Verwendung von Kráp und Kâ – die thailändischen Höflichkeitspartikel

Sie haben zweifellos gehört, dass Thailänder Kráp (Männer) und kâ (Frauen) im täglichen Gespräch verwenden.

Trotz ihrer scheinbaren Einfachheit ist es jedoch nicht ganz einfach, diese Wörter zu verstehen und wann Sie verwendet werden sollten.

Die meisten Menschen wissen nicht, dass kráp und kâ nicht direkt in irgendein Wort der englischen Sprache übersetzt werden.

Sie sind Höflichkeitspartikel, die am Ende von Sätzen zur Höflichkeit hinzugefügt werden und die Wirkung des Satzes mildern.

Wenn ich zum Beispiel an der Rezeption in meinem Hotel vorbeigehe, wäre es etwas unhöflich, einfach Sawat-dee (hallo / hallo) zu sagen. Also würde ich kráp am Ende des Satzes hinzufügen, um höflich zu sein.

Das gleiche gilt für das versehentliche Anstoßen an jemanden. Ich würde nicht einfach kor toht sagen (Entschuldigung / Entschuldigung). Es klingt ziemlich abrupt. Kráp / kâ fügt dieser Situation nicht nur Höflichkeit hinzu, sondern fügt der Entschuldigung auch etwas Aufrichtigkeit hinzu.

Lassen Sie uns etwas tiefer in die situative Verwendung dieser Wörter eintauchen.

krap-ka-thai

Bild von Mathias Huysmans.

Wie Sie wissen, wann Sie Kráp und Kâ verwenden sollen

Wenn Sie wissen möchten, wann Sie kráp / kâ verwenden sollen, fragen Sie sich einfach, ob Sie in der gleichen Situation zu Hause Höflichkeit zeigen müssen.

Angenommen, Sie möchten den Preis für etwas in einem Geschäft ermitteln. Zu Hause würdest du wahrscheinlich etwas sagen wie: „Entschuldigung, wie viel kostet das bitte?“.

In dieser Situation würden Sie kráp/kâ am Ende Ihres Satzes hinzufügen.

Allgemein gesprochen sind alltägliche Fragen auf Thai oft kurz und direkt.

Zum Beispiel würdest du auf Englisch fragen: „Wohin gehst du?“

Auf Thai würden die meisten Leute informell „Pai nai“ sagen? (geh wohin). Das Hinzufügen des Partikels am Ende mildert und versüßt eine kurze, ziemlich abrupte Frage.

Überlegen Sie auch, mit wem Sie sprechen.

Wenn Sie mit einem Einwanderungsbeamten oder der Polizei, Mitarbeitern eines Restaurants oder Geschäfts oder jemandem sprechen, der älter ist als Sie, verwenden Sie immer kráp/kâ.

Sie können auch ein Stichwort von der Person nehmen, mit der Sie sprechen. Wenn Sie es verwenden, können Sie auch folgen.

Wenn Sie nicht wissen, ob Sie es verwenden sollen, sagen Sie es als letzten Fallback. Es schadet nie, höflich zu sein.

Beachten Sie, dass Sie kráp auch mit einem h ins Englische übersetzen können, wie khráp. Aber für den Zweck dieses Artikels verwende ich kráp, weil es eine gemeinsame Transliteration ist.

Wann sollte man aufhören, Kráp und Kâ zu sagen

Wenn Sie einen Freund zum Abendessen treffen, sobald Sie Hallo gesagt haben, wie geht es Ihnen und haben Sie Hunger? sie müssen nicht nach jedem Satz während des Essens kráp / kâ sagen.

Es stimmt, dass einige Thailänder dies tun, insbesondere einige Frauen. Aber Sie finden dies mehr in Bangkok als anderswo und, wenn übermäßig verwendet, Selbst Thailänder werden feststellen, dass es ein bisschen falsch und anmaßend klingt.

Wenn Sie jedoch in derselben Umgebung der Kellnerin eine Geste geben und sie fragen würden, wo sich die Toilette befindet, würden Sie sicherlich das kráp / kâ-Teilchen verwenden.

Wenn Sie mit Ihrem Partner sprechen

Sie denken vielleicht, dass Sie Ihren Partner manchmal mit einem Freund oder Bekannten oder sogar mit Ihnen sprechen hören und er / sie dieses Teilchen nicht verwendet.

Dies ist manchmal der Fall.

Thais kennen andere Möglichkeiten, Höflichkeit zu zeigen, ohne kráp / kâ verwenden zu müssen.

Zum Beispiel könnte deine Freundin einen Freund sehen und Pai nai (iiii) sagen. Sie könnte die letzten Silben des Wortes beibehalten, um der Frage Niedlichkeit zu verleihen. Dies negiert die Notwendigkeit für sie, kâ zu sagen, weil die Person weiß, dass sie verspielt ist.

In ähnlicher Weise könntest du nach der Arbeit durch die Tür kommen und sie begrüßt dich mit Sawat-dee (eee), wobei sie das e auf die gleiche Weise hält.

In einer anderen Situation kann sie eine höhere Stimmlage – begleitet von einem lustigen Gesicht – verwenden, um Verspieltheit anzuzeigen, und als solche das kráp / kâ fallen lassen.

Je länger du mit Thais zusammen bist, desto mehr wirst du diese Nuancen erleben.

Warum sagt meine Freundin manchmal ‚Kráp‘?

Sie werden auch darauf stoßen. Meine Frau macht es oft, besonders wenn ich sie anstarre.

Sie wird anerkennen, was ich sage, indem sie antwortet kráp, kráp, kráp…It Es ist fast so, als würde sie ja sagen, ja, ja – was sie in gewisser Weise ist. Siehe den nächsten Abschnitt.

Wenn Sie auf spielerische Weise mit männlichen Kindern sprechen, hören Sie häufig, dass erwachsene Frauen kráp anstelle von kâ verwenden.

Verwenden von Kráp / Kâ anstelle von „Ja“ / „Ich verstehe“

Wie oben erwähnt, können Sie kráp / kâ verwenden, um zu bestätigen, dass Sie jemanden auf ähnliche Weise verstehen, wie wir ah-hah / mmm / yes in Englisch verwenden könnten; obwohl dies höflicher ist.

Es kann sein, dass Sie in einem Geschäftstreffen sind und etwas erklären, und der Thai, mit dem Sie sprechen, nickt mit und sagt kráp, kráp, kráp.

Sie beschweren sich vielleicht bei der Rezeptionistin im Hotel, und sie wirft gelegentlich mit kâ ein, um anzuzeigen, dass sie Ihre Situation versteht.

Warum Kráp wie Kup klingt!

Seltsamerweise klingt Kráp oft wie Krup, und dann klingt krup oft wie kup. Verwirrt?

Es ist ziemlich einfach: Thailändische Männer lassen das ‚r‘ in alltäglichen informellen Gesprächen fallen, und das a wird oft wie ein u ausgesprochen.

Sie können einfach mit Kop Khun Kup rollen, obwohl das Erlernen des Rollens dieses r später für Ihr Thai nützlich sein wird.

Darüber hinaus ist die Aussprache von kâ traditionell ziemlich stumpf. Aber in der heutigen Zeit wird es oft mit einem Ah-Sound übertrieben – kââh!

Wie man Kráp und kâ schreibt

Kráp wird von Männern benutzt und ist in Thai wie folgt geschrieben:รรับ

Kâ wird von Frauen benutzt und in Thai wie folgt geschrieben: 体่ะ

Die Komplexität der thailändischen Höflichkeit

Höflich auf Thai zu sein, ist eigentlich ziemlich komplex.

Es gibt Sprachniveaus für verschiedene Anlässe und Personen mit unterschiedlichem Status.

Diese fallen im Allgemeinen in drei Kategorien: informell formal, sehr formal.

Zum Beispiel verwenden Sie eine andere Sprache, um Mönche und die königliche Familie anzusprechen.

Nehmen wir zum Beispiel das Wort essen:

  • Gin (jeden Tag informell)
  • tahn (leicht formell)
  • rap-bpra-tahn (sehr formell)
  • dairk (sehr informell, oft beleidigend)
  • chan (wenn man mit / über Mönche spricht)
  • savoey (wenn man mit / über die königliche Familie spricht)

Mach dir jetzt nicht zu viele Sorgen darüber, aber es ist gut, sich dieser verschiedenen Wörter für verschiedene Situationen bewusst zu sein, wenn du weiter Thai lernst.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.