Gepostet von Caylon Neely
Dieser Artikel soll Ihnen bei der Auswahl eines japanischen Übersetzungsdienstes helfen, der ein effektiver Teil Ihrer japanischen Lokalisierungsstrategie wird. Übersetzungen sind oft die erste Hürde für Unternehmen, die ihre Webpräsenz über internationale Grenzen hinweg ausbauen wollen. Leider gibt es viele dauerhafte Probleme, die durch die Wahl des falschen Übersetzungsdienstes entstehen können. Die Lokalisierung beinhaltet auch viel mehr als nur eine Übersetzung Ihrer bestehenden Website. Wir hoffen, dass dieser Rat Ihnen hilft, diese Fehler zu vermeiden, wenn Sie in den japanischen Markt eintreten, oder irgendwelche ausländischen Märkte für diese Angelegenheit.
Drei Fragen an Ihren japanischen Übersetzer
SEO-Ergebnisse variieren je nach Sprache, stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer Ihre SEO-Rankings aufrechterhalten kann
Sie sollten Ihren japanischen Übersetzer ordnungsgemäß überprüfen, bevor Sie ihn einstellen, um sicherzustellen, dass er über die erforderlichen Fähigkeiten verfügt. Es gibt verschiedene Arten von Übersetzungsdiensten für verschiedene Zwecke. Die folgenden Fragen helfen Ihnen, einen Übersetzungsdienstleister zu finden, der die Fähigkeiten hat, Ihre Produkte mit ihrer Kopie auf Ihrer Website zu übersetzen und zu verkaufen.
haben Sie Erfahrung mit Marketing-Übersetzung & Keyword-Implementierung?
Die Einstellung eines Übersetzers, der gut übersetzen, aber nicht gut vermarkten kann, ist ein häufiges Problem, das wir im Internet sehen. Natürlich ist die Einstellung eines genauen japanischen Übersetzers von entscheidender Bedeutung, aber die Übersetzung selbst sollte auch gut darin sein, Ihr Produkt zu verkaufen. Das ist eine Fähigkeit, die ein Marketing-Texter hat. Ihr Texter ist möglicherweise nicht dieselbe Person, die Ihre Kopie übersetzt. Stellen Sie sicher, dass Sie den Übersetzer / Übersetzungsdienst fragen, wie er mit Verkaufs- und Marketingtexten auf Japanisch umgehen möchte.
SEO und Keyword-Spleißen ist ein weiterer Teil der Übersetzungsfrage, der leicht übersehen werden kann. Da Suchmaschinen bei der Analyse und Kategorisierung von Inhalten immer intelligenter werden, wird das Keyword-Splicing in der heutigen Welt immer weniger wichtig. Die Verwendung von Schlüsselwörtern in Ihrer Kopie auf natürliche und organische Weise ist jedoch immer noch das, was Ihren Inhalt verdeutlicht und diese Suchmaschinen informiert. Sie sollten sicher sein, dass Ihr japanischer Übersetzer Schlüsselwörter effektiv in Ihrer Kopie implementieren kann, ohne sie unbeholfen einzufügen.
Humble Bunny bietet auch diese Übersetzungsdienste an. Bitte werfen Sie einen Blick auf unsere japanischen SEO-Services, um mehr darüber zu erfahren, wie wir Ihnen bei der Übersetzung Ihrer Website helfen können.
Kennen Sie meine Branche?
Ein weiteres Problem besteht darin, jemanden zu finden, der effektiv über Ihr Produkt sprechen kann. Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass jemand, selbst wenn er Muttersprachler ist, möglicherweise nicht über das erforderliche Vokabular verfügt, um über Ihr Produkt zu schreiben. Je technischer Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung ist, desto kritischer wird dies.
Wir verstehen, dass es für einige Branchen sehr schwierig sein kann, einen Übersetzer mit dem erforderlichen Fachwissen zu finden. Wenn dies der Fall ist, empfehlen wir, wenn möglich intern zu suchen. Bringen Sie Ihre zweisprachigen Experten dazu, Texte so direkt und einfach wie möglich zu schreiben. Sie können dies dann zu einem Marketing-Texter bringen, der es so anpassen kann, dass es für die Leser besser und ansprechender klingt.
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, technische Texte für Produktbeschreibungen zu verwenden und einen Übersetzer oder Texter für Ihre Marketing- und Verkaufstexte zu beauftragen. Dies erfordert etwas mehr Arbeit, um es richtig zu organisieren und auszuführen, aber das Ergebnis wird Ihre Website für die Leser viel attraktiver machen. Einen guten Texter als Übersetzer zu haben, kann einen großen Einfluss auf die Conversion-Raten (Lead-Generierung, Umsatz usw.) Ihrer Website haben.
Kann ich Ihr Portfolio sehen?
Der beste Weg, um auszuwählen, welchen japanischen Übersetzungsdienst Sie verwenden möchten, besteht darin, ihr Portfolio zu überprüfen. Wenn Sie die Kopie nicht in der Zielsprache lesen können, gibt es natürlich andere Metriken, nach denen Sie fragen können, um einen Einblick in ihre Fähigkeiten zu erhalten. Sehen Sie, ob sie Analysedaten auf den Websites haben, die sie übersetzt haben. Statistiken wie Click-Through-Raten und Conversion-Raten für Leads sind großartige Indikatoren, insbesondere wenn Vorher-Nachher-Daten vorhanden sind, um Verbesserungen anzuzeigen. Es ist auch nützlich, wenn Ihre Mitarbeiter (jemand, der die Zielsprache spricht) das Portfolio der Übersetzungsdienste durchlesen, um zu sehen, wie es sich liest.
Es gibt viele Möglichkeiten, dieselbe Kopie zu übersetzen. Manchmal treffen Übersetzer jedoch nicht das richtige Ziel und die Bedeutung geht im Mix verloren. Was uns zu unserem nächsten Punkt führt:
Häufige Fehler bei japanischen Übersetzungen
Es gibt viele schlechte Übersetzungen, vielleicht haben Sie einige seltsame von japanischen Unternehmen auf Englisch gesehen. Erschwerend kommt hinzu, dass die japanischen Verbraucher im Vergleich zu anderen Ländern eine hohe Skepsis gegenüber ausländischen Marken und Waren haben. Eine unnatürliche Kopie ist eine schnelle Möglichkeit, das Vertrauen zu verlieren, bevor Sie überhaupt mit japanischen Verbrauchern kommunizieren. Im Folgenden finden Sie einige häufige Fehler, die wir bei Übersetzungen vom Englischen ins Japanische im Internet sehen.
Direkte Übersetzung
Die Art und Weise, wie wir Dinge auf Japanisch und Englisch sagen, kann manchmal sehr unterschiedlich sein. Übersetzungen, die zu direkt sind, werden diese Unterschiede wahrscheinlich übersehen. Von Englisch bis Japanisch bestimmt der Kulturunterschied viel darüber, wie Menschen sprechen und wie Kommunikation aufgebaut wird.