Udtryk høflighed på Thai

  • juli 18, 2014
  • AJT praktikant
  • lingvistik, unge sprog Talent

at være høflig, når man taler til thailandske folk, kan være ret vanskelig, for i Thailand høres ordet ‘please’ (‘Purpur’) næppe i det normale daglige liv. Normalt på engelsk ville vi sige ‘ Kan jeg have…..vil du ikke nok?’men på thailandsk ville vi bare sige ‘Christ (ao)’, hvilket betyder ‘Jeg vil’ i stedet.

men selvom ordet ‘venligst’ ikke bruges meget, er Thai faktisk et meget høfligt sprog, og vi har andre måder at udtrykke høflighed på, for eksempel ved at tilføje ekstra ord (kaldet partikler), der har en særlig betydning.

det vigtigste ord at vide er ‘Kurt(ka)’ (for kvinder) eller ‘Kurt(Krub)’ (for mænd), hvilket skal siges i slutningen af næsten hver sætning for at være høflig. For eksempel, når du støder på nogen på gaden, ville du ikke bare sige ‘karrus (kor Tod)’, hvilket betyder (undskyld/undskyld mig) alene, du skal sige ordet ‘karrus(ka)’ eller ‘karrus(Krub)’ i slutningen af din undskyldning for at være meget høflig. Det samme sker, når du siger ‘Kristian(sa-vad-Dee)’ (Hej), ‘Kristian(kob-Khun)’ (tak), ‘Kristian(Mai-Pen-Rai)’ (Pyt/du er velkommen) og stort set alt andet.

i daglig tale er ‘r’ – lyden i ‘Kurt(Krub)’ droppet, så den lyder mere som ‘kub’. Og nogle gange trækkes den korte ‘a’ lyd i ‘Ka’ ud for at være en længere ‘ah’. Både ‘ Ka / Krub ‘kan også bruges alene som en høflig måde at sige’ja’ på.

‘Kurt(Ka)’ og ‘Kurt(Krub)’ er virkelig vigtige ting at huske, men der er mange flere kompleksiteter, når det kommer til at være høflig. For eksempel er der pronomen, der skal bruges korrekt. På engelsk kan der kun være et ord for noget, men Thai vil have et betydeligt udvalg af ord med varierende høflighed. For eksempel, hvis du ønsker at oversætte ordet ‘spise’ til Thai, har du et valg af at bruge:

  • กิน Kin (dagligdags ord, lidt uformelt)
  • ทาน Tahn (dagligdags ord, lidt formel)
  • รับประทาน Rap-pa-tahn (meget formel)
  • แดก Dairk (meget uformel, ofte stødende)
  • ฉัน Chan (når vi taler om munke)
  • เสวย Savoey (når vi taler om Kongen og den kongelige familie)

Som pronomen, du bruger, afhænger af, hvem du taler til. For eksempel når du vil fortælle nogen ‘jeg kan godt lide at spise thailandsk mad’, kan du sige ‘Kristian (Chan-chob-kin-Ahan-Tai)’ til dine venner, fordi det er uformelt, men du vil sige ‘Kristian (Chan-chob-TAHN-ahan-Tai)’, når du er på arbejde.

så selvom ordet ‘venligst’ ikke bruges meget i hverdagens Thailandske, udtrykkes høflighed gennem partikler og pronomen, og udtryk for høflighed spiller en vigtig rolle i den thailandske kultur.

Nød du denne artikel? Du kan interessere dig for vores blog, der forklarer 10 almindelige Thailandske ordsprog og hvad de betyder på engelsk.

om forfatteren: Poi Tongchai er en 15-årig studerende på Richard Lander School i Truro, hvor hun i øjeblikket studerer engelsk, fransk og kinesisk for sine GCSE ‘ er. Hun elsker byen og stranden og håber at arbejde som oversætter eller lærer i fremtiden.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.