Die wahre Bedeutung des Titels Shingeki no kyojin AKA Attack on Titan

Erklärung des Titels: „Shingeki no Kyojin“

Zuletzt bearbeitet am 31. Dezember 2013

von Miskos3

„Shingeki no Kyojin“ wird am häufigsten als „Angriff auf Titan“ übersetzt. Unglücklicherweise, Zwischen diesen beiden Titeln gibt es fast nichts Vergleichbares, und es ist ein großer Fehler, wahrscheinlich vom Autor selbst oder seinen Redakteuren oder Publizisten gemacht. Das Folgende ist eine genaue Übersetzung des japanischen Titels und seiner Bedeutung für die Geschichte.

Semantische Fehler

In der Tat gibt es mindestens drei davon in diesem kurzen Titel. Die wichtigste davon ist die falsche Wahl, „Kyojin“ als „Titan“ zu übersetzen.

Wenn wir in seine Etymologie schauen, bezieht sich das Wort „Titan“ tatsächlich auf ein „Wesen von enormer Größe“, aber dies macht bereits einen Fehler in einem der ersten Gebote der Übersetzung: Einfachheit. „Titan“ mag ein ausgezeichnetes Wort sein, aber es ist auch ein sehr gewichtiges und kompliziertes. Ursprünglich stammt das Wort vom Namen einer griechischen mythischen Rasse mächtiger Wesen, die dem Menschen ähnlich, aber enorm sind. Sie versuchten, Zeus zu stürzen, waren aber erfolglos. Einer der bekanntesten war der griechische Held Prometheus, der angeblich den Menschen aus Ton gemacht und uns auch Feuer gegeben hat. Diese Information ist zwar interessant, aber störend und hat nichts mit dem japanischen Wort „Kyojin“ zu tun.

„Kyojin“ ist ein extrem einfaches Wort, das aus zwei Kanji besteht, die als „groß“ bzw. „menschlich“ übersetzt werden. Eine korrektere Übersetzung dieses Wortes ist einfach „Riese“, weil dies unsere genaueste und einfachste Art ist, sich auf eine Rasse von Menschen zu beziehen, die den Menschen ähnlich sind, aber deutlich größer. Ein weiterer Fehler bei der Wahl dieses Wortes wird im grammatikalischen Abschnitt ausführlich beschrieben, beinhaltet jedoch die unglückliche Tatsache, dass „Titan“ auch der Name eines Saturnmondes ist, was zu unnötiger Verwirrung führt, die „Riese“ vermeiden würde.

==

Man könnte annehmen, dass die Absicht des Autors oder Übersetzers gewesen sein könnte, einen neuen Begriff zu schaffen, der spezifisch für die in der Geschichte dargestellten Kreaturen ist, aber da dies nicht im Originaltitel widergespiegelt wird, finden wir, dass es einfach die Lilie vergoldet und etwas aus dem Nichts macht. Dies ist in der Tat ein schlechter Dienst für das Original.

Der nächste und man könnte sagen schwerwiegendere Fehler liegt in der Auswahl des breiten und einfachen Wortes „Angriff“ als Übersetzung von „Shingeki“. Obwohl Ähnlichkeiten zwischen den beiden Wörtern gefunden werden können, sind die wichtigsten emotionalen und semantischen Konnotationen bemerkenswert unterschiedlich. „Shingeki“ ist ein sehr spezifischer Begriff für einen militärischen Vormarsch, etwas, das entworfen ist, um durch feindliche Linien mit plötzlicher, roher Gewalt zu schneiden. Die Hauptkraft der Armee folgt diesem Vormarsch, und das ist die Absicht des Autors, das ist das Bild, das er zeichnen möchte. „Angriff“ ist nicht nur zu einfach, sondern führt auch zu einem Interpretationsfehler, insbesondere in Kombination mit der Präposition „on“ und dem Substantiv „Titan“, das wiederum seinen Namen mit etwas anderem im allgemeinen Wissen teilt.

Schließlich ist das Wort „on“ überhaupt nicht im Originaltitel enthalten und völlig unnötig. Der Grund für seine Anwesenheit wird im grammatikalischen Abschnitt erläutert.

Grammatikfehler

Bisher wurde erklärt, dass mindestens zwei Wörter in diesem Titel falsch übersetzt wurden, aber die Wortreihenfolge und das Vorhandensein der Präposition „on“ sind immer noch irreführend. Wenn auf diese Weise belassen, wird der neue Titel „Advance Giant“, was offensichtlich falsch ist, ganz zu schweigen von unsinnig.

Wie bereits erwähnt, gibt es mit dem aktuellen, fehlerhaften Titel einen sehr unglücklichen Interpretationsfehler, der durch unser „on“ und die Tatsache, dass „Titan“ ein Mond ist, der den Saturn umkreist, auftritt. Tatsächlich ist die natürlichste Interpretation dieses Titels vielleicht „Ein außerirdischer Angriff auf einen der Saturnmonde“, obwohl natürlich jeder, der Screenshots oder Titelbilder der Serie gesehen hat, davon ausgehen würde, dass dies falsch ist. Die nächstnatürlichste Annahme wäre, dass „Titan“ ein Ort ist, aber irgendwo an Land, irgendwo, der angegriffen werden kann. Schließlich ist es entweder eine Person oder eine Organisation, aber das ist weniger natürlich. Leider kommt keines davon der wahren Bedeutung des Titels nahe.

Wir können aus der Beobachtung entnehmen, dass „Titan“ sich nicht auf einen Ort, eine Person oder eine Organisation bezieht, sondern auf die Rasse der Riesen, die die Helden bedrohen. Jeder englische Muttersprachler wird bestätigen, dass die Grammatik von „Attack on Titan“ angesichts dieses Wissens keinen Sinn macht. Natürlich ist die Wortreihenfolge teilweise schuld, aber die Hauptprobleme ergeben sich aus der einfachen Präposition „on“.

Ein Angriff „auf“ etwas bedeutet, dass das, worauf sich „auf“ bezieht, das Ding ist, das angegriffen wird, nicht das Angreifen. „On“ ist eine extrem passive Präposition, die in der Tat Stampfen, Dinge aufsetzen oder, selbst in seiner grundlegendsten, einfache Unterdrückung impliziert. Wie wir aus der Beobachtung der Serie wissen, ist keine dieser Interpretationen korrekt.

Der Grund für seine Anwesenheit hier hat mit einem japanischen Funktionswort zu tun, das als „Partikel“ bekannt ist und verwendet wird, um Substantive mit Verben zu verbinden, sie zu definieren und zwischen verschiedenen Arten von Verbreferenten zu unterscheiden. Wir haben keine ähnliche Wortklasse auf Englisch, aber wir verwenden Präpositionen oft auf ähnliche Weise, Daher neigen Japaner, die Englisch als Zweitsprache lernen, dazu, Präpositionen an Orten zu überbeanspruchen, an die sie normalerweise gehen würden. Leider sind Partikel, wie Sie sich anhand des Klangs vorstellen können, in der japanischen Sprache äußerst verbreitet. Selbst in Sätzen, die keine Teilchen besitzen, werden sie fast immer impliziert. Englisch hingegen kommt oft ohne Präpositionen aus. Als Beispiel ein Satz wie dieser: „I put the can there“ würde, wenn es ins Japanische übersetzt würde, zu mindestens zwei und möglicherweise drei Partikeln führen (z. B. watashi WA kan WO asoko NI oita), während Englisch in diesem Fall keine Präposition benötigt. Daher sind Präpositionen, obwohl sie oft entscheidend sind, im Englischen viel seltener als im Japanischen.

Das japanische Wort „nein“ (wie in Shingeki no Kyojin) wird oft entweder als Präposition „von“ oder als Possessiv „(Apostroph) “ übersetzt. Es ist ein Marker des Besitzes. In diesem Fall ist „Kyojin“ etwas, das zu „Shingeki“ gehört. Aus den vorangegangenen semantischen Änderungen können wir sagen, dass der Riese in diesem Fall etwas ist, das zum Vormarsch gehört, ein Riese, der einem militärischen Vormarsch angehört oder dazu gehört. Jetzt nähern wir uns endlich dem richtigen Titel.

Tatsächlich war das, was der Autor beabsichtigte, etwas ganz Schönes, das in dieser falschen Übersetzung völlig verloren geht. Die korrekte Übersetzung könnte wie folgt lauten: „Shingeki no Kyojin“ / „Riese der Avantgarde“. Der Titel bezieht sich in der Tat auf Eren Jeager selbst. Er ist der einzige Riese, der auf der Seite der Menschen kämpft, also der Riese, der den Weg für ihre Armeen ebnet, um die feindlichen Streitkräfte endlich zu dellen, was Hoffnung darstellt. Dieser Titel gilt als sensibel und hat einen hohen emotionalen Wert, insbesondere wenn man sich aller Umstände der Geschichte bewusst ist. „Attack on Titan“ ist nicht nur völlig falsch, sondern leistet sowohl dem Autor als auch der Geschichte einen großen Bärendienst. Abschließend noch einmal, worauf sich der Titel tatsächlich bezieht, ist kein Angriff auf irgendetwas, sondern der Riese, der endlich in der Lage ist, die Menschheit aus der Dunkelheit zum Sieg zu führen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.