivt at øve dine nyligt lærte sprogfærdigheder.

 Øv-japansk-med-adaptiv-test

få adgang til FluentU på hjemmesiden for at bruge den med din computer eller tablet eller, endnu bedre, begynde at lære japansk på farten med FluentU-appen til iOS eller Android!

“”(Kris-Silent Night)

selvom den religiøse dimension af denne sang faktisk ikke synes åbenlyst for mange japanere, er den bestemt også en klassiker der.
for japanske elever er disse tekster en god lejlighed til at forstå traditionelle sætningsopdelinger.

lad os se på den tredje strophe, for eksempel:

Stille nat, hellig nat
morgendagens lys af nåde Nej Miyo
skinnende Horakani

Kiyoshiko no Yorumiko no Emini
Megumi no Miyo no Ashita no Hikari
Kagayakeri Horakani

Stille nat, hellig nat
Guds Søn kærlighedens rene lys
strålende stråler fra dit hellige ansigt
med daggry af forløsende nåde
Jesus, Herre, ved din fødsel
Jesus, Herre, ved din fødsel

Glæd dig! Dette er en førsteklasses illustration af typisk japansk syntaks. Det er ikke kun nyttigt at opbygge dine egne sætninger, det viser også meget tydeligt, hvor du naturligt skal holde pause, når du læser eller taler. Yep, jeg vil vædde på, at du har hørt dine japanske lærere fortælle dig, at partikler er nøglen.

“Kristian” (Kristian – jingle bells)

ovenfor er den traditionelle version, at alle japanske børn vokser op med at høre og synge ved juletid.

nedenfor er en anden, lidt kookier version, som jeg synes er værd at se.

hvor klassisk er “Jingle Bells”?

det er lige så meget en klassiker i Japan som det er andre steder, hvor julen fejres.

sproget på japansk er også helt klassisk, hvilket betyder, at sang af denne julesang hjælper dig med at fange en mere naturlig strøm, når du taler (selvom det, du siger senere, ikke involverer nogen lys ånd eller slæde).

den gode nyhed er, at karaoke kan tage dig et skridt tættere på at lyde som en indfødt højttaler.

“vi ønsker dig en god jul”

ordforråd er ikke ligefrem det stærke punkt i denne—det er alt sammen ret simpelt og ligetil—men det giver den perfekte illustration af grammatikmønsteret “Verb+Purpur”, som bruges til at udtrykke et mål og den tilsvarende handling .

må lykke komme
lad os bede.(Lad os gøre det .))

lad os bede
for at bringe lykke.

Øv dig med denne sang, og hold denne struktur et eller andet sted i dit hoved!

“de tolv dage i julen”

Counter ord er en af de mest irriterende ting japansk grammatik bringer til alle Indo–europæiske sprog modersmål.

den blotte ide om, at du skal tilføje et lille ord mellem en figur og det, du tæller, parret med det faktum, at der er en lang liste over dem, der afhænger af arten af de ting (og begreber og dage og mennesker og…), du tæller ofte, gør dette punkt noget frustrerende.

når du har lyttet til denne sang, ved du, hvordan du også tæller mennesker, dage og fugle.

” Kristian ” (Kristian – Julemanden kommer til byen)

to ting at huske fra disse tekster.
さあ。Denne interjektion oversættes ofte på engelsk med “her går vi”, hvilket illustrerer dens afgørende karakter.

på den anden side, anvendes i begyndelsen af en sætning, er en meget almindelig tilråb, som du kan se i “julemandens kommer til byen”.
vær forsigtig, når du kombinerer disse to (kr.eller kr.), ændres betydningen til at udtrykke tøven eller hjælpeløshed, noget der ville være tættere på “Jeg ved det ikke” eller “Jeg er ikke sikker.”

den næste del af vores japanske Julesangskollektion indeholder traditionelle (og nogle ikke så traditionelle) valg, der er populære i Japan.

“ationわてationationうサンタクロース” (ationわてationうさationくationーす – Santa Claus Er i en Fart)

Bortset fra at være en af de mest muntre julesange nogensinde, “ationわてationうサンタクロース”, der også sker for at være en uvurderlig kilde til onomatopoeia og en glimrende illustration af, hvordan man bruger dem.

et eksempel er med rin rin Rin. Svaret er givet i teksterne, da denne strophe nævner klokker. – Kan du høre klokkerne?

hvad der er interessant her er, at det viser, at onomatopoeia ikke kun bruges af sig selv, som du ville bruge “ding ding” på engelsk.

på japansk kombineres de ofte med det tilsvarende verb for at styrke dets betydning. Dette betyder også, at det i mange tilfælde er lettere at forstå deres betydning, netop fordi de bruges sammen med et verb, som du måske kender, eller i det mindste det vises i ordbogen, når du søger i det.

“juleaften”

dette er ikke bare nogen juleaften carol, dette er “juleaften” af Tatsuro Yamashita eller Yamashita Tatsurou ‘ s “juleaften.””

for enhver ægte fan af moderne japansk musik er betydningen af denne sondring selvklart.

for alle andre, kæmpe klassisk alarm! Denne særlige version af denne sang er uendeligt blevet blandet, dækket, omarrangeret og sunget af utallige andre sangere og bands som en hyldest, siden den blev udgivet i 1983.

spil de første toner til enhver indfødt japansk højttaler over femogtyve, og de vil dybt dykke ind i nostalgi. Hvis du er heldig, kan de endda begynde at synge med.

dette valg er fantastisk til at synge sammen og forbedre din flydende med nogle relativt nemme at lære tekster. Den har for det meste enkle sætningsstrukturer og en ikke så bred vifte af ordforråd, så du kan fokusere på at nyde at synge sammen og øge din julestemning.

dette er dog et ægte kulturelt vartegn for flere generationer af japansk, hvilket altid er værd at tilføje til din grundlæggende viden med hensyn til civilisation (lettere at huske end den kejserlige kalenderfordeling, ikke?).

“en jul”

jeg kan ikke modstå romantikudstillinger i juletiden, og jeg vedder på, at jeg ikke er den eneste. Denne sang er den samme som dem love story-serien, kun forvandlet til jul-tema musik (suk).

udover at være hjerte-beroligende, indeholder den eksempler på følgende japanske grammatikmønstre:

  • Nominalisering — “at miste dig” – “at miste dig” – “at miste dig” – “at miste dig” – “at miste dig” – “at miste dig” – “at miste dig” – “at miste dig” – “at miste dig” – “at miste dig” – “at miste dig” – “at miste dig” – “at miste dig” -“)
  • samtidige handlinger – “ser lyset”)
  • “Verb+ og” betinget – “da jeg viste dig din gave)
  • udseende udtrykt med-Kurt – “Kurt” (Kurt) – ser glad ud)
  • … og så mange andre grundlæggende endnu afgørende grammatiske punkter!

hvis du mestrer hvert af grammatikmønstrene ved at synge denne sang, vil du være i stand til at udtrykke masser af følelser og handlinger.

“Kristian” (Kristian – glædelig jul)

hvis du ikke kender Boa endnu, skal du ordne det ASAP, fordi denne koreanske popsanger har været berømt i Japan siden begyndelsen af 2000 ‘ erne.

de fleste japanere, der er ældre end hende eller omkring hendes alder (nemlig i slutningen af tyverne og derover) kender koret til denne klassiske Carol udenad og bliver sandsynligvis ret følelsesladede, når den begynder at spille.

fra et sprogligt synspunkt er den bedste del af denne sang, at hun faktisk synger lange (derfor komplekse) sætninger sammenlignet med de fleste popmusikhits, hvor det generelt er meget simpelt (for ikke at sige forenklet).

Tag denne linje for eksempel: “Jeg sværger at være ærlig med denne følelse, du føler, selvom du løber ind i smerte eller ensomhed et eller andet sted.(Selvom du løber ind i modgang eller ensomhed et eller andet sted, hvis du er i denne kimono, vil du føle det.))

Oversættelse: Selv hvis smertefulde ting og ensomme ting kolliderer et eller andet sted, jeg sværger, at jeg vil være ærlig om de følelser, jeg føler for dig.

hvis du er et sted mellem mellemliggende og avanceret, ville det være en god øvelse at prøve det og oversætte hele sangen.

titlerne ovenfor er blot nogle få ideer blandt tusindvis af andre muligheder, men repræsenterer et godt udgangspunkt.
hvem ved, det kan også være dit første skridt ind i den magtfulde verden af japanske Sangtekster!

Hent: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi. (Hent)

Graduate in media and language studies, Rapha Larrlle boede tre år i Japan og er nu tilbage i Frankrig, hvor hun har undervist japansk og engelsk på bachelor-og kandidatniveau i fem år. Også en modemisbruger og fitnessentusiast, hun lærer i øjeblikket sit sjette sprog. Lær hende at kende på Facebook:

hvis du kunne lide dette indlæg, fortæller noget mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære japansk på med videoer i den virkelige verden.

Oplev Japansk nedsænkning online!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.