JUECES 19: LA HISTORIA DE LA MUJER SIN NOMBRE

Por: Christine Mafana

Resumen

El valor de un contexto cultural a menudo se puede perder en la traducción. Al traducir el modo de vida de otras personas, el lenguaje a menudo nos falla, ya que no da los equivalentes necesarios. La historia de la concubina en Jueces 19 es un ejemplo de valor perdido en la traducción. La palabra concubina a menudo se asocia con relaciones sexualmente explícitas. Sin embargo, en algunas culturas como la mía, la concubina puede representar a una esposa de estatus inferior que no ha recibido un precio de novia. Esto se convierte en un desafío para traducir, ya que las culturas occidentales no tienen el sistema de matrimonio por el precio de la novia. La comprensión de esta historia puede enriquecerse cuando uno entiende el valor total de la mujer sin nombre en este pasaje. Esta historia es muy querida para mí, porque tiene un contexto cultural con el que puedo identificarme como un zimbweano-americano.

Artículo PDF: La Historia de la Mujer sin nombre

Jueces 19: La Historia de la Mujer sin nombre

22 Mientras se divertían, los hombres de la ciudad, que eran corruptos, rodearon la casa y golpearon la puerta. Dijeron al anciano cuya casa estaba: «Saca a tu huésped, para que podamos abusar de él. 23 El dueño de la casa salió a ellos y les dijo: «No, hermanos míos, no seáis tan malvados. Ya que este hombre es mi invitado, no cometas este crimen. 24 Mejor que saque a mi hija soltera o a su concubina. Violadlos, o haced con ellos lo que queráis; pero contra el hombre no debéis cometer este crimen sin sentido.»25 Cuando los hombres no quisieron escuchar a su anfitrión, el marido agarró a su concubina y la arrojó afuera hacia ellos. They had relations with her and abused her all night until the following dawn, when they let her go. 26 Al amanecer, la mujer llegó y se desplomó a la entrada de la casa en la que su marido era huésped, donde permaneció acostada hasta la mañana siguiente. 27 Cuando su marido se levantó aquel día y abrió la puerta de la casa para volver a salir de viaje, la mujer, su concubina, yacía a la entrada de la casa con las manos en el umbral. 28 Y él le dijo: Ven, vámonos.; pero no hubo respuesta. Así que el hombre la puso en un culo y se fue de nuevo a casa. 29 Al llegar a su casa, clavó un cuchillo en el cuerpo de su concubina, la cortó en doce pedazos y los envió por todo el territorio de Israel. 30 Todos los que vieron esto dijeron: «Nada de esto se ha hecho ni se ha visto desde el día en que los israelitas subieron de la tierra de Egipto hasta el día de hoy. Tome nota de ello y diga lo que se propone hacer. Magistrados 19:22-30 (NAB)

A diferencia de la mayoría de las historias en la Biblia en las que podemos encontrar una manera más educada y diluida de enseñar la historia en la Escuela Dominical, el Juez 19 no tiene tal suerte. No hay triunfo para Dios y Su pueblo ni héroe que admirar. Quizás la parte más desafortunada de leer esta historia es que no tiene un final feliz por venir; la historia solo conduce a una tragedia indescriptible. Los lectores de esta historia han tratado de encontrar una manera de darle sentido a este texto, pero la pregunta es ¿cómo? ¿Cómo explicamos este texto y aún más complicado, qué tomamos de este texto? En mi propio intento de entender mejor este «texto de terror», he revisado numerosas interpretaciones y perspectivas académicas sobre cómo se puede leer esta historia y los contextos que estas lecturas tienen para los lectores. Además de estas interpretaciones académicas, añado mi propia comprensión del texto desde mi propio contexto cultural como mujer estadounidense de Zimbabue.

En Jueces 19, se nos presenta a un hombre de la región montañosa de Efraín que se dice que tomó una concubina de Betel en Judá. Para resumir Juec 19:2-10 aprendemos que la concubina le es infiel y luego se va para regresar a la casa de su padre. Después de cuatro meses, el hombre junto con un sirviente va a buscar a la concubina de la casa de su padre. A su llegada, habla dulcemente con ella y ella lo recibe en la casa de su padre. El hombre es recibido con gran alegría por su suegro y la hospitalidad de su suegro se extiende por cuatro días, hasta que el hombre finalmente se niega a quedarse otra noche. El hombre toma a su concubina y sirviente y se dirige a Jebus. En los Magistrados 19:11-21, el hombre está tratando de encontrar un lugar para descansar por la noche, ya que ha oscurecido antes de que llegaran a su destino. El sirviente sugiere pasar la noche entre los jebuseos y el hombre se niega a quedarse en la ciudad porque es una tierra extranjera y la gente no es de Israel. En cambio, se dirigen a Guibeá y, desafortunadamente, nadie los recibe en su casa, excepto un anciano que también es de la región montañosa de Efraín. El hombre los llevó a su casa y ofrece una gran hospitalidad lavando los pies a sus invitados, dándoles algo de beber y comer e incluso alimentando a los caballos.

En Jueces 19: 22-30 la historia da un giro para peor, sin embargo. Un grupo de hombres que son descritos como «malvados», llaman al anciano para que saque a su invitado para su propio placer. El anciano se niega y ofrece en su lugar a su propia hija virgen y a la concubina en lugar del huésped masculino. La concubina es entonces dada a los hombres para que hagan lo que les plazca con el permiso de su esposo. Los hombres «malvados» continúan violándola en grupo hasta la mañana en que la liberan. En Jueces 19: 26 una cosa extraña sucede en la traducción; el autor ya no se refiere al hombre como un marido, sino como un amo. «26: Al amanecer, la mujer regresó a la casa donde estaba su amo, cayó a la puerta y se acostó allí hasta el amanecer (NRSV).»Para el resto de la historia, la traducción de la NRSV usa la palabra «amo» en lugar de «esposo»; esto lleva al asunto de dónde ella es una esposa de menor estatus o una esclava sexual de este hombre.

En Muerte y Dissimetría, Meike Bal sugiere que la traducción de la palabra hebrea pileghesh puede sacarse de contexto porque la palabra original utilizada para describir a la mujer puede sacarse de contexto debido a diferentes ideas culturales.La idea cultural euroamericana de concubina a menudo se entiende como «esclava» por los estudiosos del Antiguo Testamento, pero Bal refuta la noción porque los textos no necesariamente comunican esta idea. Señala que, en la mayoría de los textos, el término parece significar una esposa de estatus inferior. También argumenta esta posición, ya que el hombre había mostrado un apego emocional al ir a recuperarla de la casa de su padre. Bal continúa diciendo: «su condición de esposa se demuestra a través del hecho de que su violación es vista como una ofensa contra su esposo, lo suficientemente grave como para justificar la guerra.»

Aunque Bal señala la importancia del afecto del hombre hacia la mujer al principio de la historia, creo que su análisis carece de una crítica apropiada del acto real de liberar a la concubina a los hombres de afuera. ¿Cómo podemos percibir ese acto cruel de una manera que aún nos permite postular una relación de marido y mujer? Un mejor trasfondo y explicación de lo que significaría ser una concubina en este período de tiempo se da en un análisis de Gale Yee en Jueces& Método: Nuevo enfoque en Estudios Bíblicos. Se centra en el parentesco y el matrimonio y en cómo funcionaba el sistema matrimonial en esta sociedad. Explica que » una concubina era una mujer cuya presencia continua en la familia no dependía de arreglos económicos.»Una concubina sería una esposa secundaria y podría usarse para producir más descendencia o, si el hombre ya tenía descendencia, se la usaba para el placer sexual. Un enfoque más único que aporta Yee es el valor económico de la concubina. En la sociedad antigua, si un hombre no podía tener hijos con su esposa, «una concubina puede ser utilizada para obtener un heredero porque no amenaza la base económica del matrimonio.»La concubina esencialmente no era considerada heredera de ninguna de las riquezas porque no poseía el mismo estatus que sus hijos.

Otra perspectiva que ayuda a aclarar las realidades incomprendidas de esta historia es de Ken Stone. Stone examina la selección centrándose en Jueces 19: 2, y haciendo la pregunta de cómo exactamente la mujer había sido infiel. La versión hebrea sugiere que ella se «prostituyó», lo que implica infidelidad sexual. Sin embargo, la versión griega afirma que la mujer «se enojó. Stone analiza cómo el término «prostitución «puede tener un significado diferente al decir que «la prostitución de la mujer» no se refiere a la infidelidad sexual literal, sino que es una especie de metáfora del hecho de que deja a su marido. El acto de dejar a su marido y regresar a casa es en sí mismo culturalmente considerado inaceptable en este momento. El autor sugiere que esta puede ser la razón por la que se usa un lenguaje tan duro para dirigirse a la mujer. Otra pregunta que los lectores pueden plantear al leer este texto es por qué el anfitrión decide ofrecer a las mujeres en lugar de a su invitado masculino. ¿Por qué no ofrecer un sirviente o pariente varón? El anfitrión estaba dispuesto a sacrificar la dignidad de las dos mujeres por la protección de un huésped masculino. Stone arroja luz sobre por qué el anfitrión elige hacer esto diciendo: «aparentemente, la violación sexual de las mujeres se consideraba menos vergonzosa que la de los hombres, al menos a los ojos de otros hombres. Esa actitud refleja tanto la subordinación social de la mujer como el hecho de que la violación homosexual se consideraba un ataque particularmente grave al honor masculino.»Me entristece pensar que un hombre ofrecería a su propia hija antes de poner a un extraño en peligro. Este es un gran ejemplo de la cultura misógina y el maltrato de las mujeres en ese momento en particular.

En Jueces y Método, Gale Yee explica más elaboradamente la inconsistencia en la traducción, en la que la relación entre la concubina y el hombre cambia de la de un «marido» a la de un «maestro». Como ya sabemos, las concubinas están asociadas con ser esposas secundarias o de estatus inferior. Yee explica cómo este estatus secundario puede resultar en una relación más inferior con un esposo que si fuera esposa. A pesar de que las esposas tienen que estar en subordinación a sus maridos, «la pilegesh soporta una doble subordinación en su posición como esposa secundaria. El estatus inferior de la mujer en nuestra historia es particularmente destacado después de la violación, cuando el texto describe a su esposo como «maestro».»Yee luego habla de cómo la concubina deshonró a su esposo al irse. La decisión de la concubina de irse muestra una falta de control por parte de su marido que indicaría en honor y vergüenza a la sociedad de la antigua humillación pública Mediterránea. La humillación se siente aún más debido al estado de la mujer, como señala Yee; » además, la magnitud de la desgracia de un hombre se correlaciona inversamente con el estado de quien lo avergüenza: cuanto más bajo es el estado, mayor es la vergüenza.»Habiendo sido humillado una vez, el levita no habría sido humillado de nuevo al ser tomado por hombres para tener relaciones sexuales. El acto de ser violado por hombres mostraría sumisión a un estado que está asociado con lo femenino. Sintiéndose » avergonzado y feminizado por su esposa secundaria y su padre, el levita corre el peligro de ser aún más humillado y castrado por los hombres degenerados. Esto podría dar una idea de por qué no se pone de pie y protesta por el regalar a su esposa a los hombres extraños. En un acto egoísta intentaba mantener su propia dignidad.

Todas las perspectivas académicas que he leído me han ayudado a comprender la historia. Sin embargo, creo que tengo una perspectiva única porque una concubina no es un concepto extraño para mí, sino que es familiar de la cultura de Zimbabue, un contexto cultural que conozco bien. En la cultura Shona, cuando una mujer va a casarse, su marido debe participar en el ritual de pagar el precio de su novia. Este precio de la novia es una forma de mostrar tanto a la familia del novio como a la de la novia que hay una unión entre los dos y que debe honrarse. Sin esta unión en mi cultura, una mujer que vive con un hombre en ese entonces se considera una concubina. Mi abuela paterna nunca recibió el precio de la novia de mi abuelo. Aunque tenían una familia unida y mi abuelo no tenía otra esposa, se sintió deshonrada porque su familia no podía afirmar que habían recibido el precio de su novia. En su lecho de muerte maldijo a mi abuelo porque no le había dado el precio de la novia. Solo puedo imaginar que la concubina debe haber sentido la misma ira. Su esposo fue hasta la casa de su padre y no trajo una ofrenda o gratitud por su familia. Puede que no haya sido una deshonra para su familia, pero la idea de que era una novia no remunerada habría causado incomodidad a su familia.

En conclusión, hay muchas preguntas que surgen al tratar de entender a Jueces 19, sin embargo, he encontrado que la historia tiene más significado cuando se le da contexto cultural. Las perspectivas euroamericanas sobre los Jueces 19 perdieron el contexto cultural que podría ayudarnos a dar sentido a la historia en nuestro tiempo actual. El conocimiento de las diversas tradiciones que involucran el precio del matrimonio y la novia fuera de Europa y América del Norte permite a los exegetas africanos hacer nuevas contribuciones a los estudios bíblicos. En este caso, la conciencia cultural conduce a una apreciación diferente del carácter femenino en los jueces 19. La mujer que es devastada puede no haber sido una adúltera; la versión griega del texto sugiere que ella era la parte molesta. La mujer solo puede haber sido una esposa de condición secundaria. La humillación de su esposo por haber sido abandonado por una esposa de bajo estatus económico puede haberlo llevado a expulsar a la mujer cuando su reputación estaba aún más en riesgo. La falta de conocimiento de las tradiciones del precio de la novia y de los indicadores de estatus conduce a lecturas empobrecidas de los jueces 19. La conciencia de estas realidades nos permite devolver a la mujer la dignidad que corresponde a su historia.

Este artículo fue escrito para RELS 2326 Women and the Bible (2013).

La expresión «texto de terror» fue acuñada por Phyllis Trible cuando buscaba describir historias bíblicas que presentan violencia hacia las mujeres. Ver Textos de Terror: Lecturas Literarias Feministas de Narrativas Bíblicas

Las traducciones hebreas y griegas de este pasaje se leen de manera diferente. Las versiones griegas dicen: «Pero su concubina se enojó con él», mientras que el hebreo de Jueces 19:2 sugiere prostitución que hace que la mujer se vaya a la casa de su padre. El hecho de que el hombre busque a su esposa o concubina argumenta en contra de una lectura de que ella fue infiel. Más bien, parece haber estado equivocado y desear reconciliarse con su esposa.

El término hebreo para describir al hombre aquí es adon («señor; maestro»); las versiones griegas dan la palabra aner (simplemente» hombre «y» esposo») o kurios («señor»).

Nueva Versión Estándar Revisada

la Muerte y Dissymmetry, 84.

Judges and Method: New Approaches in Biblical Studies: (Augsburg Fortress: Fortress Press, 2007).

Jueces& Método ,51.

Jueces& Método, 51.

Women in Scripture: un Diccionario de Mujeres Nombradas y Sin Nombre en la Biblia Hebrea, los Libros Apócrifos / Deuterocanoniocales y el Nuevo Testamento (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 2001).

Mujeres en las Escrituras, 249.

Jueces y método, 162.

Jueces y método, 163.

Jueces y método, 164.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.