japanilaiset laulujen sanoitukset ovat parempia kuin englantilaiset

jakava otsikko, tiedän. Tämä on ilmestys minulla oli kuunnellessani joitakin top 40 Japani soittolistan Spotifyssa. Esitän perusteluni lyhyesti:

en ole koskaan ollut sellainen tyyppi, joka käyttäisi kuulokkeita salilla sen jälkeen, kun rikoin ipodini käsipainolla monta kuuta sitten.( Jatkan tasalla itse eri kohdissa tämän artikkelin aikana). Tämä tarkoittaa sitä, että kuuntelen passiivisesti noin yhdestä kahteen tuntia populaarimusiikkia englanniksi kolme kertaa viikossa, kun käyn salilla.

kuulen paljon mielenkiintoisia repliikkejä modernissa popissa. Jotain siitä, miten huonot tarinat kiinnostavat juhlissa, mies kutsuu naisia vitkastelemaan kanssaan länsirannikolle ja niin edelleen.

näiden päivien laulujen sanat tuntuvat niin kesyiltä verrattuna entisaikojen lauluihin, pitää muistaa, että kasvoin ”the thong Songin”, ”Back that thing Upin” ja muiden helmien sukupolvessa.

vaikka ne ovat varmasti perheystävällisempiä, en haluaisi kutsua niitä ajatuksia herättäviksi. Haluaisin spekuloida, että koska yksi on sidottu riimittelyä konventioita Englanti kappaleita, että lopulta sanoitukset irtoavat tunne hieman keksitty jossain vaiheessa.

on mielenkiintoista huomata, että jokainen kuntosali, jolla olen koskaan käynyt Japanissa, soitti Top 40-kappaleita myös englanniksi japanilaisen musiikin sijaan. Siksi minun on hieman vaikea tehdä suoraa vertailua salimusiikkiin.

meren yli:

Katso sanoitukset suosittu kappale ”Music by a popular group” Sakanaction.

Please excuse my rough translation:

virtaava virtaus

kaipaako lintu matkan kallioita

lensi korkealla taivaalla

katseli alas tuntematonta kaupunkia
mitä linnut ajattelevat

onko se sama kuin yksinäinen minä

”virtaava

kaipaako lintu kalliot kaukaisuudessa

kaipaako lintu kallioita kaukaisuudessa

kaipaako lintu kallioita kaukaisuudessa

kaipaako lintu kallioita kaukaisuudessa

kaipaako lintu kallioita kaukaisuudessa

kaipaako lintu kallioita kaukaisuudessa

kaipaako lintu kallioita kaukaisuudessa

kaipaako lintu kiviä kaukaisuudessa

kaipaako lintu kallioita kaukaisuudessa

kaipaako lintu kallioita kaukaisuudessa

kaipaako lintu etäällä olevia kallioita

kaipaako lintu etäällä olevia kallioita

kaukana oleva Kallio

lentäessään korkealle taivaalle

katsellen kaupunkia, jota kukaan ei tiedä

mitä lintu ajattelee

onko se yksinäinen sama kuin minä”?

harkitse nuudeliani leivottuna. En voi kuvitella kuulevani tätä modern US top 40-radiosta.

tämä on syvempi kuin keskiverto radion popkappale, mutta onnistuu olemaan liian teennäinen. Toinen mielenkiintoinen suuntaus on, että japanilaisissa lauluissa on yleensä eri sanat jokaisen kertosäkeen aikana, kun taas englantilaisissa lauluissa toistuvat samat sanat.

Esimerkki 2

tässä on lisää sanoituksia suositulta nuorelta poplaulajalta nimeltä ”Chanmina”, joka ei ole varsinaisesti tunnettu syvästä materiaalista.

kappaleen nimi on”Never grow up”:

I don ’t know what love is

So we made love together

I wonder if this is okay

Don’ t ask me

yeah we are always high

I was houkutellut Together

When you were Peter

I oli vetoa toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

olin ihastunut toisiimme

Used to being by my side

Used to not being by my side

Hey, I like you again and again

again and again

again and again

again and again

again and again

again and again

again and again

again and again

again and again

again and again

again and again

again and again

again and again jälleen

uudestaan ja uudestaan

uudestaan ja uudestaan

uudestaan ja uudestaan

Hullut kellot ja rikkinäiset kompassit

eivät saa meitä kasvamaan

toistaen viimeisen suudelman Oh

Still here we never grow up

karkeasti kääntäen joitakin osia:

”emme tienneet mitä rakkaus on, joten teimme sen itse.

Älä kysy, onko se oikein.

Sinä esitit Peteriä ja minä Wendyä.

totuin siihen, että olet täällä, ja totuin siihen, että olet poissa.
Crazy clock ja broken compass, don ’t let us become adults”.

yllätyin iloisesti näiden sanoitusten aihepiiristä. Se on aihe, johon nuoret voivat samaistua ja jota myös aikuiset voivat nostalgisesti pohtia.

vertaa, että näihin Katy Perryn sanoituksiin, joilla on samanlainen nimi:

’Cause I won’t act my age

Time is just an invention man has made

No, I won’ t act my age

It ’s just my reflection that is out of date

’Cause it’ s all in your attitude

It ’s all in your point of view

I won’ t act my age (c ’ mon)

ensinnäkin olen eri mieltä siitä, että ”aika on vain ihmisen tekemä keksintö”. Toiseksi sanoitusten teemassa on jotain, joka tuntuu minusta hieman tylsältä. Ehkä se johtuu siitä, että iän myötä tajuan, että aikuiseksi tuleminen on hyvä asia, jota ei pitäisi pelätä, mutta myös se, että ikä ei ole ”vain numero”, kuten latteudet saavat sinut uskomaan.

päästä pisteeseen

onko pistettä? Ymmärrän, että valitsen täällä kirsikoita, ja ihmisten pitäisi kuunnella mitä haluavat. Hyviä englanninkielisiä sanoituksia riittää varmasti näinä päivinä, mutta ensi kerralla Spotifyn avatessa kannattaa tsekata muutama biisi nousevan auringon maasta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.