valg af den rigtige japanske oversættelsestjeneste til din hjemmeside

indsendt af Caylon Neely

denne artikel er beregnet til at hjælpe dig med at vælge en japansk oversættelsestjeneste, der bliver en effektiv del af din japanske lokaliseringsstrategi. Oversættelse er ofte den første hindring for virksomheder, der ønsker at udvide deres tilstedeværelse på nettet på tværs af internationale grænser. Desværre er der mange varige problemer, der kan komme fra at vælge den forkerte oversættelsestjeneste. Der er også meget mere til lokalisering end blot en oversættelse af din eksisterende hjemmeside. Vi håber, at dette råd hjælper dig med at undgå disse fejl, når du kommer ind på det japanske marked, eller udenlandske markeder for den sags skyld.

tre spørgsmål til din japanske oversætter

japanske og engelske søgeresultater

SEO-resultater varierer efter sprog, sørg for, at din oversætter kan opretholde din SEO-placering

du skal ordentligt dyrlæge din japanske oversætter, før du ansætter dem for at sikre dig, at de har de færdigheder, du har brug for. Der er forskellige former for oversættelsestjenester til forskellige formål. Følgende spørgsmål hjælper dig med at finde en oversættelsestjenesteudbyder, der har evnerne til at oversætte og sælge dine produkter med deres kopi på din hjemmeside.

har du erfaring med marketing oversættelse & nøgleordsimplementering?

at ansætte en oversætter, der er god til at oversætte, men ikke god til markedsføring, er et almindeligt problem, som vi ser på nettet. Det er selvfølgelig kritisk at ansætte en nøjagtig japansk oversætter, men selve oversættelsen skal også være god til at sælge dit produkt. Det er en færdighed, som en marketing tekstforfatter har. Din tekstforfatter er muligvis ikke den samme person, der oversætter din kopi. Sørg for at spørge oversætteren/oversættelsestjenesten, hvordan de planlægger at håndtere Salgs-og marketingkopier på japansk.

SEO og nøgleord splejsning er en anden del af oversættelsesspørgsmålet, der let kan overses. Efterhånden som søgemaskiner bliver smartere og smartere til at analysere og kategorisere indhold, bliver nøgleordssplitning mindre og mindre vigtig i dagens verden. Brug af nøgleord i din kopi på en naturlig og organisk måde er dog stadig det, der vil afklare dit indhold og uddanne disse søgemaskiner. Du skal føle dig sikker på, at din japanske oversætter kan implementere nøgleord effektivt i din kopi uden at skohøre dem akavet.

Humble Bunny tilbyder også disse oversættelsestjenester. Se venligst vores japanske SEO-tjenester for at lære mere om, hvordan vi kan hjælpe din hjemmeside oversættelse.

Kender Du Min Branche?

et andet problem er at finde nogen, der effektivt kan tale om dit produkt. Det er vigtigt at huske, at selvom nogen er modersmål, har de muligvis ikke det ordforråd, der kræves for at skrive om dit produkt. Jo mere teknisk dit produkt eller din tjeneste er, jo mere kritisk bliver dette.

vi forstår, at det for nogle brancher kan være meget svært at finde en oversætter med den ekspertviden, du har brug for. Hvis det er tilfældet, foreslår vi at se internt, hvis det er muligt. Få dine tosprogede eksperter til at skrive kopi så direkte og enkelt som de kan. Du kan derefter tage dette til en marketing tekstforfatter, der kan tilpasse det til at lyde bedre og mere tiltalende for læserne.

en anden mulighed er at bruge teknisk kopi til produktbeskrivelser og ansætte en oversætter eller tekstforfatter til din marketing-og salgskopi. Dette vil tage lidt mere arbejde at organisere og udføre korrekt, men resultatet vil gøre din hjemmeside meget mere tiltrækkende for læserne. At have en god tekstforfatter som oversætter kan have en enorm indflydelse på konverteringsfrekvenserne (leadgenerering, salg osv.) på din hjemmeside.

Kan Jeg Se Din Portefølje?

den bedste måde at vælge, hvilken Japansk oversættelsestjeneste der skal bruges, er at kontrollere deres portefølje. Selvfølgelig, hvis du ikke kan læse kopien på målsproget, er der andre målinger, du kan bede om for at få et indblik i deres færdigheder. Se om de har analysedata på de hjemmesider, de har oversat. Statistik som klikfrekvenser og konverteringsfrekvenser for kundeemner er gode indikatorer, især hvis der er et sæt før og efter data for at vise forbedring. Det er også nyttigt at have dine medarbejdere (en person, der taler målsproget) læse gennem oversættelsestjenesternes portefølje for at se, hvordan det læser.

der er mange måder at oversætte den samme kopi på. Nogle gange rammer oversættere dog ikke det rigtige mærke, og betydningen går tabt i blandingen. Hvilket fører os til vores næste punkt:

almindelige fejl med japanske oversættelser

der er mange dårlige oversættelser derude, måske har du set nogle mærkelige fra japanske virksomheder på engelsk. For at gøre sagen værre har japanske forbrugere et højt niveau af skepsis over for udenlandske mærker og varer sammenlignet med andre lande. At have unaturlig kopi er en hurtig måde at miste tillid på, før du selv begynder at kommunikere med japanske forbrugere. Nedenfor er nogle almindelige fejl, vi ser fra engelsk til Japansk oversættelser på nettet.

direkte oversættelse

den måde, vi siger ting på japansk og engelsk, kan undertiden være meget anderledes. Oversættelser, der er for direkte, vil sandsynligvis overse disse forskelle. Fra engelsk til Japansk dikterer kulturforskellen meget af, hvordan folk snakker, og hvordan kommunikation er bygget.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.