El verdadero significado del título Shingeki no kyojin AKA Attack on Titan

Explicación del título: «Shingeki no Kyojin»

Última edición el 31 de diciembre de 2013

por Miskos3

«Shingeki no Kyojin» se traduce más comúnmente como «Ataque a Titán». Desafortunadamente, no hay casi nada parecido en el significado entre estos dos títulos, y es un error importante, probablemente cometido por el propio autor o sus editores o publicistas. La siguiente es una traducción exacta del título Japonés y su significado para la historia.

Errores Semánticos

De hecho, hay al menos tres de estos en este título corto. El más importante de ellos es la elección errónea de traducir «kyojin» como «titán».

Cuando nos fijamos en su etimología, la palabra «titán «de hecho se refiere a un» ser de enorme tamaño», sin embargo, esto ya está cometiendo un error en uno de los primeros preceptos de la traducción: la simplicidad. «Titán» puede ser una palabra excelente, pero también es muy pesada y complicada. Originalmente, la palabra proviene del nombre de una raza mítica griega de seres poderosos, parecidos al hombre pero enormes. Intentaron derrocar a Zeus, pero no tuvieron éxito. Uno de los más conocidos de ellos fue el héroe griego, Prometeo, que supuestamente hizo al hombre de arcilla y también nos dio fuego. Esta información, aunque interesante, distrae y no está relacionada con la palabra japonesa «kyojin».

«Kyojin «es una palabra extremadamente simple, que consta de dos kanji que se traducen como» grande «y» humano » respectivamente. Una traducción más correcta de esta palabra es simplemente «gigante», porque esta es nuestra forma más precisa y sencilla de referirse a una raza de personas que son similares a los humanos, pero significativamente más grandes. Un error adicional al elegir esta palabra se describirá en detalle en la sección gramatical, pero involucra el desafortunado hecho de que «Titán» es también el nombre de una de las lunas de Saturno, causando confusión innecesaria, que «gigante» evitaría.

==

Uno podría suponer que la intención del autor o traductor puede haber sido crear un nuevo término específico para las criaturas retratadas en la historia, sin embargo, como esto no se refleja en el título original, encontramos que simplemente está dorando el lirio, haciendo algo de la nada. De hecho, esto está perjudicando al original.

El siguiente error, y algunos podrían decir más grave, está en la selección de la palabra amplia y simple de » ataque «como una traducción de»shingeki». Aunque se pueden encontrar similitudes entre las dos palabras, las connotaciones emocionales y semánticas más importantes son notablemente diferentes. «Shingeki» es un término muy específico para un avance militar, algo que está diseñado para atravesar las líneas enemigas usando fuerza bruta repentina. La fuerza principal del ejército sigue la estela de este avance, y esa es la intención del autor, esa es la imagen que busca dibujar. «Ataque «no solo es demasiado simple, sino que conduce a un error de interpretación, especialmente cuando se combina con la preposición» on «y el sustantivo» titán», que de nuevo, comparte su nombre con otra cosa de conocimiento común.

Finalmente, la palabra » on » no está en el título original y es completamente innecesaria. La razón de su presencia se explica en la sección gramatical.

Errores gramaticales

Hasta ahora, lo que se ha explicado es que al menos dos palabras en este título estaban mal traducidas, pero el orden de las palabras y la presencia de la preposición «on» siguen siendo engañosos. Si se deja de esta manera, el nuevo título se convierte en» Avance Gigante», lo que es obviamente incorrecto, por no hablar de absurdo.

Como se discutió anteriormente, con el título actual, erróneo, hay un error muy desafortunado en la interpretación que ocurre, a manos de nuestro » on «y el hecho de que» Titán » es una luna orbitando Saturno. De hecho, la interpretación más natural de este título es quizás, «un ataque alienígena a una de las lunas de Saturno», aunque por supuesto cualquiera que haya visto capturas de pantalla o imágenes de portada de la serie presumiría que esto es incorrecto. La siguiente suposición más natural sería que «Titán» es un lugar, pero en algún lugar en tierra, en algún lugar capaz de ser atacado. Por último, que es una persona o una organización, pero esto es menos natural. Desafortunadamente, ninguno de ellos se acerca al verdadero significado del título.

Podemos deducir de la observación que «titán» no se refiere a un lugar, persona u organización, sino a la raza de gigantes que amenazan a los héroes. Cualquier hablante nativo de inglés atestiguará que la gramática de «Ataque a Titán» no tiene sentido, dado este conocimiento. Por supuesto, el orden de las palabras es en parte culpable, pero los principales problemas provienen de la simple preposición «on».

Un ataque «sobre» algo significa que lo que se refiere a «sobre» es la cosa que está siendo atacada, no está atacando. «On» es una preposición extremadamente pasiva, que implica de hecho pisotear, poner las cosas sobre o, incluso en su forma más básica, simple opresión. Como sabemos al observar la serie, ninguna de estas interpretaciones es exacta.

La razón de su presencia aquí tiene que ver con una palabra de función japonesa conocida como» partícula», que se utiliza para conectar sustantivos a verbos, para definirlos y diferenciar entre diferentes tipos de referentes verbales. No tenemos una clase similar de palabras en inglés, pero a menudo usamos preposiciones de una manera similar, por lo que los japoneses que aprenden inglés como segunda lengua tienden a abusar de las preposiciones en lugares donde normalmente irían las partículas. Desafortunadamente, como se puede imaginar por el sonido, las partículas son extremadamente frecuentes en el idioma japonés. Incluso en oraciones que no poseen partículas, casi siempre están implícitas. El inglés, por otro lado, puede sobrevivir bastante a menudo sin preposiciones. Como ejemplo, una oración como esta: «Pongo la lata allí», si se traduce al japonés, resultaría en al menos dos y potencialmente tres partículas (por ejemplo, watashi WA kan WO asoko NI oita), mientras que el inglés no necesita preposición en este caso. Por lo tanto, aunque a menudo cruciales, las preposiciones son mucho menos comunes en inglés que las partículas en japonés.

La palabra japonesa » no » (como en Shingeki no Kyojin) es algo que a menudo se traduce como la preposición «de» o el posesivo «(apóstrofo) ‘s». Es un marcador de posesión. En este caso, «kyojin» es algo que pertenece a «shingeki». A partir de los cambios semánticos anteriores, podemos decir que el gigante en este caso es algo que pertenece al avance, un gigante que pertenece o pertenece a un avance militar. Ahora por fin nos estamos acercando al título correcto.

De hecho, lo que el autor pretendía era algo bastante hermoso, que se pierde por completo en esta traducción incorrecta. La traducción correcta podría ser la siguiente, «Shingeki no Kyojin» / «Gigante de la Vanguardia». De hecho, el título se refiere al propio Eren Jeager. Él es el único gigante que lucha del lado de los humanos, por lo tanto, el gigante que lidera el camino para que sus ejércitos finalmente hagan mella en las fuerzas enemigas, representando la esperanza. Este título es considerado, sensible y contiene un alto valor emocional, especialmente cuando uno es consciente de todas las circunstancias involucradas en la historia. «Ataque a Titán» no solo es completamente incorrecto, sino que le hace un gran daño tanto al autor como a la historia. En conclusión, una vez más, a lo que el título en realidad se refiere no es un ataque a nada, sino al gigante que finalmente es capaz de conducir a la raza humana fuera de la oscuridad y hacia la victoria.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.