- 18 de julio de 2014
- Pasante de AJT
- Lingüística, Jóvenes Talentos Lingüísticos
Ser educado al hablar con la gente tailandesa puede ser bastante complicado porque en Tailandia la palabra ‘por favor’ (‘รราา’) apenas se escucha en la vida diaria normal. Normalmente en inglés diríamos » ¿puedo tener…..por favor?’pero en Tailandés que acaba de decir ‘เอา (ao)’, que significa ‘quiero’ en su lugar.
Pero aunque la palabra «por favor» no se usa mucho, el tailandés es en realidad un idioma muy educado y tenemos otras formas de expresar cortesía, por ejemplo, agregando palabras adicionales (llamadas partículas) que tienen un significado especial.
La palabra más importante a saber es ‘ค่ะ(Ka) (para mujeres) o ‘ครับ(Krub) (para los hombres), que debe ser dicho al final de casi cada frase para ser educado. Por ejemplo, cuando te encuentras con alguien en la calle, no solo dirías ‘ to (kor tod)’, lo que significa (lo siento/perdón) por sí solo, tienes que decir la palabra ‘ค่ะ(Ka)’ o’รร Kru Kru(Krub) ‘al final de tu disculpa para ser muy educado. Lo mismo sucede cuando dices ‘ Saนสดี (Sa-wad-dee)’ (Hola), ‘K(Kob-Khun)’ (Gracias), ‘นนรรน(Mai-pen-rai) ‘(no importa/de nada) y casi cualquier otra cosa.
En el habla cotidiana, el sonido’ r ‘en’ Kruร.Kru(Krub) ‘se elimina para que suene más como’Kub’. Y a veces el sonido corto ‘ a ‘en’ Ka ‘se arrastra para ser un’ah’ más largo. Ambos ‘Ka / Krub’ también se pueden usar por sí solos como una forma educada de decir ‘sí’.
‘ค่ะ(Ka)’ y ‘ครับ(Krub)» son realmente las cosas importantes para recordar, pero hay muchas más complejidades cuando se trata de ser cortés. Por ejemplo, hay pronombres que deben usarse apropiadamente. En inglés puede haber solo una palabra para algo, pero el tailandés tendrá una variedad significativa de palabras con una cortesía variable. Por ejemplo, si quieres traducir el verbo «comer» en Tailandés, usted tiene una opción de usar:
- กิน Kin (palabra diaria, ligeramente informal)
- ทาน Tahn (palabra diaria, un poco formal)
- รับประทาน Rap-pa-tahn (muy formal)
- แดก Dairk (muy informal, a menudo ofensivo)
- ฉัน Chan (cuando se habla de los monjes)
- เสวย Savoey (al hablar sobre el Rey y la familia real)
Que el pronombre que se utiliza depende de que usted habla. Por ejemplo, cuando quieres decirle a alguien ‘me gusta comer comida Tailandesa’, usted podría decir que ‘ฉันชอบกินอาหารไทย (Chan-chob-kin-ahan-tai)’ a sus amigos porque es informal, pero se diría que ‘ฉันชอบทานอาหารไทย (Chan-chob-tahn-ahan-tai)» cuando usted está en el trabajo.
Por lo tanto, a pesar de que la palabra «por favor» no se usa mucho en el tailandés cotidiano, la cortesía se expresa a través de partículas y pronombres, y expresar cortesía juega un papel importante en la cultura tailandesa.
¿Te ha gustado este artículo? Te puede interesar nuestro blog que explica 10 proverbios tailandeses comunes y lo que significan en inglés.
Sobre el autor: Poi Tongchai es una estudiante de 15 años en la Escuela Richard Lander en Truro, donde actualmente estudia inglés, Francés y chino para sus GCSEs. Le encanta la ciudad y la playa y espera trabajar como traductora o profesora en el futuro.