Yksityisyys & evästeet
tämä sivusto käyttää evästeitä. Jatkamalla hyväksyt niiden käytön. Lue lisää, mukaan lukien evästeiden hallinta.
nykynormisuomessa on olemassa seuraavat sukulaisuussuhteen perustermit:
isä, äiti, setä, täti, serkku, veli, sisko, veljenpoika, veljentytär, Aviomies, Vaimo, Poika, Tytär.
lausekkeet, jotka koostuvat useista sanoista ja termeistä, jotka johdetaan säännöllisesti perussanoista etuliitteiden, kuten grand – tai great – tai suffiksien, kuten-in-law, kautta, eivät sisälly tähän luetteloon. serkku sisältyy tähän sen perusteella, että se tarkoittaa ”serkkua, eli setää tai tädin lasta”, ei sen perusteella, että se tarkoittaa ”sukulaista, joka ei ole suora esi-isä tai jälkeläinen”. Sukupuolineutraaleja termejä kuten vanhempi, sisarus, puoliso ja lapsi ei ole mukana, koska kun viittaajan sukupuoli on tiedossa, on aina suotavaa käyttää englannin kielessä sukupuolittunutta termiä, joten nämä termit eivät ole yhtä perusasioita kuin sukupuolittuneet termit.
englantilainen kinship-terminologiajärjestelmä on täydellinen esimerkki Eskimo-sukulaisuuden terminologiajärjestelmästä. Eskimo-sukulaissanasto on sellaista terminologiaa, jota odotetaan kahdenvälisessä yhteiskunnassa, jossa ei tehdä eroa patrilineaalisen ja matrilineaalisen syntyperän välillä ja jossa painotetaan ydinperhettä.
vanhassa Englannissa järjestelmä oli erilainen. Tässä ovat vanhan englannin perussukusanat (Bosworth-Tollerin Anglosaksisanakirjasta):
fæder ’isä’, fædera ’isänisä’, faþu ’isänäiti’, mōdor ’Äiti’, ēam ’setä, esp. maternal”, mōdriġe ” täti, esp. Äiti”, brōþor ”veli, sweostor ”sisko”, nefa ”veljenpoika, pojanpoika”, nift ”veljentytär, tyttärentytär”, swēor ”appiukko”, sweġer ”anoppi”, tācor ”aviomiehen veli”, sunu ”poika”, snoru ”miniä”, dōhtor ”tytär”, āþum ”vävy, sisaren aviomies”.
huomaa, että vanhojen englantilaisten sukulaissanojen täsmällisiä merkityksiä on vaikea tunnistaa, koska historialliset todisteet ovat usein epätäydellisiä, ja myös ajan ja avaruuden välillä oli todennäköisesti vaihtelua. Joten saattaa olla joitakin epämääräisempiä sanoja, ja lisäaisteja edellä luetelluille sanoille, joita ei ole lueteltu tässä. Yllä olevaa luetteloa on siis pidettävä vanhan englantilaisen sukulaisuussanaston läheisenä, mutta ei täsmällisenä likiarvona. Tämä varoitus huomioon ottaen voidaan havaita seuraavat erot nykyaikaisesta standardienglannista.
- isän ja äidin sedät ja tädit erotetaan toisistaan. Isänpuoleisille sedille ja tädeille, fæderalle ja faþulle oli omat terminsä. Kaksi muuta termiä, ēam ja mōdriġe, eivät ilmeisesti ole tarkoittaneet yksinomaan äidin Setiä ja tätejä, mutta niitä käytettiin pääasiassa tässä merkityksessä.
- termejä nefa ja nift, jotka tarkoittavat pääasiassa ”veljenpoikaa” ja ”veljentytärtä”, voitiin käyttää myös merkityksessä ”pojanpoika” tai ”tyttärentytär”. Huomaa, että toisin kuin sedät ja tädit, äidin-ja isänpuoleiset veljen-ja sisarenpojat eivät erottuneet toisistaan, vaikka oli mahdollista käyttää tarkempia johdettuja termejä, kuten brōþordōhtor ’veljen tytär’.
- on vaikea löytää tietoa serkusten vanhasta englanninkielisestä terminologiasta; näyttää siltä, että se ei ole hyvin todistettu, ja ihmiset ovat eri mieltä siitä, mitä erotteluja mihin piirretään. En ole sisällyttänyt siihen mitään. Bosworth-Tollerin mukaan swēoria ”appiukkona” voitaisiin kuitenkin käyttää viittaamaan jonkinlaisiin miespuolisiin serkkuihin ja mōdriġea ”äidinäitinä” voitaisiin käyttää viittaamaan jonkinlaisiin naispuolisiin serkkuihin. Sanan swēor käyttäminen ’serkkuna’ on erityisen kiinnostavaa, koska se saattaa viitata siihen, että anglosaksit harjoittivat jonkinlaista serkusavioliittoa.
- monien kielten tapaan vanhasta Englannista puuttuivat ”aviomiehen” ja ”vaimon” perussanat; sen sijaan käytettiin sanoja ”mies” ja ”nainen”, wer tai ceorl ja vastaavasti wīf tai cwēn).
- vanhassa Englannissa oli perussanat ”appiukolle” ja ”anopille”: swēor ja sweġer. Siinä oli myös perussanat ”vävylle” ja ”miniälle”: āþum ja snoru. Āþumilla oli kuitenkin lisämerkitys ’sisaren aviomies’, ja tässä mielessä se kääntää modernin standardin englantilaiseksi lankomieheksi. Mutta lanko voi tarkoittaa myös ’aviomiehen veljeä’, ja Vanhassa Englannissa tälle merkitykselle oli täysin erillinen sana: tācor. Mitä tulee ”kälyyn”, vanhalla Englannilla ei ilmeisesti ole ollut mitään perustermejä tälle, oli kyse sitten ”vaimon sisaresta” tai ”veljen vaimosta”.
vanha englantilainen sukulaisuusjärjestelmä ei sovi siististi mihinkään Morganin luokitteluihin. Se muistuttaa nykyaikaisen standard Englishin Eskimo-sukulaissanastoa siinä, että isän ja äidin veljenpoikia ja sisarentyttäriä ei eroteta toisistaan; se kuitenkin tekee eron isän ja äidin sedän ja tädin välillä, mikä on tyypillisempää Sudanilaiselle sukulaissanastojärjestelmälle. Vanha englantilainen järjestelmä saatetaan nähdä sudanilaisen järjestelmän ja Eskimojärjestelmän siirtymätilassa olevana järjestelmänä. ’Vaimon sisarta’ tarkoittavan perustermin puuttuminen ja ’aviomiehen veljeä’ tarkoittavan perustermin olemassaolo voitaisiin katsoa osoitukseksi siitä, että vanha englantilainen yhteiskunta oli patrilokaalinen.
Proto-germaanisen sukulaisuuden terminologiajärjestelmästä on tietysti vielä vaikeampi tietää, koska kieltä ei todisteta kirjallisesti. Kuitenkin, perustuen todistusaineistoon vanhempien germaanisten kielten (Gothic, Old Norse, Old English, Old Friisi, Old Saxon, Old Hollanti ja Old High Germany), voimme rekonstruoida likiarvon järjestelmän. Seuraava luettelo perustuu Lehmannin (2005-2007) tietoihin Proto-germaanisesta ja Ringen (2006) kielioppiin Proto-indoeurooppalaisesta Proto-germaaniseen.
*fadēr ’ isä ’ (s.F. Gootti. fadar, ON FAÐIR, OHG fater), *mōdēr ’Äiti’ (n.f. Gootti. mōdar, on MÓÐIR, OHG muoter), * nefō ’veljenpoika, pojanpoika’ (c. f.on NEFE, OHG nevo), *niftiz ’veljentytär, tyttärentytär’ (c.f. On nipt, OHG nift), *brōþēr ’veli’ (n.f. Gootti. brōþar, ON bróðir, OHG bruoder), *swestēr ’sisar’ (n. f. Gootti. swistar, on systir, OHG swester), *swehuraz ’appiukko’ (n.F. vanha ruotsalainen svēr, OHG swehur), *swegrū ’anoppi’ (n.f. Gootti. swaíhra, on sværa, OHG swigar), *taikuraz ’aviomiehen veli’ (c.F. OHG zeihhur), * sunuz ’poika’ (c.f. Gootti. sunus, on sunr, OHG sunu), *snuzō ’miniä’ (c.F. OHG snura), * duhtēr ’tytär’ (c.f. Goth. daúhtar, ON DÓTTIR, OHG tohter), * aiþumaz ’vävy, lanko’ (c.f. OHG eidum).
huomaa, että Gotiikassa oli fadarin ja mōdarin lisäksi kaksi muuta sanaa ”isälle” ja ”äidille”: atta ja áþei. Näistä ensimmäinen on Piirainen esi-isä, *átta (n. f. kreikaksi átta, latinaksi atta, joka on sekä kunnioittava puhuttelumuoto vanhuksille että heettiläinen attas ’isä’). Ringe (2006) rekonstruoi *attōn Proto-germaaniseksi. Áiþein alkuperä on kuitenkin tuntematon. Yhdennäköisyys *aiþaz ’valaan’ (jolla on kognaatti vanhassa irlantilaisessa ōethissa, mutta ei muita indoeurooppalaisia kognaatteja, joten se on luultavasti lainasana tuntemattomasta kielestä, joka tuli sekä kelttiläiseen että germaaniseen kieleen) on vihjaileva, mutta se voi olla myös täysin sukua. áþei voi olla sukua myös * aiþumazille, joka on myös alkuperältään tuntematon; sillä ei ole tunnettuja kognaatteja missään ei-germaanisissa indoeurooppalaisissa kielissä eikä missään muussakaan Ei-Länsigermaanisessa kielessä.
myös proto-germaanisissa kielissä oli todennäköisesti termejä sedille, tädeille ja serkuille, mutta niitä on vaikea rekonstruoida. OE ēamin ja OHG ōheimin pohjalta voidaan rekonstruoida Proto-Länsigermaaninen *auhaimaz ’Eno’. Tämä näyttää olevan erään yhdisteen *awahaimazin supistus, joka muodostuu *awaz ’uncle, grandfather’ (< Proto-Indo-European *h₂éwh₂os) + *haimaz ’home’. Mutta tämä on outo yhdiste, koska yhdisteet nykygermaanisissa kielissä ja Proto-indoeurooppalaisissa ovat päätäpläisiä (esimerkiksi norsupäästäinen viittaa päästäisiin, jotka ovat kuin norsuja, ei norsuja, jotka ovat kuin päästäisiä). An * awahaimaz on eräänlainen setä, joten tämä yhdiste näyttää olevan pää edellä. En tiedä, miksi näin on. Tämän yhdisteen valinta äidin sedän merkitsemiseksi on myös mielenkiintoinen. Jos * awahaimaz tulkitaan ’sedäksi, joka asuu samassa kodissa’, mikä viittaa siihen, että Proto-West Germanic puhujilla oli todellisuudessa matrilokaalinen yhteiskunta. Patrilokaalisessa yhteiskunnassa vaimot muuttavat miehensä kotiin avioliiton jälkeen jättäen veljensä taakseen, joten ihmiset elävät yleensä suurperheissä isänpuoleisten setiensä kanssa eivätkä äidinpuoleisten setiensä kanssa. Tämä saattaa tuntua oudolta, koska on melko selvää, että myöhempi germaaninen yhteiskunta ja varhaisempi Proto-indoeurooppalainen yhteiskunta oli patrilokaalinen. On kuitenkin olemassa teoria, jonka mukaan valtionmuodostusprosessissa olevat yhteiskunnat pyrkivät kulkemaan väliaikaisen matrilokaalisen vaiheen läpi. Lisää tästä, Katso postaukseni Tumblr noin matrilokaaliset yhteiskunnat.
on muitakin viitteitä siitä, että Proto-germaaninen säilyi refleksinä *h₂éwh₂os (ehkä * awaz?). Muinaisnorjalla oli sanat afi ’isoäiti’ ja amma’isoäiti’; amma on luultavasti lastentarha-sana, mutta Lehmannin mukaan afi on refleksiivinen sana *h₂béwh₂os (vaikka en tiedä, miksi sana on-f – eikä-v-). Ilmeisesti datiivi yksikössä muodossa awōn ’isoäiti’ on todistettu myös Gothic, joka vastaisi nominatiivi yksikkö *awō. Tämä saattaa olla proto-germaanisessa sanassa *awazin feminiinisen johdannaisen *awō (< PIE *h₂éwh vieläpä) jälkeläinen.
entäs muut vanhat Suomen sanat sedille ja tädeille? Kaikilta puuttuu kognitioita Länsigermaanin ulkopuolella. fædera ja mōdriġe ovat selvästi johdannaisia ’isää’ ja ’äitiä’ tarkoittavista sanoista; ne ovat todennäköisesti alun perin adjektiiveja, jotka tarkoittavat ’isää’ ja ’äitiä’. faþu näyttää olevan myös jonkinlainen johdannainen ’isää’ tarkoittavasta sanasta, vaikken tiedä mikä prosessi muuttaisi * fadērin * faþōksi. Huomaa näennäinen Vernerin lain vaihtelu!
vanhassa Englannissa oli sana mǣġ ’relative’, jota ei ole tässä määritelty sukulaisuussanaksi. Sen kognaatti vanhassa Yläsaksassa, māg, tarkoittaa myös ’sukulaista’. Muinaisnorjassa mágr oli kuitenkin yleisnimi, joka tarkoitti ”miespuolista sukulaista avioliiton kautta, eli vävyä, lankoa, appea”, ja goottilaisessa kielessä mēgs tarkoitti nimenomaan vävyä. Tällä sanalla ei ole kognatioita muissa indoeurooppalaisissa kielissä, ja on mahdollista, että se oli sukulaisuussana ON: n tai goottien kanssa. merkitys Proto-germaanisessa mielessä; toisaalta’ suhteellinen ’ voisi yhtä hyvin olla alkuperäinen merkitys, varsinkin jos *aiþumaz on Proto-germaaninen.
mitä Proto-Indoeurooppalaisuuteen tulee, epävarmuutta on vielä enemmän kuin Proto-germaaniseen, mutta seuraavat sukulaissanat voidaan rekonstruoida.
*pharptēr ’isä’ (c.f. Tocharian B pācer, Sanskrit pitā, Old Armenian hayr, Greek patḗr, Latin pater, Old iiri athair), *máharpēr ’mother’ (c.f. Tocharian B mācer, Sanskrit mātā, Old Armenian mayr, Greek mḗtēr, Liettua mótė, Old Church Slavonic mati, Latin māter, Old iiri máthair), *h₂h₂h₂os ’isoisä’ (C.F. heettiläinen ḫūḫḫas, Vanha Armenialainen Haw, latinan Avus), *bráh₂₂tēr ’veli’ (C.F. Sanskrit bhrātā, Vanha armenialainen ełbayr, Kreikkalainen phrátēr, Liettualainen brólis, vanhan kirkon slaavilainen bratrŭ, Latinalainen frāter, Vanha Iiriläinen bráthair), *swésōr ’sister’ (c.f. Tocharian B ṣer, Sanskrit śvasā, Liettualainen sesuõ, vanhan kirkon slaavilainen sestra, Latinalainen soror, Vanha Iiriläinen siur), *swéuuros ’appiukko’ (c.f. Sanskrit śvaśura, kreikaksi hekurós, albaniaksi vjehërr, vanhan kirkon slaavilainen svekrŭ ’aviomiehen Isä’, latinaksi socer), *sweḱrúh₂₂ ’anoppi’ (C.F. Sanskrit śvaśrūs, kreikaksi hekurā, vanhan kirkon slaavilainen svekry, latinaksi socrus), *dayhₐwḗr ’aviomiehen veli’ (C.F. Sanskrit devā, , Vanha armenialainen taygr, Kreikan daḗr, vanhan kirkon slaavilainen děverĭ, latinan lēvir), *yénh₂tēr ’aviomiehen veljen vaimo’ (c.f. Sanskrit yātṛ, Kreikan enátēr, Liettuan jéntė, vanhan kirkon slaavilainen jętry), *ǵh₂lōws ’aviomiehen sisar’ (c.f. Kreikan gálōs ’käly’, vanhan kirkon slaavilainen zŭlŭva ’aviomiehen sisar’, latinaksi ’glōs’ aviomiehen sisar’), *Suhnús / *suhyús’ poika ’(C.F. tocharian B soy, Sanskrit sūnú, kreikaksi huiús, liettuaksi Sūnùs, vanhan kirkon slaavilainen synŭ), *népōts’ pojanpoika ’ (n.f. Sanskrit nápāt, Kreikan anepsiós ’serkku’, Albanian nip ’pojanpoika, veljenpoika’, vanhan kirkon slaavilainen netijĭ ’veljenpoika’, latinan nepōs ’pojanpoika’, vanha irlantilainen nïa ’sororaalinen veljenpoika’), *snusós ’miniä’ (c.f. Sanskrit snuṣā, Vanha armenialainen nu, Kreikan nuós, latinan nurus), *dʰugh₂tḗr ’tytär’ (c.F. Tocharian B tkācer, Sanskrit duhitā, Vanha armenialainen dustr, Kreikkalainen thugátēr, Liettualainen duktė, vanhan kirkon slaavilainen dŭšti)
Proto-indoeurooppalaisessa kielessä oli luultavasti feminiinisiä vastineita *h₂béwh₂osille ja *népōtsille, mutta ne muodostuivat maskuliinisten termien johdannaisiksi. On lukuisia viitteitä siitä, että Proto-indoeurooppalaisten puhujien yhteiskunta olisi ollut patrilokaalinen: swéḱuros näyttää tarkoittaneen vain miehen isää, ei vaimon isää, on olemassa ”miehen veljen vaimoa”, mutta ei ”aviomiehen sisaren vaimoa”, ja on epävarmaa, onko olemassa rekonstruoitavia perusmerkkejä ”vaimon veljelle” tai ”vaimon sisarelle”.
minusta näyttää siltä, että sukulaissanaston todisteet viittaavat siihen, että englanninkieliset ja heidän kielelliset esi-isänsä ovat olleet patrilokaalisia suurimman osan historiastaan. Kuten edellä mainittiin, Proto-germaaninen * awahaimaz viittaa siihen, että Proto-germaanisen kauden ympärillä olisi saattanut olla lyhyt matrilokaalinen kausi. Tämä on kaikkea muuta kuin yksiselitteistä todistusaineistoa, mutta on myös johtolankoja siitä, että germaaniset kansat olisivat saattaneet olla jossain määrin matrilokaalisia (tai avunculokaalisia) Tacituksen Germaniasta, ja jos Harris-Divale-teoria matrilokaalisuuden liittymisestä ulkoiseen sodankäyntiin valtionmuodostuksen aikana pitää paikkansa, tämä olisi tuon teorian ennustus.