Die Entstehung der King James Bibel

Von der Eröffnungssalve der Genesis („Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde“) bis zu den Schlussworten der Offenbarung („Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen. Amen“) hat ein Buch einen größeren Einfluss auf die englischsprachige Welt gehabt als jedes andere. Dieses Buch enthält so gut gebrauchte Sätze wie „Es werde Licht“, „Bin ich meines Bruders Hüter?“ und „Eine Vielzahl von Sünden“. Es wird routinemäßig von den Medien plagiiert – „Versteckt David Cameron sein Licht unter einem Scheffel?“ forderte kürzlich eine britische Zeitung. Es tauchte sogar in einem Text von Irving Berlin auf, der erklärte: „Get thee behind me, Satan“.

Werbung

Das fragliche Buch ist die Bibel – oder genauer gesagt, der King James oder autorisierte Version der Bibel. Dies ist eine wichtige Unterscheidung für, obwohl viele der oben genannten Sätze in früheren Übersetzungen verwendet worden waren, Es war die King James Version, die in den amerikanischen Kolonien und dem Rest des britischen Empire zur Pflichtlektüre werden sollte.

Die King James Bibel war das Produkt modernster Gelehrsamkeit des 17.Jahrhunderts in Hebräisch, Griechisch und Latein – Gelehrsamkeit, die es ermöglichte, eine englische Version zu produzieren, die nachweislich dauerhaften Einfluss hat.

Doch obwohl die Reichweite und Wirkung der Bibel beispiellos sind, waren ihre Anfänge voller Schwierigkeiten. Es wurde in den frühen Regierungsjahren des Königs James veröffentlicht, nach dem es benannt ist – James VI. von Schottland und nach 1603 auch James I. von England – zu einer Zeit, als das Reich den Erschütterungen der Reformation ausgesetzt war. Im Jahr 1604 arrangierte James eine Konferenz in Hampton Court, um die schwelenden Differenzen zwischen den Behörden der Church of England und den Puritanern beizulegen, die zu den protestantischen Reformern gehörten, die die katholischen Traditionen der Kirche herausforderten. Eine der puritanischen Bitten an Jakobus war eine neue Übersetzung der Bibel, der er bereitwillig zustimmte.

Politische Konzessionen

Die King James Bibel wurde etwa sieben Jahre später, 1611, in englischer Sprache veröffentlicht. Als hochgebildeter Mann fand James das Übersetzungsprojekt an sich lohnenswert, aber die Bibel diente ihm auch politisch – als taktisches Zugeständnis an diejenigen, die mit dem Zustand der Kirche von England unzufrieden waren.

Politische Überlegungen erzählen jedoch nur einen Teil der Geschichte – denn die eigentliche treibende Kraft hinter der Veröffentlichung einer englischen Bibel war die Entstehung einer transformativen neuen Technologie: des Druckens.

Im Jahr 1456 entstand eine gedruckte Version der lateinischen Vulgata – die Übersetzung des heiligen Hieronymus aus dem vierten Jahrhundert -, auf die eine Welle gelehrter Ausgaben klassischer Texte folgte. Diese inspirierten den brillanten jungen Gelehrten William Tyndale, das Neue Testament auf Englisch zu drucken, aber der regierende König in England, Heinrich VIII., war zu dieser Zeit immer noch sehr gegen die protestantische Bewegung, so dass Tyndale unter den Verdacht der Häresie geriet und in den 1520er Jahren nach Deutschland floh.

Tyndale traf den protestantischen Reformator Martin Luther wahrscheinlich nur zwei Jahre nach dem Erscheinen von Luthers deutschem Neuen Testament im Jahr 1522 in Wittenberg, und sein eigenes englisches Neues Testament wurde 1526 in Worms gedruckt. Tyndale hinterließ einige Übersetzungen des Alten Testaments in Manuskripten und – obwohl er 1536 als Ketzer in den Niederlanden verbrannt wurde – ging ein Großteil seiner Übersetzung des Neuen Testaments fast unverändert in die Version von 1611 über.

Zum Zeitpunkt von Tyndales Tod wurde die Idee einer englischen Bibel zum Mainstream. Miles Coverdale, ein Mönch aus Cambridge, veröffentlichte 1535 eine vollständige Bibel, die Heinrich VIII. taktvoll gewidmet war. Coverdale wusste nicht genug Hebräisch, um das Alte Testament neu anzugehen, aber seine Übersetzung der deutschen Psalmen wurde zu einem englischen liturgischen Klassiker.

1537, als Heinrich VIII. gegen Bibelübersetzungen war, entstand eine überarbeitete Version, die die Texte von Tyndale und Coverdale verwendete. Dies war Matthews Bibel und die erste, die eine königliche Autorisierung trug. ‚Matthew‘ war mit ziemlicher Sicherheit der radikale Protestant John Rogers, der seine Version förderte, aber einen hohen Preis für seine Arbeit bezahlte, da er unter Mary Tudor verbrannt wurde.

Dann kam 1539 die Große Bibel, gedruckt in Paris unter der Schirmherrschaft von Heinrichs führendem Minister Thomas Cromwell als Reaktion auf die königlichen Verfügungen von 1538. Diese ordneten an, dass in allen Kirchen eine Bibel in der Größe eines Rednerpults aufgestellt werden sollte – so groß bezog sich ‚groß‘ nur auf seine Größe. Die Titelseite ist hervorragend, fast sicher aus einem Holzschnitt von Hans Holbein, zeigt Gott Segen Henry VIII, und Übergabe Kopien der Bibel an Erzbischof Cranmer und Thomas Cromwell. Hier ist die königliche Vorherrschaft in Aktion: Es gibt kein Zeichen des Papstes.

Alle diese Ausgaben der 1530er Jahre beruhen stark auf der Arbeit von Tyndale und Coverdale. 1539 veröffentlichte der Oxford-Gelehrte Richard Taverner jedoch eine Überarbeitung der Matthäus-Bibel mit verbesserten Versionen aus dem ursprünglichen neutestamentlichen Griechisch. Taverner kannte kein Hebräisch, deshalb stützte er seine Übersetzung des Alten Testaments auf die lateinische Vulgata.

Hier zeigt sich ein Muster: Wo Übersetzer nicht über alle notwendigen sprachlichen Fähigkeiten verfügten, improvisierten sie mit dem, was bereits verfügbar war. Der Druck hatte die Anzahl der billigen Exemplare, die verkauft werden konnten, erheblich erhöht, So dass Gelehrte und Verleger gleichermaßen eine kommerzielle Gelegenheit sahen, nicht nur eine religiöse. Die Beauftragung einer Übersetzung des gesamten Bibeltextes mit einem einheitlichen Prosastil würde jedoch erhebliche Ressourcen erfordern, um die Wissenschaftler für die erforderliche Zeit zu unterstützen. In der Zwischenzeit war das Beste, was Verlage anbieten konnten, eine Mischung aus verschiedenen Übersetzungsstücken.

Königliche Intervention

Solche Entwicklungen wurden 1540 bei der Hinrichtung von Thomas Cromwell zum Stillstand gebracht. Die konservative Fraktion am Hof wurde plötzlich wieder an die Macht gebracht, zusammen mit der lateinischen Vulgata für den offiziellen Gebrauch. 1546 wurde die Verwendung der neutestamentlichen Übersetzungen von Tyndale und Coverdale durch königliche Proklamation verboten. Nach einer kurzen Pause während der Regierungszeit des heftig protestantischen Edward VI. wurden englische Bibeln unter der katholischen Königin Mary erneut unterdrückt. Doch inzwischen hatte es der Druck für jede Regierung praktisch unmöglich gemacht, die Übersetzungen zu kontrollieren, die die Menschen bereits für den Heimgebrauch gekauft hatten.

Im Genfer Exil veröffentlichte der Oxford-Klassizist und Calvinist William Whittingham 1557 ein überarbeitetes Neues Testament für englische Protestanten. Zum ersten Mal wurde der Text zur einfachen Referenz in nummerierte Verse unterteilt und in römischer Schrift gedruckt. Als alle anderen nach Marys Tod 1558 nach England zurückkehrten, blieb Whittingham zurück, um eine vollständige Übersetzung zu überwachen, und 1560 produzierte er die Genfer Bibel, die Marys Nachfolgerin Elizabeth I. gewidmet war. Die Genfer Bibel wurde im Volksmund als Reithose Bibel bekannt, von seiner Wiedergabe der Genesis, wo Adam und Eva, realisieren sie nackt waren, machte sich ‚Reithosen‘. Es blieb einflussreich unter Elizabeth und viele Passagen wurden in der autorisierten Version wiederverwendet.

Zur gleichen Zeit, nach Elisabeths Beitritt, kehrte die Große Bibel von Cromwell und Cranmer zur Popularität zurück. 1568 vollendeten Erzbischof Matthew Parker und seine Kollegen eine Revision, die als Bischofsbibel bekannt war, und 1571 wurden alle Kirchenwärter angewiesen, eine Kopie für ihre Kirchen zu erhalten. Die Bischofsbibel folgte der Genfer Bibel, indem sie den Text zur einfachen Bezugnahme in Verse aufteilte, Ein praktisches Gerät, das heute sowohl bei Lesern als auch bei Predigern beliebt ist. Alle Sätze, die „Leichtigkeit oder Obszönität“ enthielten, wurden diskret aufgeräumt, und um Streitigkeiten zu vermeiden, waren keine Randnotizen erlaubt. Die Übersetzer arbeiteten Buch für Buch, ohne viel Koordination, so dass die Übersetzung in der Qualität variierte.

Aber was ist mit der katholischen Minderheit im elisabethanischen England? Bald konnten sie ihre eigene Version des Neuen Testaments lesen – mit freundlicher Genehmigung einer Übersetzung, die 1582 vom English Catholic College in Reims (das später nach Douai zog) zur Verfügung gestellt wurde. Ein englisches Altes Testament folgte 1609. Ein Großteil des Englisch in den beiden Büchern ist wirklich elisabethanisch – direkt und lebendig – und die Übersetzer der autorisierten Version lesen zweifellos das in Reims produzierte Neue Testament.

Es war die Vermehrung von Versionen der Bibel im Umlauf bis zum Ende der Herrschaft Elisabeths – zusammen mit zunehmenden wissenschaftlichen Kenntnisse des hebräischen und Griechischen – das führte zu der puritanischen Anfrage an Hampton Court in 1604 für eine neue Übersetzung. Der führende puritanische Redner Dr. John Reynolds bat um „eine einzige Übersetzung Ihrer Bibel, die authentisch ist und in Ihrer Kirche gelesen wird“. Eine andere Version hat die eher höfische: „Eure Majestät erfreut sein, dass die Bibel neu übersetzt werden.“

Richard Bancroft, der autoritäre Bischof von London, war dagegen, aber Jakobus war offen für die Idee, nicht zuletzt, weil er starke Einwände gegen die Genfer Bibel hatte, beleidigend in ihrer ausdrücklichen Verurteilung der königlichen Herrschaft und ihrer häufigen Verwendung des Wortes „Tyrann „. Bezeichnenderweise ist das Wort in der autorisierten Version überhaupt nicht zu finden.

Die Ansichten des Königs wurden deutlich gemacht. „Seine Hoheit wünscht, dass einige besondere Anstrengungen in diesem Namen für eine einheitliche Übersetzung unternommen werden sollten … und dies von den besten Gelehrten beider Universitäten zu tun; nach ihnen von den Bischöfen und obersten Gelehrten der Kirche überprüft zu werden; von ihnen dem Geheimen Rat vorgelegt zu werden; und schließlich von seiner königlichen Autorität ratifiziert zu werden, in der ganzen Kirche gelesen zu werden, und keine andere.“

Die Bischöfe mussten einen Lebensunterhalt für die Übersetzer von mehr als £ 20 pro Jahr finden – ein anständiges Einkommen. Das Übersetzungskomitee sollte in sechs Gesellschaften mit acht Mitgliedern aufgeteilt werden, wobei sechs Direktoren sie beaufsichtigten, obwohl wir nur die Namen von 50 Männern kennen. Bancroft bestand darauf, dass der Basistext die Bischofsbibel sein müsse, so wenig verändert, wie mit den Originaltexten vereinbar sei. Seine Anweisungen wurden diskret ignoriert: Moderne Studien haben gezeigt, dass vielleicht nur ein Viertel der autorisierten Version auf die Bischofsbibel zurückgeführt werden kann.

Der Umfang des Projekts war bemerkenswert: die Übersetzer wurden in sechs Gruppen eingeteilt, von denen jeweils zwei in Oxford, Cambridge und Westminster tätig waren. Jeder Kleriker sollte eine individuelle Übersetzung erstellen, die dann von der Gruppe besprochen wurde. Ein vereinbarter Text wurde an die anderen fünf Gruppen verteilt, bis eine endgültige Version entstand. Wenn die Übersetzer mit einer Passage nicht einverstanden waren oder etwas Obskures fanden, konnten sie um Hilfe bitten. Es gab auch ein Beharren auf Einheitlichkeit.

Wir wissen wenig über die Arbeit der Übersetzer, als das Projekt noch in Bearbeitung war. Es bleiben nur noch Reste. Im November 1604 schickte Bischof Lancelot Andrewes eine Notiz an den Sekretär der Society of Antiquaries, dass er nicht an der wöchentlichen Sitzung teilnehmen könne, da „der Nachmittag unsere Übersetzungszeit ist“.

Es gibt auch ein außergewöhnliches pergamentgebundenes Buch von 125 Seiten in der Lambeth Palace Library mit dem Titel An English Translation of the Epistles of Paul the Apostle. Es gibt Hinweise auf seine Ursprünge innerhalb der zweiten Westminster Company unter William Barlow, und das Manuskript ist zur Korrektur durch mehrere Hände gegangen. Es ist klar, dass solche Bücher gerufen wurden, als sie für die endgültige Bearbeitung benötigt wurden. Schließlich besitzt die Bodleian Library eine Kopie der Bischofsbibel, die 1602 gedruckt wurde. Darauf sind die Vorschläge eines Übersetzers markiert, gefolgt von den Kommentaren und Korrekturen seiner Kollegen.

Bis zum Frühjahr 1610 blieb es nur, die Arbeit der Teams zu einem einigermaßen zusammenhängenden Ganzen zusammenzufassen. Die Übersetzer trafen sich in der Stationers ‚Hall im Zentrum von London mit dem Ziel, genau diese Aufgabe zu erfüllen – und Anfang 1611 war ein endgültiger Text für den Drucker fertig. Bischof Miles Smith von Gloucester schrieb das lange und schöne Vorwort dieses Textes: „Übersetzung ist es, die das Fenster öffnet, um das Licht hereinzulassen.“ Er hoffte, dass die Übersetzung den Lesern „das Licht des Verstehens, die Beständigkeit der Überzeugung, die Umkehr von toten Werken, die Neuheit des Lebens, die Heiligkeit, den Frieden und die Freude“ bringen würde. Das Ergebnis war ein Meisterwerk der englischen Prosa. Darüber hinaus war es als Arbeit eines Teams, das seine Entwürfe zusammenstellte, bevor es zur endgültigen Version kam, homogen – von der Genesis bis zur Offenbarung. Gottes Wort sprach jetzt mit einer göttlichen Stimme und trug, da der König das Projekt initiiert hatte, eine Aura königlicher Autorität.

Trotz des offiziellen Segens des Monarchen wurde die King James-Version erst nach der Wiederherstellung Karls II. im Jahr 1660 allgemein bekannt, sowohl in Großbritannien als auch in den amerikanischen Kolonien. In der Tat wurde es in seinen Kinderschuhen einfach als Überarbeitung früherer Texte angesehen. Es war nicht einmal in das offizielle Schreibwarenregister eingetragen – und enthielt zahlreiche Druckfehler.

Doch als die King James Version schließlich die einzige Bibel wurde, die in britischen Kirchen verwendet wurde, blieb sie es bis zur Revised Standard Version von 1881-85. Bis heute ist es die bekannteste Übersetzung. Seine lange Geschichte im Zentrum der religiösen Kultur der englischsprachigen Welt macht es zum wichtigsten Buch der englischen Sprache. Im Jahr 2011 feiern wir eine außergewöhnliche Leistung: nicht nur religiös, sondern auch literarisch, kulturell und international.

Die Reformation

Die Reformation war die protestantische Reaktion gegen den Katholizismus. Es wurde in Deutschland vom Priester Martin Luther initiiert, der lehrte, dass die Bibel und nicht der Papst die einzige Quelle göttlicher Autorität sei. Die Reformation in England begann während der Regierungszeit Heinrichs VIII. Heinrich war theologisch konservativ und zunächst gegen den Protestantismus, aber die Weigerung des Papstes, dem König eine Scheidung zu gewähren, führte dazu, dass er sich in den 1530er Jahren von Rom trennte.

In der kurzen Regierungszeit von Heinrichs Sohn Edward VI. wurde ein viel entschlossenerer Versuch unternommen, England protestantischer zu machen. Dies wurde zum Stillstand gebracht, als Edward starb und durch seine Schwester Mary ersetzt wurde, die den Katholizismus in England wieder herstellte. Doch eine letzte Wendung in Marys Tod sah ihre Halbschwester Elizabeth auf den Thron steigen. Elisabeth stellte den Protestantismus wieder her, aber in ihrer religiösen Siedlung von 1559 wurden einige zeremonielle und organisatorische Elemente wie die Struktur der Bischöfe der katholischen Kirche beibehalten. Dies führte zum Aufstieg einer Gruppe, die als Puritaner bekannt war und alles loswerden wollte, was eine persönliche und direkte Beziehung zu Gott behinderte.

Zeitleiste: die Geschichte der englischen Bibel

c700s-1300: Frühe Schriften

Angelsächsische Versionen der Evangelien und Psalmen werden die ersten einheimischen Schriften. Um 1300 gibt es Übersetzungen von Genesis, Exodus und Psalmen in ‚Middle English‘.

1300er Jahre: Englische Handschriften

Die Lollard-Reformbewegung, angeführt von John Wycliffe (d1384), produziert zwei englische Manuskriptversionen, die dem Wortlaut der lateinischen Vulgata-Bibel genau folgen.

1456: Die Gutenberg-Bibel

Die lateinische Vulgata (404 n. Chr.), die Bibelübersetzung des heiligen Hieronymus, wird zu einem der frühesten gedruckten Bücher. Es erscheint 1456 und ist als Gutenberg-Bibel bekannt.

1526: Englische Übersetzungen

William Tyndale (c1494–1536) fertigt englische Übersetzungen aus den griechischen und hebräischen Originalen des Neuen Testaments und Teilen des Alten Testaments an.

1530er Jahre: Zwei weitere Übersetzungen

Unter Heinrich VIII. sind die 1530er Jahre ein wichtiges Reformationsjahrzehnt, wobei Miles Coverdales Bibel 1535 und ‚Matthew’s Bible‘ 1537 erschienen.

1539: Die Große Bibel wird veröffentlicht

Die Große Bibel von 1539 wird als Rednerpult-Bibel veröffentlicht, die für den Gebrauch in Kirchen bestimmt ist. Es hat ein hervorragendes Holzschnitt-Frontispiz von Holbein, das Henry VIII zeigt, der Kopien übergibt.

1560: The Breeches Bible

William Whittingham, in Genf verbannt, veröffentlicht 1557 ein Neues Testament, das zum ersten Mal in Verse unterteilt ist. Im Jahr 1560 produziert er die Reithose Bibel.

1568: Einfache Referenz in der Bischofsbibel

Die Bischofsbibel von 1568 (überarbeitet 1572) ist eine Überarbeitung der Großen Bibel und setzt die Aufteilung des Textes in Verse zur einfachen Referenz fort.

1604: Die King James Bibel

Die King James oder autorisierte Version wurde 1604 nach der Hampton Court Conference begonnen und 1611 fertiggestellt. Es wird immer noch weltweit verwendet.

1881-85: Überarbeitete Standardversion

Die überarbeitete Standardversion von 1881-85 enthält Fortschritte in der Bibelwissenschaft, aber der Text weicht nicht weit von der Version von 1611 ab.

Pauline Croft ist Professorin für Geschichte der Frühen Neuzeit an der Royal Holloway, University of London. Zu ihren Büchern gehören King James (Palgrave Macmillan, 2002).

Werbung

Dieser Artikel wurde erstmals in der März-Ausgabe 2011 des BBC History Magazine veröffentlicht

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.