Cumplimos plenamente con la Guía de Estándares Nacionales para Servicios de Interpretación Comunitarios
La Guía de Estándares Nacionales para Servicios de Interpretación Comunitarios es una iniciativa de la Red de Interpretación de Atención Médica-HIN en colaboración con AILIA, ACCTI y CLC.
Healthcare Interpretation Network
Multi-Languages Corporation es un proveedor de servicios de interpretación certificado según las Normas Nacionales de Canadá para Servicios de Interpretación Comunitarios NSGCIS-AILIA
Proporcionar servicios de interpretación de alta calidad es una responsabilidad compartida. Los proveedores de servicios de interpretación (EE. uu.), los intérpretes, los formadores de intérpretes y los clientes (usuarios de los servicios) deben trabajar juntos, comprender sus funciones y responsabilidades y comprometerse con la prestación de servicios de interpretación de alta calidad. La nueva Guía Estándar Nacional para Servicios de Interpretación Comunitarios proporciona la base para los Servicios profesionales de IC.
Funciones, Responsabilidades y Normas de Práctica para los intérpretes
El intérprete facilita la comunicación verbal transmitiendo lo más fielmente posible un mensaje entre dos partes que no comparten un idioma común.
Código de Ética del intérprete
Exactitud e Integridad
El intérprete debe interpretar con precisión en ambos idiomas. Por interpretación precisa entendemos una interpretación que preserva el significado del mensaje, el registro de cada orador (alto, bajo o ambos) sin omisiones, adiciones, distorsiones o alteraciones. Además, el intérprete debe completar la tarea que ha aceptado.
Confidencialidad
El intérprete:
- Debe respetar la confidencialidad y privacidad de todas las partes en todas las circunstancias, a menos que la ley exija lo contrario
- Debe evitar el contacto innecesario con todas las partes. El contacto que un intérprete puede iniciar debe estar relacionado con la comprensión del idioma, los detalles de una cita y toda la información sobre el encuentro que necesita el que no habla inglés solo cuando lo solicite el cliente
Imparcialidad y Conflicto de Intereses
El intérprete debe permanecer imparcial. Él / ella nunca abogará en nombre de ninguna de las partes, no participará en discusiones, dará consejos o expresará opiniones personales sobre el asunto del encuentro, filtrará la comunicación, mediará o mostrará reacción a cualquiera de las partes. Además, el intérprete no debe llevar a cabo negocios personales o de otro tipo mientras esté en una asignación de interpretación dentro o fuera del horario reservado (si se encuentra dentro de las instalaciones) para mantener el profesionalismo y evitar posibles conflictos de intereses.
Limitación de la práctica
El intérprete debe conocer sus limitaciones lingüísticas y rechazar tareas que requieran conocimientos o habilidades lingüísticas o de otro tipo que vayan más allá de su competencia.
El intérprete nunca debe realizar servicios que no sean de interpretación para ninguna de las partes mientras esté asignado y debe cumplir con el Código de Ética para intérpretes.
Responsabilidad
El intérprete debe ser responsable (debe ser plenamente consciente de los problemas de responsabilidad y riesgo). Un intérprete responsable debe reconocer los errores de interpretación e intentar corregirlos incluso cuando la tarea haya terminado.
Desarrollo profesional
El intérprete
- Debe buscar cursos de desarrollo profesional para mantener, mejorar y ampliar las habilidades de interpretación y los conocimientos generales a través de la autoaprendizaje, la educación continua formal e informal
- Debe adquirir la terminología adecuada y mejorar sus conocimientos mediante la creación y actualización de archivos terminológicos
- Debe buscar retroalimentación evaluativa y practicar la autoevaluación/su actuación
Respeto a todas las Partes
El intérprete debe mostrar respeto a todas las partes participar en la asignación de servicios de interpretación, incluido el respeto por sí mismo, las agencias, los proveedores de servicios y sus clientes.