«¿Sabes a lo que me refiero, gelatina?»es una frase de jerga que rimaba que se usaba en la charla adolescente de los años 1940 y 1950». ¿Qué quieres decir, jelly bean?»fue citado en un periódico de agosto de 1944. «¿Qué quieres decir, gelatina?»fue impreso en una columna sindicada en septiembre de 1944. «¿Sabes a lo que me refiero, jellybean?»fue citado en un periódico de 1954.
» YKWIMJB? Sabes a lo que me refiero…Gelatina…»fue publicado en el grupo de noticias misc.salud.alternativa el 11 de febrero de 2003.
18 de agosto de 1944, Pittsburgh (PA) Post-Gazette, «Junior Commandos,» pg. 21, col. 6:
Dice así: ¿ A qué te refieres con gelatina? Lo que dije, juego de palabras. No me vengas con esa frase, Frankenstein. Eres como un oso, nunca llegas a ninguna parte.
17 de septiembre de 1944, The Sunday Star (Indianápolis, IN),» Tricks for Teens » de Nancy Pepper, pt. 4, pg. 11, col. 3:
RHYME TIME – » How’s the weather, heather?»es la forma en que estás haciendo con la poesía. Aquí hay una joya que no tiene ningún sentido, pero es típica de tus rimas sin razón.
¿Qué quiere decir, jelly bean?
Lo que dije, cabeza de repollo.
No rima, Frankenstein.
Sí, así es, Fu Manchú.
No se caliente, cafetera.
No te enojes, Alan Ladd.
Oh, hermano – ¡podemos leer las palabras pero no tienen sentido!
26 de noviembre de 1944, Boston (MA) Sunday Globe, «Tricks for Teens» de Nancy Pepper, sección de cómics, pág. 5, col. 5:
Rhyme Time – » How’s the Weather, Heatter?»es la forma en que estás haciendo con la poesía. Aquí hay una joya que no tiene ningún sentido, pero es típica de tus rimas sin razón.
¿Qué quiere decir, Jelly Bean?
Lo que dije, Cabeza de Repollo.
No rima, Frankenstein.
Sí, así es, Fu Manchú.
No se caliente, Cafetera.
No te enojes, Alan Ladd.
¡Oh, hermano, podemos leer las palabras, pero no tienen sentido!
3 de octubre de 1945, The Oregonian «Young Oregonians: English Tough, That’s No Bluff» por Aquilla Jackson, pg. 13, col. 7:
Masculino: Veo a lo que te refieres, Jellybean. Entiendo lo que quiere decir, Madame Queen.
13 de agosto de 1950, The Atlanta Journal and The Atlanta Constitution (Atlanta, GA),» If You Want To Be A Winner, ‘Cat Around’ » de Alice Richards, pág. 18-F, col. 3:
Si describes a una chica poco atractiva como una «bestia», un gato responderá: «Veo a lo que te refieres, jellybean.»
28 de febrero de 1954, The Sunday Star (Washington, DC), » Do Kids Speak English?»por Beulah Racklin, revista de esta semana, pg. 28, col. 3:
Las expresiones de rima, que son principalmente para efectos en lugar de transmitir un significado real, son muy populares y algo confusas, como » ¿Sabes a qué me refiero, jellybean?’ …
Grupos de Google: varios.salud.alternativa
Un Engaño Liberal Resulta Ser Verdadero
DEBBEE1023
2/11/03
(…)
Debe haber tenido una vida protegida al crecer….¿YKWIMJB?
JB significa Jelly Bean…..¿qué tiene de intolerante eso?
¿YKWIMJB? Sabes a lo que me refiero…Jelly Bean Twitter
Mon Mondo Coolio @ CheVolay
Fue decepcionante ver que YKWIMJB no estaba en la lista de abreviaturas de Twitter.
Sabes A Lo Que Me Refiero.
12: 18 PM – 27 de octubre de 2009
Twitter
jnet
@jeannbeann_
Ya sabes lo que quiero decir jellybean. #YKWIMJB
12: 28 AM – 21 Sep 2012