¿Necesita realizar una traducción? ¿Qué tipo de traductor debe solicitar para que le proporcione una traducción jurada? ¿Y para una traducción técnica?
El mundo de la traducción es vasto y variado. Existen diferentes técnicas de traducción, diversas teorías sobre la traducción y ocho tipos diferentes de servicios de traducción, que incluyen traducción técnica, traducción judicial y traducción certificada.
Traducción técnica
El término «traducción técnica» se puede entender de dos maneras:
- En su sentido más amplio, se trata de traducir manuales de usuario, folletos de instrucciones, notas internas, traducción médica, informes financieros, actas de procedimientos, términos administrativos en general, etc. Estos documentos comparten la distinción de ser para un público objetivo específico y limitado y, por lo general, tienen una vida útil limitada.
- En su sentido más limitado, la traducción técnica se refiere a la documentación «técnica», como ingeniería, INFORMÁTICA, electrónica, mecánica y textos industriales en general. La traducción técnica requiere un conocimiento de la terminología especializada utilizada en el sector del texto de origen.
Traducción científica
Como subgrupo de traducción técnica, como su nombre indica, la traducción científica se ocupa de documentos en el ámbito de la ciencia: artículos, tesis, trabajos, folletos de congresos,presentaciones de conferencias, informes de estudios, etc.
Traducción financiera
La traducción financiera o económica, por supuesto, se ocupa de la documentación relacionada con actividades financieras, bancarias y bursátiles. Esto incluye cuentas anuales de la empresa, informes anuales, estados financieros, contratos financieros, paquetes de financiamiento, etc.
Obtenga un presupuesto de traducción gratuito
Traducción legal
La traducción legal cubre una amplia gama de documentos diferentes. Estos pueden incluir documentos legales como citaciones y órdenes de comparecencia; textos administrativos como certificados de registro, estatutos corporativos y borradores de remesas; documentos técnicos como dictámenes de expertos y textos con fines judiciales; y una serie de otros textos, además de informes y actas de los procedimientos judiciales.
Traducción judicial
La traducción judicial, que no debe confundirse con la traducción legal o certificada, se refiere a la tarea de traducción realizada en un entorno judicial. Los traductores judiciales se especializan en la traducción de documentos como comisiones rogatorias, actas de procedimientos, sentencias, dictámenes periciales, declaraciones, actas de interrogatorios, etc.
Traducción jurídica
La traducción jurídica se refiere a la documentación legalmente vinculante. Por ejemplo, esto podría ser la traducción de documentos como leyes, reglamentos y decretos, condiciones generales de venta y compra, contratos legalmente vinculantes como el laboral, contratos de licencia y comerciales, acuerdos de asociación, acuerdos, protocolos y convenciones, reglamentos internos, pólizas de seguros y garantía de fianzas, entre otros. El traductor jurídico debe tener una sólida formación jurídica, además de su formación lingüística.
Traducción certificada
Un traductor certificado o un traductor jurado puede utilizar su firma para autenticar traducciones oficiales. Por lo general, se trata de documentos que requieren validación legal y, por lo tanto, se denominan «certificados» o «jurados». Los traductores certificados a menudo trabajan en las salas de los tribunales como traductores jurídicos, o actúan en calidad de expertos jurídicos, además de proporcionar traducciones de documentos de estado civil, acuerdos matrimoniales, acuerdos de divorcio, fallecimientos y testamentos, por ejemplo.
Traducción literaria
Este es probablemente el más difícil de todos los tipos de traducción, ya que, obviamente, el traductor debe primero tratar de representar el contenido semántico del texto original (como debería ser el caso para la traducción de cualquier tipo de texto), y luego, además, lidiar con una serie de otras dificultades, como:
- Juego de palabras polisémico específico de los textos literarios, ya que detrás de una palabra o frase hay una serie de connotaciones que el escritor ha tratado de transmitir o insinuar sutilmente y que el traductor debe intentar interpretar;
- El estilo literario particular del autor; el traductor debe tratar de transmitir la forma única en que el escritor ha formulado sus ideas;
- Ritmo, compás y el equilibrio innato de la frase; esto es particularmente importante en la poesía, pero igualmente presente en la prosa, donde el traductor debe encontrar la mejor manera de resolver la delicada tarea de representar la música inherente al texto: asonancia, aliteración y asíndetones.
Descubra nuestra agencia de traducción.