Benötigen Sie eine Übersetzung? Welche Art von Übersetzer sollten Sie um eine beglaubigte Übersetzung bitten? Und für eine technische Übersetzung?
Die Welt des Übersetzens ist groß und vielfältig. Es gibt verschiedene Übersetzungstechniken, verschiedene Theorien über die Übersetzung und acht verschiedene Arten von Übersetzungsdiensten, darunter technische Übersetzung, gerichtliche Übersetzung und beglaubigte Übersetzung.
Technische Übersetzung
Der Begriff „technische Übersetzung“ kann auf zwei Arten verstanden werden:
- Im weitesten Sinne geht es um die Übersetzung von Benutzerhandbüchern, Gebrauchsanweisungen, internen Notizen, medizinischen Übersetzungen, Finanzberichten, Verfahrensprotokollen, Verwaltungsbegriffen im Allgemeinen und so weiter. Diese Dokumente teilen den Unterschied, für eine bestimmte und begrenzte Zielgruppe bestimmt zu sein, und haben normalerweise eine begrenzte Haltbarkeit.
- Im engsten Sinne bezieht sich technische Übersetzung auf „technische“ Dokumentationen wie Engineering, IT, Elektronik, Mechanik und Industrietexte im Allgemeinen. Technische Übersetzungen erfordern Kenntnisse der Fachterminologie, die im Bereich des Ausgangstextes verwendet wird.
Wissenschaftliche Übersetzung
Als Untergruppe der technischen Übersetzung befasst sich die wissenschaftliche Übersetzung, wie der Name schon sagt, mit Dokumenten im Bereich der Wissenschaft: Artikeln, Abschlussarbeiten, Papieren, Kongressheften, Konferenzpräsentationen, Studienberichten usw.
Finanzübersetzung
Finanz- oder Wirtschaftsübersetzungen befassen sich natürlich mit Dokumentationen, die sich auf Finanz-, Bank- und Börsentätigkeiten beziehen. Dazu gehören Jahresabschlüsse, Jahresberichte, Jahresabschlüsse, Finanzverträge, Finanzierungspakete usw.
Holen Sie sich ein kostenloses Übersetzungsangebot
Juristische Übersetzungen
Juristische Übersetzungen decken ein breites Spektrum verschiedener Dokumente ab. Dies können juristische Dokumente wie Vorladungen und Haftbefehle sein; Verwaltungstexte wie Registrierungsbescheinigungen, Unternehmensstatuten und Überweisungsentwürfe; technische Dokumente wie Gutachten und Texte für gerichtliche Zwecke; und eine Reihe anderer Texte zusätzlich zu Berichten und Protokollen von Gerichtsverfahren.
Gerichtsübersetzung
Gerichtsübersetzungen, nicht zu verwechseln mit juristischen oder beglaubigten Übersetzungen, beziehen sich auf die Aufgabe der Übersetzung in einem Gerichtsverfahren. Gerichtsübersetzer sind spezialisiert auf die Übersetzung von Dokumenten wie Rechtshilfeersuchen, Verfahrensprotokollen, Urteilen, Gutachten, Zeugenaussagen, Vernehmungsprotokollen usw.
Juristische Übersetzung
Juristische Übersetzung bezieht sich auf rechtsverbindliche Unterlagen. Dies kann beispielsweise die Übersetzung von Dokumenten wie Gesetzen, Verordnungen und Verordnungen, allgemeinen Verkaufs- und Einkaufsbedingungen, rechtsverbindlichen Verträgen wie Arbeitsverträgen, Lizenz- und Handelsverträgen, Partnerschaftsvereinbarungen, Verträgen, Protokollen und Konventionen, internen Vorschriften, Versicherungspolicen und Kautionsversicherungen sein. Der juristische Übersetzer muss neben seiner sprachlichen Ausbildung über einen soliden juristischen Hintergrund verfügen.
Beglaubigte Übersetzung
Ein beglaubigter Übersetzer oder beeidigter Übersetzer kann seine Unterschrift verwenden, um offizielle Übersetzungen zu beglaubigen. Dies sind in der Regel Dokumente, die einer rechtlichen Validierung bedürfen und daher als „beglaubigt“ oder „vereidigt“ bezeichnet werden. Beglaubigte Übersetzer arbeiten oft in Gerichtssälen als juristische Übersetzer, oder handeln in der Eigenschaft eines Rechtsexperten, sowie Übersetzungen von Personenstandsdokumenten, Ehevereinbarungen, Scheidungsvereinbarungen, Verstorbenen, und Testamente, zum Beispiel.
Literarische Übersetzung
Dies ist wahrscheinlich die schwierigste aller verschiedenen Arten der Übersetzung, da der Übersetzer offensichtlich zuerst versuchen muss, den semantischen Inhalt des Originaltextes wiederzugeben (wie es bei der Übersetzung jeglicher Art von Text der Fall sein sollte), und sich dann zusätzlich mit einer Reihe anderer Schwierigkeiten auseinandersetzen muss, wie zum Beispiel mit:
- Polysemisches Wortspiel spezifisch für literarische Texte, wie hinter einem Wort oder einer Phrase, Es gibt eine Reihe von Konnotationen, die der Autor subtil zu übertragen oder anzudeuten versucht hat und die der Übersetzer zu rendern versuchen muss;
- Der eigene literarische Stil des Autors; der Übersetzer muss versuchen, die einzigartige Art und Weise zu vermitteln, in der der Schriftsteller seine Ideen formuliert hat;
- Rhythmus, Takt und das angeborene Gleichgewicht der Phrase; Dies ist besonders wichtig in der Poesie, aber auch in der Prosa, wo der Übersetzer den besten Weg finden muss, um die heikle Aufgabe zu lösen, die dem Text innewohnende Musik wiederzugeben – Assonanz, Alliteration und Asyndetonus.
Entdecken Sie unser Übersetzungsbüro.