Særlige anvendelser af det japanske udsagnsord, “at komme”

det japanske udsagnsord, “at komme”, er ofte et af de første udsagnsord, der læres af japanske studerende, ikke kun fordi det er let at forstå, men også fordi det bruges noget hyppigt, både i sin enkle form og i nogle få specielle anvendelser.

lad os først se på den enkleste måde at bruge dette verb på, hvor det betyder, at det ligner ‘kom’ eller ‘kom’.

(Note: dette verbum har uregelmæssige bøjningsformer, se sektionen Noter i bunden af dette indlæg)

  • 先生が来た。
  • læreren kom.

Og til en lidt mere avanceret sætning:

  • 卒業式に友達が来てくれた。
  • min ven kom til min eksamen. (Bemærk: begge “mine” er er underforstået her)

og nu til de specielle anvendelser, hvor betydningen kan afvige fra noget, der fysisk ankommer til et sted. Bemærk, at verbet i disse tilfælde normalt er skrevet i hiragana som kursiv eller en konjugeret form (kursiv osv.).

særlig brug 1: Brug af Kuru til at specificere retningen for en handling

på japansk udelades emner og mål for handlinger ofte. En måde, hvorpå sproget kompenserer for dette, er ved at bruge verbet kururu til at specificere, at der sker en eller anden handling mod højttaleren eller fortælleren.

  • far sagde, “Tak.”
  • min far sagde ‘tak’ til mig.
  • bogen er faldet.
  • Bogen faldt mod mig.

i begge disse tilfælde ville det være unødvendigt at sige “Kristian”, da det allerede er underforstået.

Special usage 2: Brug af Kurt til at beskrive en handling, der har foregået indtil nu

Kurt kan bruges efter et verb i “te” – formularen for at indikere, at handlingen har været en i nogen tid indtil nu.

  • 日本語を独学で勉強してきました。
  • indtil nu har jeg studeret japansk alene. (dvs. uden at tage klasser)

i dette eksempel er det lidt svært at fange denne nuance på engelsk, men du kan tænke på at samle erfaring før ‘ankommer’ i øjeblikket.

Special usage 3: Brug af Krust til at beskrive noget, der ændrede sig eller vil ændre sig

at sætte Krust efter et andet verb i “te” – formularen kan også betyde, at der var en ændring, der er sket eller vil forekomme.

  • やっと分かってきた。
  • jeg forstår endelig nu.

her lægger Kristian vægt på skiftet mellem “ikke forståelse” og “forståelse”. Det er interessant at bemærke, at der i engelsk en lignende skik findes, for eksempel “har jeg endelig komme til at forstå”

  • 僕、強くなってきたぞ。
  • jeg er blevet stærkere.

i dette tilfælde lægges vægt på ændringen af at blive stærkere. I dette tilfælde (og det foregående eksempel), kan du bare fjerne Kristian og konjugere den tidligere verbum i datid og sætningen ville være stadig være gyldig og forståelig.

  • det regner.
  • det begyndte at regne.

hvis du blev fjernet fra denne sætning, ville følelsen af at “begynde” at regne mindskes, og du ville ende med bare “det regner”.

særlig brug 4: Sæt sætning “Yatekuru”

denne sætning svarer for det meste til at komme, selvom det føles lidt mindre moderne for mig.

  • bjørnen er kommet.
  • en bjørn kom.

speciel brug 5: Brug til at angive, at du vender tilbage

normalt på engelsk, hvis vi rejste til vores job om morgenen, ville vi bare sige “jeg skal arbejde”. Men på japansk siger man typisk noget som”jeg skal arbejde og komme tilbage”.

faktisk er den indstillede sætning “væk” traditionelt sagt til familiemedlemmer af en person, der forlader huset med den hensigt at vende tilbage senere. Den person, der opholder sig bag, siger “Kristian”, hvor “Kristian” kommer fra Kristian, hvilket er en mere høflig måde at sige” Kristian “på. (Forvirrende kan Kristus også betyde “at gå “eller” at være”).

et Andet eksempel:

  • 海に行ってくるね。
  • jeg har tænkt mig at stranden.

igen her siger den engelske sætning ikke specifikt “Jeg kommer tilbage”, selvom det er underforstået.

Special usage 6: sætning “Kristian” bruges til at bære eller bringe noget tilbage.

dette er teknisk set kun en anvendelse af den første brug ovenfor (ved hjælp af kur til at angive retning), men det er en almindelig sætning, der er så god at huske.

  • kan du gå til stuen og bringe mig en bog?
  • har du noget imod at gå i stuen og få en bog til mig?
  • en ven bragte et spil.
  • min ven bragte et spil.

Tilsvarende kan du bruge, når du tager noget væk.

noter

kommer er et af de få verb på japansk med uregelmæssig konjugation. Her er nogle af de mere almindelige konjugerede former, for resten og andre uregelmæssige verber se posten på Japanske verber.

  • ‘ masu ‘ form: kom
  • fortid: kom
  • negativ: kom
  • tidligere negativ: kom
  • potentiale: kom

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.