8 erityyppistä käännöspalvelua

tarvitseeko käännöstä tehdä? Millaista kääntäjää sinun tulisi pyytää antamaan sinulle valaehtoinen käännös? Entä tekninen käännös?

käännösmaailma on laaja ja monipuolinen. On olemassa erilaisia käännöstekniikoita, erilaisia käännösteorioita ja kahdeksan erilaista käännöspalvelutyyppiä, mukaan lukien tekninen käännös, oikeudellinen käännös ja sertifioitu käännös.

tekninen käännös

termi ”tekninen käännös” voidaan ymmärtää kahdella tavalla:

  • laajimmassa merkityksessään kyse on käyttöohjeiden, ohjelehtisten, sisäisten huomautusten, lääketieteellisten käännösten, taloudellisten raporttien, pöytäkirjojen, hallinnollisten termien jne.kääntämisestä. Näillä asiakirjoilla on sama ero kuin tietylle ja rajatulle kohdeyleisölle, ja niiden säilyvyysaika on yleensä rajallinen.
  • suppeimmassa merkityksessään teknisellä käännöksellä tarkoitetaan” teknistä ” dokumentaatiota, kuten insinööritieteitä, tietotekniikkaa, elektroniikkaa, mekaniikkaa ja teollisuustekstejä yleensä. Tekninen kääntäminen edellyttää lähdetekstin alalla käytettävän erikoissanaston tuntemusta.

Tieteellinen käännös

tieteellisen käännöksen alaryhmänä tieteellinen käännös käsittelee nimensä mukaisesti tieteen alaan kuuluvia asiakirjoja: artikkeleita, opinnäytetöitä, papereita, kongressivihkoja, konferenssiesityksiä, tutkimusraportteja jne.

Financial Translation

Financial or economic translation käsittelee tietenkin Rahoitus -, pankki-ja pörssitoimintaan liittyviä asiakirjoja. Tämä sisältää yhtiön tilinpäätökset, vuosikertomukset, tilinpäätökset, rahoitussopimukset, rahoituspaketit jne.

saat ilmaisen käännösnumeron

oikeudellinen käännös

oikeudellinen käännös kattaa laajan kirjon erilaisia asiakirjoja. Näitä voivat olla oikeudelliset asiakirjat, kuten haastehakemukset ja pidätysmääräykset; hallinnolliset tekstit, kuten rekisteröintitodistukset, yhtiöjärjestys ja rahalähetysluonnokset; tekniset asiakirjat, kuten asiantuntijalausunnot ja oikeudelliset tekstit; kertomusten ja oikeudenkäyntipöytäkirjojen lisäksi useita muita tekstejä.

Oikeuskäännös

Oikeuskäännös, jota ei pidä sekoittaa lailliseen tai varmennettuun käännökseen, viittaa käännöstehtävään, joka on suoritettu tuomioistuimessa. Tuomioistuinkääntäjät ovat erikoistuneet kääntämään asiakirjoja, kuten oikeusapupyyntöjä, oikeudenkäyntipöytäkirjoja, tuomioita, asiantuntijalausuntoja, valaehtoisia lausuntoja, kuulustelupöytäkirjoja jne.

juridinen käännös

juridinen käännös viittaa oikeudellisesti sitovaan dokumentaatioon. Tämä voisi olla esimerkiksi asiakirjojen, kuten lakien, asetusten ja asetusten, yleisten myynti-ja ostoehtojen, laillisesti sitovien sopimusten, kuten työvoiman, lisenssisopimusten ja kaupallisten sopimusten, kumppanuussopimusten, sopimusten, pöytäkirjojen ja yleissopimusten, sisäisten määräysten, vakuutusten ja takuuvarmuuden, muun muassa. Juridisella kääntäjällä on oltava kielikoulutuksen lisäksi vankka juridinen Tausta.

varmennettu käännös

sertifioitu Kääntäjä tai vannoutunut kääntäjä voi käyttää allekirjoitustaan virallisten käännösten oikeaksi todistamiseen. Nämä ovat yleensä asiakirjoja, jotka edellyttävät oikeudellista vahvistusta, ja siksi niitä kutsutaan ”varmennetuiksi” tai ”valaehtoisiksi”. Sertifioidut kääntäjät työskentelevät usein oikeussaleissa juridisina kääntäjinä tai toimivat lakiasiantuntijan ominaisuudessa sekä tarjoavat käännöksiä esimerkiksi siviilisäätyasiakirjoista, avioehtosopimuksista, avioerosopimuksista, tauteja ja testamentteja.

kaunokirjallinen käännös

tämä lienee vaikein kaikista erilaisista käännöksistä, sillä on selvää, että kääntäjän on ensin yritettävä kääntää alkutekstin semanttinen sisältö (kuten pitäisi tehdä minkä tahansa tekstin kääntämisessä), ja sen jälkeen käsiteltävä useita muita vaikeuksia, kuten:

  • Polyseeminen sanaleikki erityisesti kirjallisuuden tekstejä, kuten takana sana tai lause, on useita mielleyhtymiä, jotka kirjoittaja on yrittänyt välittää tai vihjata hienovaraisesti ja jotka Kääntäjä on yritettävä tehdä;
  • kirjoittajan oma erityinen kirjallinen tyyli; kääntäjän on pyrittävä välittämään se ainutlaatuinen tapa, jolla kirjoittaja on ilmaissut ajatuksensa;
  • rytmi, mittari ja lauseen luontainen tasapaino; tämä on erityisen tärkeää runoudessa, mutta yhtä lailla läsnä proosassa, jossa kääntäjän on keksittävä paras tapa ratkaista tekstiin olennaisesti kuuluvan musiikin –assonanssin, alliteraation ja asyndetonien-herkkä tehtävä.

Tutustu käännöstoimistoomme.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.