Publicado por Caylon Neely
Este artículo está destinado a ayudarlo a seleccionar un servicio de traducción al japonés que se convertirá en una parte efectiva de su estrategia de localización al japonés. La traducción es a menudo el primer obstáculo para las empresas que buscan expandir su presencia en la web a través de las fronteras internacionales. Desafortunadamente, hay muchos problemas duraderos que pueden provenir de elegir el servicio de traducción incorrecto. También hay mucho más en la localización que solo una traducción de su sitio web existente. Esperamos que este consejo le ayude a evitar esos errores cuando ingrese al mercado japonés o a cualquier mercado extranjero para el caso.
Tres preguntas para hacerle a su traductor de japonés
Los resultados de SEO varían según el idioma, asegúrese de que su traductor pueda mantener su clasificación de SEO
Debe consultar adecuadamente a su traductor de japonés antes de contratarlo para asegurarse de que tenga las habilidades que necesita. Hay diferentes tipos de servicios de traducción para diferentes propósitos. Las siguientes preguntas le ayudarán a encontrar un proveedor de servicios de traducción que tenga las habilidades para traducir y vender sus productos con su copia en su sitio web.
¿tiene experiencia con la traducción de marketing & implementación de palabras clave?
Contratar a un traductor que sea bueno traduciendo pero que no sea bueno en marketing es un problema común que vemos en la web. Por supuesto, contratar a un traductor de japonés preciso es fundamental, pero la traducción en sí también debe ser buena para vender su producto. Esa es una habilidad que tiene un redactor de marketing. Es posible que tu redactor no sea la misma persona que traduce tu texto. Asegúrese de preguntar al traductor / servicio de traducción cómo planean manejar la copia de ventas y marketing en japonés.
El SEO y el empalme de palabras clave es otra parte de la pregunta de traducción que se puede pasar por alto fácilmente. A medida que los motores de búsqueda se vuelven cada vez más inteligentes para analizar y categorizar el contenido, el empalme de palabras clave se está volviendo cada vez menos importante en el mundo actual. Sin embargo, el uso de palabras clave en su texto de una manera natural y orgánica sigue siendo lo que aclarará su contenido y educará a esos motores de búsqueda. Debe estar seguro de que su traductor de japonés puede implementar palabras clave de manera efectiva en su copia sin abrirlas torpemente.
Humble Bunny también ofrece estos servicios de traducción. Por favor, eche un vistazo a nuestros servicios de SEO en japonés para obtener más información sobre cómo podemos ayudar a la traducción de su sitio web.
¿Conoce Mi Industria?
Otro problema es encontrar a alguien que pueda hablar de manera efectiva sobre su producto. Es importante recordar que incluso si alguien es hablante nativo, es posible que no tenga el vocabulario necesario para escribir sobre tu producto. Cuanto más técnico sea su producto o servicio, más crítico se volverá.
Entendemos que para algunas industrias podría ser muy difícil encontrar un traductor con el conocimiento experto que necesita. Si ese es el caso, sugerimos mirar internamente si es posible. Haga que sus expertos bilingües escriban textos de la manera más directa y sencilla posible. Luego puedes llevar esto a un redactor de marketing que pueda adaptarlo para que suene mejor y más atractivo para los lectores.
Otra opción es usar copia técnica para descripciones de productos y contratar a un traductor o redactor para su copia de marketing y ventas. Esto tomará un poco más de trabajo para organizar y ejecutar correctamente, pero el resultado hará que su sitio sea mucho más atractivo para los lectores. Tener un buen redactor como traductor puede tener un gran impacto en las tasas de conversión (generación de leads, ventas, etc.) de tu sitio web.
¿Puedo Ver Su Portafolio?
La mejor manera de elegir qué servicio de traducción al japonés utilizar es consultar su portafolio. Por supuesto, si no puedes leer la copia en el idioma de destino, hay otras métricas que podrías pedir para obtener una idea de sus habilidades. Vea si tienen datos de análisis en los sitios web que han traducido. Estadísticas como las tasas de clics y las tasas de conversión para clientes potenciales son excelentes indicadores, especialmente si hay un conjunto de datos de antes y después para mostrar mejoras. También es útil que su personal (alguien que hable el idioma de destino) lea el portafolio de servicios de traducción para ver cómo se lee.
Hay muchas maneras de traducir la misma copia. Sin embargo, a veces los traductores no dan en el blanco correcto y el significado se pierde en la mezcla. Lo que nos lleva a nuestro siguiente punto:
Errores comunes Con las traducciones al japonés
Hay muchas traducciones deficientes, tal vez haya visto algunas extrañas de compañías japonesas en inglés. Para empeorar las cosas, los consumidores japoneses tienen un alto nivel de escepticismo hacia las marcas y los productos extranjeros en comparación con otros países. Tener copias no naturales es una forma rápida de perder la confianza incluso antes de comenzar a comunicarse con los consumidores japoneses. A continuación se presentan algunos errores comunes que vemos en la web, desde traducciones de inglés a japonés.
Traducción directa
La forma en que decimos las cosas en japonés e inglés puede ser muy diferente a veces. Las traducciones que son demasiado directas probablemente pasarán por alto estas diferencias. De inglés a japonés, la diferencia cultural dicta mucho de cómo hablan las personas y cómo se construyen las comunicaciones.