Breve historia de la terminología de parentesco en inglés

X

Privacidad & Cookies

Este sitio utiliza cookies. Al continuar, usted acepta su uso. Obtenga más información, incluido cómo controlar las cookies.

¡Lo tengo!

Anuncios

En moderno inglés estándar, los siguientes términos de parentesco que existen:

padre, madre, tío, tía, primo, hermano, hermana, sobrino, sobrina, esposo, esposa, hijo, hija.

Las frases que consisten en múltiples palabras y términos que se derivan regularmente de palabras más básicas a través de prefijos como grand o great o sufijos como en ley no se incluyen en esta lista. el primo se incluye aquí sobre la base de su sentido de «primo hermano, es decir, hijo de tío o tía», no su sentido de «pariente que no es un antepasado directo o descendiente». Los términos neutros de género como padre, hermano, cónyuge e hijo no se incluyen porque, cuando se conoce el género del referente, siempre es preferible usar un término específico de género en inglés, por lo que estos términos no son tan básicos como los términos específicos de género.

El sistema de terminología de parentesco en inglés es un ejemplo perfecto de un sistema de terminología de parentesco esquimal. La terminología de parentesco esquimal es el tipo de terminología que se espera en una sociedad bilateral, donde no se hace distinción entre ascendencia patrilineal y materna y donde se hace hincapié en la familia nuclear.

En inglés Antiguo, el sistema era diferente. Aquí están los términos básicos de parentesco del inglés Antiguo (del Diccionario Anglosajón Bosworth-Toller):

fæder ‘padre’, fædera ‘tío paterno’, faþu’ tía paterna’, mōdor’ madre’, ēam ‘ tío, esp. maternal’, mōdriġe ‘ tía, esp. maternal», hermano brōþor», hermana sweostor», nefa «sobrino, nieto», nieta «nieta», swēor «suegro», suegra «sweġer», tācor «hermano del marido», sunu «hijo», snoru «nuera», dōhtor «hija», āþum «yerno, marido de la hermana».

Tenga en cuenta que los significados precisos de los términos de parentesco en inglés antiguo son difíciles de identificar, porque la evidencia histórica a menudo es incompleta, y también probablemente hubo variaciones a lo largo del tiempo y el espacio. Así que puede haber algunas palabras más oscuras, y sentidos adicionales a las palabras enumeradas anteriormente, que no se han enumerado aquí. La lista anterior, por lo tanto, debe tomarse como una aproximación cercana pero no exacta del sistema de terminología de parentesco en inglés Antiguo. Con esta advertencia en mente, se pueden observar las siguientes diferencias con el inglés estándar moderno.

  • Se distingue entre tíos y tías paternos y maternos. Había términos específicos para tíos y tías paternas, fædera y faþu respectivamente. Los otros dos términos, ēam y mōdriġe, parecen no haberse referido exclusivamente a tíos maternos y tías respectivamente, pero se usaron principalmente en este sentido.
  • Los términos nefa y nift, que significan principalmente «sobrino» y «sobrina» respectivamente, también podrían usarse en el sentido de «nieto» o «nieta», respectivamente. Tenga en cuenta que, a diferencia de los términos para tíos y tías, las sobrinas maternas y paternas no se distinguían, aunque era posible usar términos derivados más específicos como brōþordōhtor ‘hija del hermano’.
  • Es difícil encontrar información sobre la Antigua terminología inglesa para primos; parece que no está bien atestiguada, y la gente no está de acuerdo sobre qué distinciones se hicieron. Así que no he incluido nada aquí. Pero de acuerdo con Bosworth-Toller, swēor ‘suegro’ podría usarse para referirse a primos masculinos de algún tipo y mōdriġe ‘tía materna’ podría usarse para referirse a primos femeninos de algún tipo. El uso de swēor para significar «primo» es especialmente interesante porque puede indicar que los anglosajones practicaban algún tipo de matrimonio de primos.
  • Al igual que muchos idiomas, el inglés antiguo carecía de términos básicos para «marido» y «esposa»; las palabras para «hombre» y «mujer», wer o ceorl y wīf o cwēn respectivamente, se usaron en su lugar).
  • El inglés antiguo tenía términos básicos para «suegro» y «suegra»: swēor y sweġer respectivamente. También tenía términos básicos para’ yerno ‘y’ nuera’: āþum y snoru. Sin embargo, āþum tenía un significado adicional de «marido de hermana», y en este sentido se traduce en inglés estándar moderno cuñado. Pero cuñado también puede significar «hermano del marido», y el inglés antiguo tenía una palabra completamente distinta para este sentido: tācor. En cuanto a «cuñada», el inglés antiguo no parece haber tenido ningún término básico para esto, ya sea en el sentido de «hermana de la esposa» o «esposa del hermano».

El Antiguo sistema de parentesco inglés no encaja perfectamente en ninguna de las clasificaciones de Morgan. Se asemeja a la terminología de parentesco esquimal del inglés estándar moderno en que los sobrinos y sobrinas paternos y maternos no se distinguen; sin embargo, hace una distinción entre tíos y tías paternos y maternos, que es más típica de un sistema de terminología de parentesco sudanés. El Antiguo sistema inglés podría considerarse un sistema en un estado de transición entre un sistema sudanés y un sistema esquimal. La inexistencia de un término básico para «hermana de la esposa» y la existencia de un término básico para «hermano del esposo» podrían tomarse como una indicación de que la sociedad inglesa antigua era patrilocal.

El sistema de terminología de parentesco protogermánico es, por supuesto, aún más difícil de conocer, porque el idioma no está certificado por escrito. Sin embargo, sobre la base de la evidencia de las lenguas germánicas más antiguas (Gótico, Nórdico Antiguo, Inglés Antiguo, Frisón Antiguo, Sajón Antiguo, Holandés Antiguo y Alto Alemán Antiguo), podemos reconstruir una aproximación del sistema. La siguiente lista se basa en información de Lehmann (2005-2007), Una Gramática de Proto-Germánica y Ringe (2006), De Proto-Indo-Europea a Proto-Germánica.

* fadēr «padre» (c. f. Goth. fadar, ON faðir, OHG fater), *mōdēr ‘mother’ (c. f. Goth. mōdar, ON móðir, OHG muoter), *nefō ‘sobrino, nieto’ (c. f.ON nefe, OHG nevo), * niftiz ‘sobrina, nieta’ (c. f. ON nipt, OHG nift), * brōþēr «hermano» (c. f.Goth. brōþar, ON bróðir, OHG bruoder), * swestēr ‘sister’ (c. f. Goth. swistar, EN systir, OHG swester), *swehuraz ‘padre-en-ley» (c.f. Viejo sueco svēr, OHG swehur), *swegrū la madre-en-ley » (c.f. Goth. swaíhra, ON sværa, OHG swigar), * taikuraz «hermano del marido» (c. f.OHG zeihhur), * sunuz «hijo» (c. f.Goth. sunus, ON sunr, OHG sunu), * snuzō ‘nuera’ (c. f.OHG snura), * duhtēr ‘hija’ (c. f.Goth. daúhtar, ON dóttir, OHG tohter), * aiþumaz «yerno, cuñado» (c. f.OHG eidum).

Tenga en cuenta que en gótico, había otras dos palabras para ‘padre’ y ‘madre’ además de fadar y mōdar: atta y áiþei. El primero de ellos tiene un antepasado PASTEL, *átta (c. f.átta griego, Latín atta, ambos términos respetuosos de dirección para hombres mayores, y padre hitita de attas). Ringe (2006) reconstruye *attō para Proto-Germánico. Sin embargo, el áiþei es de origen desconocido. El parecido con * aiþaz ‘juramento ‘(que tiene un cognado en el antiguo ōeth irlandés, pero no otros cognados indoeuropeos, por lo que probablemente es un préstamo de una lengua desconocida que entró tanto en el celta como en el germánico) es sugestivo, pero también podría no estar completamente relacionado. áiþei también puede estar relacionado con * aiþumaz, que también es de origen desconocido; no tiene cognados conocidos en ninguna lengua indoeuropea no germánica, ni en ninguna lengua germánica no occidental.

Probablemente había términos para tíos, tías y primos en Proto-germánico también, pero son difíciles de reconstruir. Sobre la base de OE ēam y OHG ōheim podemos reconstruir el «tío materno» de auhaimaz *germánico protooccidental. Esto parece ser una contracción de un compuesto *awahaimaz formado de * awaz ‘ tío, abuelo ‘(< Proto-Indo-Europeo *h₂éwh₂os) + *haimaz’hogar’. Pero este es un compuesto extraño, porque los compuestos en las lenguas germánicas modernas y en el Proto-Indo-europeo son finales de cabeza (por ejemplo, la musaraña elefante se refiere a las musarañas que son como elefantes, no a los elefantes que son como musarañas). An * awahaimaz es una especie de tío, por lo que este compuesto parece ser inicial de cabeza. No tengo idea de por qué es así. La elección de este compuesto para denotar al tío materno también es interesante. If * awahaimaz se interpreta como «tío que vive en la misma casa», lo que sugiere que los hablantes germánicos Proto-occidentales en realidad tenían una sociedad matrilocal. En una sociedad patrilocal, las esposas se mudan a la casa de su esposo después del matrimonio, dejando a sus hermanos atrás, por lo que la gente tiende a vivir en familias extensas con sus tíos paternos en lugar de sus tíos maternos. Esto puede parecer extraño, porque está bastante claro que la sociedad germánica posterior y la sociedad protoindoeuropea anterior eran patrilocales. Pero hay, de hecho, una teoría de que las sociedades en el proceso de formación del Estado tienden a pasar por una etapa matrilocal temporal. Para más información sobre esto, consulta mi artículo en Tumblr sobre sociedades matrilocales.

Hay otros indicios de que el Proto-germánico conservó un reflejo de * h₂éwh₂os (tal vez *awaz?). Nórdico antiguo tenía las palabras afi ‘abuela’ y amma ‘abuela’; amma es probablemente una palabra de guardería, pero Lehmann dice que afi es un reflejo de * h₂éwh₂os (aunque no se por qué la palabra tiene-f – en lugar de-v-). Aparentemente, una forma singular dativa awōn ‘abuela’ también se atestigua del gótico, que correspondería al singular nominativo *awō. Este podría ser el descendiente de un derivado femenino, * awō (< PIE * h₂éwh₂ah₂, si se remonta a eso), de * awaz en Proto-Germánico.

¿Qué pasa con las otras palabras inglesas antiguas para tíos y tías? Bueno, todos ellos carecen de cognados fuera del Germánico Occidental. fædera y mōdriġe son claramente derivados de las palabras para «padre» y «madre» respectivamente; probablemente fueron originalmente adjetivos que significaban «paternal, es decir, de un padre» y «maternal, es decir, de una madre» respectivamente. faþu también parece ser una especie de derivado de la palabra «padre», aunque no se qué proceso convertiría a * fadēr en * faþō. ¡Note la aparente alternancia de la Ley de Verner!

El inglés antiguo tenía una palabra mġġ ‘pariente’, que no es un término de parentesco que se haya definido aquí. Su cognado en el Antiguo Alto alemán, māg, también significa ‘relativo’. Sin embargo, en nórdico antiguo mágr era un término general que significaba «pariente varón por matrimonio, es decir, yerno, cuñado, suegro», y en gótico mēgs significaba «yerno» específicamente. Esta palabra no tiene cognados en otras lenguas indoeuropeas, y es posible que fuera un término de parentesco con el ON o el Godo. significado en Proto-Germánico; entonces de nuevo ‘relativo’ podría ser el significado original, especialmente si * aiþumaz es Proto-Germánico.

En cuanto al Proto-Indoeuropeo, hay aún más incertidumbre que con el Proto-Germánico, pero los siguientes términos de parentesco pueden reconstruirse.

*ph₂trr «padre» (c. f.Tocharian B pācer, Sánscrito pitā, Antiguo Armenio hayr, Griego patrr, Latín pater, Antiguo Irlandés athair), *máh₂tēr «madre» (c. f. Tocharian B mācer, Sánscrito mātā, Antiguo Armenio mayr, Griego mttēr, Lituano mótė, Antiguo Eslavo Eclesiástico mati, Latín māter, Antiguo Irlandés máthair), *h₂éwh₂os ‘abuelo’ (c. f.Hititaūūḫḫas, Antiguo armenio haw, Latín avus), *bráh₂tēr ‘hermano’ (c. f. Sánscrito bhrātā, Antiguo armenio ełbayr, griego phrátēr, lituano brólis, Antiguo Eslavo eclesiástico bratrŭ, latina frāter, Irlandés Antiguo bráthair), *swésōr ‘hermana’ (c.f. Tocario B ṣer, el Sánscrito śvasā, lituano sesuõ, Antiguo Eslavo eclesiástico sestra, el latín soror, Irlandés Antiguo siur), *swéḱuros ‘padre-en-ley» (c.f. Sánscrito śvaśura, griego hekurós, albanés vjehërr, Antiguo Eslavo eclesiástico svekrŭ ‘esposo, padre’, latina socer), *sweḱrúh₂ la madre-en-ley » (c.f. Sánscrito śvaśrūs, griego hekurā, Antiguo Eslavo eclesiástico svekry, latina socrus), *dayhₐwḗr el esposo, el hermano de’ c.f. Sánscrito devā, Antiguo taygr armenio , Griego darr, Antiguo Eslavo Eclesiástico děverĭ, Latín lēvir), *yénh₂tēr «esposa del hermano del marido» (sánscrito yātṛ, Griego enátēr, Lituano jéntė, Antiguo Eslavo Eclesiástico jętry), *ǵh₂lōws «hermana del marido» (griego gálōs «cuñada», Antiguo Eslavo Eclesiástico zŭlŭva «esposa del marido hermana’, en latín glōs’ hermana del marido’), *suHnús / *suHyús’ hijo ‘(c. f.Tocharian B soy, Sánscrito sūnú, Griego huiús, Lituano sūnùs, Antiguo Eslavo Eclesiástico synŭ), *népōts’ nieto ‘(c. f. Sánscrito nápāt, griego anepsiós ‘primo’, albanés pin ‘nieto, sobrino’, Antiguo Eslavo eclesiástico netijĭ ‘sobrino’, latina nepōs nieto, sobrino’, el Irlandés Antiguo nïa ‘sororal sobrino’), *snusós ‘hija-en-ley» (c.f. Sánscrito snuṣā, Antiguo armenio nu, griego nuós, latina nurus), *dʰugh₂tḗr ‘hija’ (c.f. Tocharian B tkācer, Sánscrito duhitā, Antiguo dustr armenio, Griego thugátēr, Lituano duktė, Antiguo Eslavo Eclesiástico dŭšti)

Probablemente hubo contrapartes femeninas de *h₂éwh₂os y *népōts en Protoindoeuropeo, pero se formaron como derivados de los términos masculinos. Hay numerosos indicios de que la sociedad de hablantes Proto-indoeuropeos era patrilocal: swéuuros parece haberse referido solo al padre de un esposo, no al padre de una esposa, hay un término básico para «esposa del hermano del esposo», pero no para «esposa de la hermana del esposo», y no es seguro si hay términos básicos reconstruibles para «hermano de la esposa» o «hermana de la esposa».

Me parece que la evidencia de la terminología de parentesco sugiere que los angloparlantes y sus antepasados lingüísticos han sido patrilocales durante la mayor parte de su historia. Dicho esto ,como se mencionó anteriormente, el Protogermánico * awahaimaz sugiere que podría haber habido un período matrilocal corto alrededor del período protogermánico. Esto está lejos de ser evidencia concluyente por sí sola, pero también hay pistas de que los pueblos germánicos podrían haber sido en algún grado matrilocales (o avunculocales) de la Germania de Tácito, y si la teoría Harris-Divale de la matrilocalidad relacionada con la guerra externa durante la formación del Estado es correcta, esto sería una predicción de esa teoría.

Anuncios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.