skrivning af e-mails på koreansk-en hurtig guide

flere af jer har anmodet om, at jeg laver et blogindlæg om at skrive e-mails på koreansk. Så, naturligvis, jeg er glad for at imødekomme din venlige anmodning. Jeg skriver e-mails på koreansk næsten hver dag, og selvom det alene ikke gør mig til ekspert, jeg har et par tip og punkter, som jeg synes er værd at dele.

det er vigtigt at huske på, at stilen kan variere afhængigt af emnet og hvem du skriver til. Ikke desto mindre er der flere stilmønstre, som jeg har fundet tilbagevendende i arbejdsrelaterede e-mails. Jeg deler dem og deres bogstavelige oversættelser med dig her nedenfor og nedbryder dem for dig i samme rækkefølge.

ㅇㅇㅇ선생님께. 안녕하세요? / 안녕하십니까?

til lærer OOO. Hvordan har du det? (Bemærk, at jeg bruger OOO til at betyde “navn”)

dette er en meget naturlig måde at henvende sig til nogen i begyndelsen af e-mailen. Jeg er klar over, at det måske lyder lidt for engelsktalende, så lad mig uddybe. Præpositionen” til ” virker overflødig på engelsk, men på koreansk tjener det et formål at formidle respekt. Du skriver kun Kristian (og ikke Kristian) til folk, som du bruger hædersbevisninger med (det er det, jeg personligt bruger til min lærer og min chef, (og politikere og diplomater, men jeg skriver til dem meget sjældnere).

En lidt mindre formelle, men stadig høflig stil kunne være:

안녕하세요 ㅇㅇㅇ선생님. Hej lærer OOO

det er altid ekstremt vigtigt at bruge folks titler som f.eks. Det siger sig selv, at du altid bør tredobbelt kontrollere stavningen af navne samt. Ingen grund til ved et uheld at skade nogens følelser.

Næste skridt er at introducere dig selv:

ㅇㅇㅇ (학생/선생/교수) 입니다. Jeg er studerende / lærer / professor OOO

dette er også noget, vi normalt ikke gør på engelsk. Hvis modtageren vil vide, hvem der har sendt e-mailen, ser de normalt bare på signaturen, men i Korea er det høfligt at introducere dig selv lige i starten. Bemærk, at du aldrig bruger det høflige suffiks, når du taler om dig selv.

så fortsætter du langsomt med at forklare, hvorfor du skriver denne e-mail.

다름이 아니라 궁금한 게 있어서 이메일로 연락드리게 되었습니다.

det er intet andet end jeg har et par ting, jeg spekulerede på, som fik mig til at kontakte dig via e-mail.

jeg er klar over, at dette lyder super akavet på engelsk, men koreanere bruger denne formulering meget. Især de fremhævede dele. For koreanere er dette en høflig måde at delvist undskylde for at genere dig med deres forespørgsel, og det anses generelt for lidt uhøfligt at gå lige til det punkt. Dette er meget forskelligt fra den vestlige e-mail-kultur, hvor folk normalt værdsætter at holde det kort og enkelt af respekt for modtagerens tid.

nu hvor du har mødt modtageren, introduceret dig selv og undskyldt for at have generet dem, kan du fortsætte med at behandle din forespørgsel eller anmodning forsigtigt. Da dette kan variere meget fra et felt til det næste, vil jeg ikke give et komplet eksempel. I stedet, lad mig give dig nogle nyttige mønstre:

… Kris (jeg spekulerer på, om det ikke er…) bruges, når du vil lyde vag, når du giver en grund.

…(i forbindelse med at gøre… / mens du gør…) bruges, når du vil fremhæve, når problemet/problemet/situationen opstår.

Brug altid stilen, når du skriver e-mails på koreansk

når du bruger formularen, udelades delen ofte på formel skriftlig koreansk. Dette er specifikt tilfældet for emnefeltet, hvor du skriver, hvad e-mailen handler om. Koreanere skriver normalt om / om i stedet for de mere dagligdags om/om stilarter.

det er bedre at være sikker og bruge det polske ord i stedet for at spørge, når du stiller spørgsmål.

efter at have introduceret dine grunde til at skrive din e-mail, har du nu brug for en dejlig afrunding af den elektroniske korrespondance. Koreanere udtrykker normalt ønsker om, at modtageren forbliver ved godt helbred. Her er et par eksempler:

vær forsigtig med din nakkesundhed / vær forsigtig med fint støv i morgen.

forureningen skal være dårlig i morgen, så pas godt på dit helbred.

vejret er lidt ustabilt i disse dage, men vær forsigtig med kulden og vær sund.

vejret er meget ustabilt, så sørg for ikke at blive forkølet.

denne type afslutning udtrykker bekymring for den anden person, og det betragtes generelt som uhøfligt ikke at medtage sådanne behageligheder i formelle e-mails. Bemærk, at ~prismønsteret ofte bruges, når man udtrykker ønsker på formel skriftlig koreansk.

så logger du af, og der er generelt to måder at gøre dette på:

Kurt / kur

de betyder begge “sendt af OOO”, men sidstnævnte er mere ydmyg høflig og bør bruges, når du henvender dig til overordnede.

så du har sendt din e-mail. Nu venter du bare på svaret. Hvis du har bedt om en tjeneste, og de kan rumme sagde fordel, der er et par måder til at takke dem i den e-mail-udveksling, der følger:

이렇게 신경 써 주셔서 정말 감사 드립니다.

Mange tak for din venlige overvejelse.

tak igen, og tak for din fortsatte støtte.

tak igen.

sidstnævnte eksempel omfattede også brønden, som virkelig ikke oversætter til engelsk så godt. Det betyder noget i retning af “please take good care of me”, som lyder helt mærkeligt på engelsk. I Korea, imidlertid, dette er en meget almindelig sætning, du skal bruge, når du sender en e-mail, eller takke nogen, eller endda hilse på nogen. Det oversættes sandsynligvis bedst til Japansk, hvor det kaldes Kurt og bruges på nøjagtig samme måde.

Bonus info: hvis du sender en vedhæftet fil med din e-mail, kan du lade modtageren vide på denne måde:

… (Jeg har vedhæftet…)

… Vi sender dig som en vedhæftet fil (jeg sender … som en vedhæftet fil)

se den vedhæftede fil (jeg sender … som en vedhæftet fil)

se den vedhæftede fil (jeg sender … som en vedhæftet fil)

se den vedhæftede fil (jeg sender … som en vedhæftet fil)

se venligst den vedhæftede fil)

vejret er lidt ustabilt i disse dage, så pas godt på dit helbred, kære læsere.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.