sivun sisältö
aika riippuu ideoistamme.
avaruuden koko riippuu tunteistamme.
sellaiselle, jonka mieli on vapaa huolenpidosta,
päivä kestää yli vuosituhannen.
sellaiselle, jonka sydän on suuri,
pieni huone on kuin taivaan ja maan välinen tila.
paikka on eletyn tilan ja eletyn ajan tuote, mielen ja sydämen tilojemme heijastuma. Alkuperäisessä kiinan kielessä yllä oleva runo päättyy merkistöön 間, joka japaniksi äännetään pääasiassa ma.
tämä merkki koostui alun perin ”kuuta” (月) tarkoittavasta kuvallisesta merkistä — ei nykyisestä ”aurinkoa” (日) tarkoittavasta merkistä (門). Kiinalaiselle tai japanilaiselle, joka käyttää kieltä tietoisesti, tämä ideogrammi, joka kuvaa herkkää kuunvalon hetkeä, joka virtaa eteisessä olevan vinosilmän läpi, ilmaisee täysin paikan tunteen kaksi samanaikaista komponenttia: objektiivinen, annettu aspekti ja Subjektiivinen, koettu aspekti.
ma: n käännös nimellä ”paikka” on omani. Sanakirjoissa sanotaan ”avaruus”, mutta historiallisesti paikan käsite edeltää nykyistä käsitystämme avaruudesta mitattavana alueena. Arkkitehtoniset teoreetikot hyväksyvät tämän: ”ymmärtäessämme luontoa me – – tunnustamme avaruuden käsitteen alkuperän paikkajärjestelmänä.”Käännökseni valikoitui osaksi siksi, että pääsisin eroon Itoh Teijin tekemästä ma: n kääntämisestä ”kuvitteelliseksi avaruudeksi”; tämä koskee vain subjektiivista näkökulmaa, tekemättä oikeutta sille käytön ja merkityksen koko kirjolle, jota tämä kunnioitettava merkki edustaa.
on korostettava, että ”paikantaju” ei estä objektiivista tietoisuutta topologisen avaruuden staattisesta tai homogeenisesta laadusta. Sen sijaan se henkii objektiivista avaruutta ylimääräisellä subjektiivisella tietoisuudella eletystä, eksistentiaalisesta, ei-homogeenisesta avaruudesta. Se sisältää myös sen tunnustamisen, mitä ”tapahtuu” tietyssä tilassa ja mitä eri merkityksiä paikkakunnalla voi olla eri yksilöille tai kulttuureille. ”Fyysinen ulkonäkö, toiminta ja merkitykset ovat paikkojen identiteetin raaka-aine…”
ma-merkin sadoista käyttötavoista perinteisessä ja modernissa Japanissa Olen valinnut muutamia, jotka esittelen tässä merkityksen monimutkaistumisen järjestyksessä.
- objektiivisuuden alue
- Ma: yksiulotteinen alue
- Ma: kaksiulotteinen valtakunta
- Ma: kolmiulotteinen valtakunta
- Ma: neliulotteinen valtakunta
- Subjektiviteetin alue
- Ma: kokemuksen valtakunta
- Ma: taiteen valtakunta
- Ma: yhteiskunnan valtakunta
- metafysiikan alueen
- Enjoy our content? Selaa kauppasivuamme yli 50 numeroa, joissa on ajatonta sisältöä Japanista + Aasiasta
objektiivisuuden alue
Ma: yksiulotteinen alue
梁間 (hari-ma) Sädeväli
tässä ma tarkoittaa avaruuden viivaa, pituuden tai etäisyyden mittaa. Japanilainen arkkitehtuuri perustui antiikin ajoista lähtien puiseen pylväsrakentamiseen. Peräkkäisten pylväiden keskilinjojen välinen etäisyys-hashira — ma (橋ララ) – kehittyi perinteisen japanilaisen puutalon perusrakenteelliseksi yksiköksi. Tämän puusepän toimenpiteen merkiksi merkki lausutaan ken. (Ajan ja eri alueilla maan ken vaihteli pituus noin 10-6 jalkaa). 1500-luvulle tultaessa kaikki pylväskoot ja puutavaran mitat ilmaistiin Ken: n murto-osina tai kerrannaisina. Myös tatamiksi kehittyneiden rush-matojen koot olivat alun perin peräisin Kenistä.
京京京の (Tokiosta Kiotoon no aida) Tokion ja Kioton välillä
yksin seisominen ja aida lausutaan, 間 merkitsee paitsi suoraa etäisyyttä kahden pisteen välillä avaruudessa, myös molempien napojen samanaikaista tiedostamista yksittäisinä yksikköinä. Näin ollen jopa yksinkertainen yksiulotteinen käyttö, merkki ma osoittaa sen erikoinen ambivalenssi, joka merkitsee sekä ” etäisyys ”tai” interstice ”ja” relatedness ”tai” napaisuus.”
Ma: kaksiulotteinen valtakunta
ののの (roku jo no ma) kuuden tatamin huone (kirjaimellisesti: kuuden tatamin alue)
Ma yhdistettynä useisiin tatamimatoihin merkitsee aluetta. Japanilaiselle viittaus huoneeseen, jossa on tietty määrä lattiamattoja, palauttaisi kuitenkin heti mieleen myös tietyn käyttötarkoituksen, sisustusmeikin, sisustuksen ja korkeuden.
sen jälkeen, kun tatami otettiin käyttöön japanilaisessa asuinarkkitehtuurissa noin 500 vuotta sitten, on ollut kaksi tapaa ilmaista maa-alaa: tsubo (坪), joka on pylväiden keskilinjasta mitattu Ken-neliö, ja jo (帖), joka on yhden tatamin kattama alue. Kumpikaan ei ole tarkka mitta. Tsubo ei kunnioita muurien paksuutta, kun taas tatamien koot vaihtelevat alueittain. Nykyaikaisessa rakentamisessa käytetään aina neliötä.
isometrinen piirros Naran prefektuurin tyypillisestä machiyan kaupunkitalosta Imaechossa, jossa doma näkyy keittiönä ja työtilana (Nihon No Minka, Gakken, Tokio 1980)
Ma: kolmiulotteinen valtakunta
空間 (ku-kan) avaruus (kirjaimellisesti: tyhjä paikka)
tämän sanan ensimmäinen merkki tarkoitti alun perin ”pitoa maassa”, ja sai myöhemmin nykyisen merkityksensä ”reikä maailmankaikkeudessa” tai ”taivas.”Ono Susumu esittää, että muinaiset japanilaiset jakoivat avaruuden pystysuoraan kahteen osaan. Yksi oli sora (空, taivas), joka käsitettiin sisällön puuttumisena, tyhjyytenä. Toinen oli Ame tai ama ( 天, taivas), joka oli Kunin vastakohta ( Ctr, Region, realm, government) ja tarkoitti siten maallista asutuksen ja hallinnon aluetta.
nykyään ku tarkoittaa” tyhjää ”yksinkertaisessa fyysisessä merkityksessä, ja” tyhjyyttä ” buddhalaisessa metafysiikassa. Yhdiste ku-kan Ja ”void” buddhalaisessa metafysiikassa. Yhdiste ku-kun on tuoretta alkuperää. Se syntyi ilmaisemaan lännestä tuotua kolmiulotteisen objektiivisen avaruuden käsitettä, jolle Japanin kielellä ei ollut omaa sanaa. (Länsimainen käsite oli ja on edelleen luonnostaan staattinen ja muuttumaton, ilman minkäänlaista dynaamista vaihtelun tai inhimillisen subjektiivisuuden tunnetta. Se on vain kolmiulotteinen.)
näin ku-kan muodostaa kaksi merkkiä, joita pitkät kiinalaiset ja japanilaiset kulttuuriperinteet kuten buddhalaisuus lataavat itsenäisillä merkityksillä. Nämä perinteiset merkitykset vaikuttivat yhdisteeseen pian, antaen eri merkityksen kuin alkuperäinen tarkoitus ja aiheuttaen jonkin verran selvää sekaannusta sodanjälkeisessä arkkitehtuurikirjallisuudessa.
Japanin kielen rakenne sanelee avaruuden kielellisen kuvauksen erilaiseksi kuin eurooppalaisten kielten, kuten seuraavat ma-kirjaimen ja muiden merkkien yhdistelmät havainnollistavat.
土間 (do-ma) työtila (kirjaimellisesti: earth place), erityisesti maalaistaloissa, joissa on leimattu-earth floors
間引く (ma-buku) harventamaan (kirjaimellisesti: piirtämään tai vetämään tilaa), tehden tilaa kasveille
貸間 (Kashi-ma) tilaa päästää
の (Cha-no-ma) teehuone; koska sana ” Cha ”(tee), tämä tarkoittaa tilaa kodissa, jossa vieraita viihdytetään tai perhe kokoaa
のssa間 (toko-no-ma) Näyttöalkovi perinteisessä japanilaisessa istumis-tai vierashuoneessa käärölle, kukka-asetelmalle tai objet d ’ Artille
toko-no-ma on yhtä aikaa tilallinen ja esteettinen käsite ja lisäksi tärkeä sosiaalinen mielleyhtymä japanilaisessa elämässä. Klassisesti se on isäntäväen ja vieraan yhdistävä fokus isäntäväen luomistyön ja vieraan arvostuksen kautta.
のの間 (tora-no-ma) Tiikerihuone (kirjaimellisesti tiikerien paikka) on Kioton nanzenjissa sijaitsevan apotin asuintiloissa sijaitsevan huoneen nimi. Liukuovien hallitseva koristeaihe tulee koko tilan määrääväksi tekijäksi, joka on yleinen tapa kartanoissa, linnoissa, temppeleissä ja nykyisissä hotellien juhlasaleissa. Paikkojen nimeäminen, ihmisen tekemä tai luonnollinen, on universaali keino antaa merkitys ja identiteetti elävälle tai eksistentiaaliselle tilalle.
のng間 (kagami-no-ma) Pukuhuone (kirjaimellisesti: peilisali) erotettiin noh-lavasta verholla. Tämä paikka on varattu näyttelijän maagiselle muutokselle hengellisesti latautuneen noh-naamion pukemisen ja täyspitkän peilin edessä tapahtuvan meditaation tai sisäisen pohdinnan kautta.
Fukinuke-yatai maalaustekniikka, jolla katsojaa kehotetaan siirtymään kohtauksesta toiseen. (Uudelleen piirretty Kasuga Gongen scroll c. 1300)
Ma: neliulotteinen valtakunta
時間 (ji-kan) aika (kirjaimellisesti: aika-paikka)
tämä on abstrakti aika, jonka pituudesta, alusta tai lopusta ei ole tietoa. Ji-merkin, joka sisältää radikaalin sanan ”aurinko”, sanotaan tarkoittaneen” auringon eteenpäin liikkumista ” muinaisessa Kiinassa. Japanin kielessä merkki äännetään myös toki, ehkä hyvin vanhasta japanilaisesta verbistä toku, sulamaan tai liukenemaan. Näin ” aika ”ilmaistaan japaniksi” avaruutena virtauksessa”, mikä tekee ajasta avaruuden ulottuvuuden. Aika on tosiaan välttämätön ihmisen paikan kokemiselle.
tässä on muutamia nyky-japanilaisia lauseita, joissa ma (joskus lausutaan kan) tarkoittaa aikajänteitä.
瞬間 (Shun-kan) hetki (kirjaimellisesti: a blink or twinkle of time)
う course (ma-ni-au) to be in time for (literally: to met the time)
なな (ma mo naku) soon (literally: in No Time)
useimmat kulttuurit mittaavat ja ilmaisevat aikaa avaruuden intervalleina (or at leas they did so before digital clocks replaced sundials and watchdials). Ei siis ole yllättävää, että samaa japanilaista merkkiä, joka lausutaan vaihtelevasti ma: na tai aida: na tai kan: na, voidaan käyttää merkitsemään joko ajallista tai spatiaalista laajennusta. Joitakin esimerkkejä:
相間 (ai-no-ma) kirjaimellisesti: vastavuoroinen paikka
- huone välissä
- intervalli, vapaa-aika
い anna (ma-jikai) kirjaimellisesti: läheinen tila
- lähellä (tilallisesti)
- lähellä (ajallisesti)
間者 (kan-ja) vakooja (kirjaimellisesti: ma Person); joka työskentelee tunnettujen tilojen tai tuntien välillä
間男 (ma-Otoko) avionrikkoja (kirjaimellisesti: ma Man) joka rakastelee tavallisten paikkojen tai tavanomaisten aikojen välillä.
ma: n duaalinen suhde tilaan ja aikaan ei ole pelkästään semanttinen. Se kuvastaa sitä, että kaikki avaruuden kokemus on aika-strukturoitu prosessi, ja kaikki ajan kokemus on tila-strukturoitu prosessi.
kun katsomme perinteistä japanilaista käärökuvaa tai emaki-monoa, aika on konkreettisesti läsnä silmiemme seuratessa kirjoituksen keskeyttämää tilallisten tapahtumien sarjaa. Kätemme avaavat käärön, toisin sanoen” liikuttavat tilaa ” ajan kuluessa. Mikään ei voisi olla haitallisempaa aiotulle kerronnalliselle katseluprosessille kuin koko käärön täydellinen samanaikainen näyttäminen. Perinteisissä japanilaisissa maalauksissa palatseista ja puutarhoista, jotka on esitetty fukinuke-yatai tai ”puhallettu pois katolla”-tekniikalla, ajasta tulee osa tilakokemustamme, kun silmiemme on siirryttävä kohtauksesta toiseen eri vierekkäisissä tiloissa.
kuuluisien maisemareittien perinteisissä matkailukäsikirjoissa, joita myytiin pieninä kirjoina ja jotka voitiin avata jatkuviksi, usein yli 20 metrin pituisiksi nauhakuviksi, käytettiin lisätekniikkaa kuvaamaan tilaa aikarakenteisena prosessina. Avaruudelliset tähtäimet piirrettäisiin jatkuvan Keskustien ylä-ja alapuolelle siten, että ne avautuisivat ajan mittaan konkreettisesti todelliselle kulkijalle. Niinpä päädymme” suunnitelmaan ” reitistä, joka on aivan erilainen kuin nykyiset ortografiset karttamme. Tokaidon käsikirjassa 1800-luvun puolivälissä esimerkiksi Mt. Fuji on edustettuna noin 50 kertaa eri asetelmissa reitin varrella.
perinteisen japanilaisen kävelypuutarhojen ja pienemmässä mittakaavassa perinteisen japanilaisen kävelypuutarhojen sekä pienemmässä mittakaavassa puutarhapolkujen tekoon käytetyn Tobi-Ishin (”skipping stones”) sijoittelussa voidaan löytää samanlainen esitys ja ymmärrys tilasta ajan ja mielialan jäsenneltynä prosessina. Kun kivet asetetaan hienostuneesti, jalkamme liikkeitä voidaan hidastaa, nopeuttaa, pysäyttää tai kääntää eri suuntiin. Jaloillamme silmiämme manipuloidaan, ja visuaalista syötettämme avaruudellisista ilmiöistä jäsennellään ajan myötä.
Subjektiviteetin alue
Ma: kokemuksen valtakunta
(ma ga warui) olen epämiellyttävä, hämmentynyt (kirjaimellisesti: sijoittuminen on huono)
tässä aika-avaruus-metaforaa käytetään ilmaisemaan hyvin henkilökohtaista, subjektiivista käsitystä. Fraasia käytetään niin arkisissa tilanteissa kuin taiteessakin. Se tarkoittaa, että paikka tai tilanne on epämukava joko ilmapiirin (ympäristön tai sosiaalisen) tai oman mielialan vuoksi, jolloin ihminen tulee itsetietoiseksi tai nolostuneeksi. Nykyaikainen käännös voisi olla: ”vibat ovat huonoja.”
tämä osoittaa meille ma-käsitteen toisen puolen-käsityksen, että animaatio on oleellinen paikka. Animaatio voi olla jotain, joka projisoidaan ihmisen subjektiivisista tunteista, mutta se voi olla myös jokin ulkoinen, objektiivinen ominaisuus, nero loci tai henki, joka projisoituu mieleemme. Rene Dubos on viitannut tähän kaksijakoisuuteen: ”muistan paikkojen tunnelman paremmin kuin niiden tarkat piirteet, koska paikat herättävät minulle enemmän elämäntilanteita kuin maantieteellisiä kohteita. Ma: n käyttö viittaa siihen, että paikan identiteetti on yhtä paljon katsojan mielessä kuin sen fyysisissä ominaisuuksissa.
monet waka-ja haiku-runot alkavat lauseella, jossa ma maalaa asetelman energian tunnelmaa.
Examples:
ののの (ko-no-ma) Among trees (literally: place / time/mood of trees)
波間 (nami-Ma) On Waves (place/time/mood of waves)
岩間 (IWA-ma) on rocks (place/time/mood of rocks))
kalligrafia ruohotyylissä eli ”salaperäisessä ja kaukana”, jonka Kimura maalasi vuonna 1983. (Sumi, Marraskuu 1983, Geijutsu Shimbunsha, Tokio)
Ma: taiteen valtakunta
Ma ga warui tai sen vastakohta, ma ga umai, käytetään usein japanilaisen kalligrafian tai sumi-e-maalaustaiteen esteettistä arviota. Länsimaiseen maalaustaiteeseen verrattuna nämä kiinalais-japanilaiset taidemuodot käsittävät laajoja maalaamattomia alueita. Jokainen kalligrafiaa harjoittava tajuaa pian, että taito ei piile pelkästään hahmojen muodon hallitsemisessa, vaan myös muodon suhteessa ympäröivään ei-muotoon. Tämä muodon ja tilan tasapaino otetaan aina huomioon lopullisessa taiteellisessa arvioinnissa.
kalligrafian oikea arvostus huomioi myös ajan ulottuvuuden, sillä kalligrafia on muutakin kuin yksinkertaista maalausta o piirustusta. Se on monimutkainen sekoitus runoutta, tanssia ja toimintaa maalaus. Se ei ole vain muodon sijoittamista avaruuteen, vaan myös rytmin merkitsemistä ajassa — harjan liikkeen ja nopeuden jälkiä.
esittävien taiteiden alalla seuraava on tyypillinen lausahdus, jota käytetään ylistämään rakugon esitystä, perinteistä koomista tarinankerronnan lajityyppiä:
(hanashi no ma Go umai) tällä kertaa (ma) tarina oli erinomainen
rakugo-esityksen esteettinen laatu riippuu yhtä paljon tai enemmän taukojen ajankohdasta kuin voiquen laadusta. Tauko on sekä aikaväli ajassa että silta äänen ja hiljaisuuden välillä. 15-luvulla elänyt runoilija Shinkei sanoi ma: sta runojen lausumisessa näin: ”linkitetyssä säkeistössä pt mielesi siihen, mikä ei ole.”
tämä kehotus vastaa Zeamin, noh-näytelmien suuren forumlaattorin, usein siteeraamaa sanontaa noh ’ n näyttelemisestä:” se, mikä ei tee, kiinnostaa ” (Senu tokoro ga omoshiroki). Komparu Kunion mielestä noh ei ole enempää eikä vähempää kuin ma: n taide: lavastuksen tarkoitus on ”luoda jatkuvasti muuntuva, muuttuva toimintatilaa”; toimii, tehdä ”juuri tarpeeksi luoda ma, joka on tyhjä tila-aika, jossa mitään ei tehdä”: musiikki,” olemassa negatiivinen, tyhjiä tiloja syntyy todellinen ääniä ”’ ja tanssi, hankkia ” tekniikka ei-liikettä.”
Noh on ma: n taiteen korkein ilmentymä, yhdistäen kaikki tähän asti kehitellyt aspektit yhdeksi suureksi sinfoniaksi. Se kuvaa perinteistä japanilaista taiteellista keskittymistä dynaamiseen tasapainoon esineen ja tilan, toiminnan ja toimimattomuuden, äänen ja hiljaisuuden, liikkeen ja levon välillä.
間取り (ma-dori) design (kirjaimellisesti: paikan tarttuminen.
japanilainen arkkitehti työskenteli perinteiseen tapaan ”paikan tunteen luomiseksi” (ma-dori o tsukuru). Arkkitehti Seike Kyoshin mukaan tällä termillä tarkoitettiin paitsi rakenteellisten elementtien suunnittelua avaruudessa, myös vaihtelevia järjestelyjä väliaikaiseen käyttöön, jotka ovat niin tyypillisiä japanilaiselle asunnolle. Lisäämällä ja poistamalla liukuovia, ikkunoita, kannettavia näyttöjä ja muita taloustarvikkeita Japanilainen Koti mukautuu muuttuviin vuodenaikoihin, käyttötarkoituksiin ja sosiaalisiin tarpeisiin. Nykyään, valitettavasti, termi ma-dori, niin ladattu mielleyhtymiä paikka, on korvattu ”eksoottinen” tuotu termi: dizain (design).
Ma: yhteiskunnan valtakunta
Japanin kollektiivinen ehdollistuminen on hyvin kehittynyt. Paikantajun merkitys tälle ajatusmaailmalle paljastuu muutamissa puuttumistapauksia kuvaavissa lauseissa.
間抜け (ma-Nuke) simpleton, Fool (literally: someone Missing ma)
う voin (ma-chigau) erehtyä( literally: place differents)
selvästi Japanin kieli ammutaan läpi dynaamisella paikantajulla. Mutta ma-käsitteen syvällinen merkitys japanilaisessa yhteiskunnassa paljastuu parhaiten ”ihmisen” ja ”maailman”arkisissa termeissä:
ihmistä (kirjaimellisesti person-place tai person-in-relationship)
世間 (Se-ken) maailma, yhteiskunta (kirjaimellisesti: World-place tai world-in-relationship)
仲間 (Naka-ma) Coterie; Companion (kirjaimellisesti: Relationship-sija)
kaksi toisiinsa liittyvää johtopäätöstä näyttää tarjoavan itseään. Ensinnäkin, että ihmisten ajatellaan olevan olemassa vain ”paikan yhteydessä.”Manking nähtiin vain yhtenä osatekijänä isommassa ihmisen/ympäristön/luonnon kokonaisuudessa. Tästä seuraa, että kaiken mitta on sitä suurempi, mitä suurempi kokonaisuus on, eikä ihminen itsessään. Tätä vahvistaa buddhalainen filosofia.
toinen seikka on selvempi japanilaisessa käyttäytymisessä: jokaisella on oltava sosiaalinen ”paikka”, sillä identiteetin muodostavat ihmisen sosiaaliset suhteet eivätkä yksilölliset ominaisuudet. Siksi kaikkialla oleva nimikortti, joka osoittaa selvästi kantajan paikan ja roolin. Perinteisesti japanin kielessä ei ollut sanaa” yksilö ” länsimaisessa merkityksessä. Nykyinen ”yksilöä” tarkoittava sana kojin (人人 kirjaimellisesti, esinehenkilö) keksittiin äskettäin ilmaisemaan maahan tuotua länsimaista käsitettä. Henkilö/ihmiset on aina ollut yleinen sana, hito (大), mutta se viittaa diskreettiin kappaleeseen eikä siinä ole länsimaisen ”yksilön eristävää vivahdetta.”
japanin kielessä ja siten yhteiskunnassa henkilö käsitetään joustavaksi ja helposti linkitettäväksi dividuumiksi, toisin sanoen osaksi erotetuksi ja kuuluvaksi suurempaan kokonaisuuteen. Jokainen on koulutettu karistamaan harhakuvitelmat erillisestä yksilöllisestä egosta ja ilmaisemaan yliyksilöllisiä arvoja. Ihmistä luonnehtii ihmiseksi se, että hän on aina yhdessä muiden ihmisten kanssa. Japanin historiassa ainoa fyysinen pako yhteisöstä tapahtui vetäytymällä vuorille, ja tällöin henkilöstä käytettiin nimitystä sen-nin (仙人) ”erakko”, tuonpuoleisen vivahteen maailma. Koskaan ei ole ollut japaninkielistä sanaa ”yksityisyydelle”.”
sen sijaan länsimaisella mielellä on ollut taipumus hahmottaa ihminen täydellisenä ja itsenäisenä individuumina (eli jakamattomana kokonaisuutena), jota tulisi kouluttaa erottautumaan kaikista muista. Meitä kannustetaan pitämään minää todellisena, kurittamaan minua ja ilmaisemaan hyvin yksilöllisiä arvoja. Halu tuottaa yksilöneroa, ”teräsmiestä”, on kummitellut koko länsimaisen historian ajan.
vastaavat yhteiskunnalliset käsitykset ovat tietenkin täysin vastakkaisia: länsimaisen itsensä vahvistamisen yhteiskunnan, yksilön etujen ikuisen ristiriidan ja japanilaisen yhteiskunnan
metafysiikan alueen
ma omaksuivat Japanin buddhalaiset ilmaisemaan tyhjyyden tai tyhjyyden käsitettä. Kaksi esimerkkiä tästä runoilijamunkki Saigyon käytöstä 1100-luvulla käyttävät seuraavaa yhdistettä:
絶え間 (taema) tauko, aukko( kirjaimellisesti: epäjatkuva paikka)
ensimmäinen runo saa hetkellisen silmäyksen sisämeren yllä:
Kumori naki
yama nite umi no
tsuki mireba
shima zo kohori no
tae-ma narikeri
ei ole samentunut
merta ympäröivät vuoret
jossa Kuun näen;
saaret, jäässä
reikiä tulee.
toinen runo kertoo kohtauksesta, jossa rankkasade tapahtui munkin majassa:
mizu no oto wa
sabishiki io no
tomo nare ya
Mine no arashi no
tae-ma tae-ma ni
Sound of water,
of this lonely hermitage
ainoa ystävä tulee,
vuorimyrskyn raoista ja raoista
.
tae-ma-sanan omaksuminen näissä runoissa on viittaus buddhalaiseen kokemukseen ku (空), tyhjyydestä tai tyhjyydestä; ensimmäinen käyttää tilallista metaforaa, toinen ajallista. Ne ovat paitsi runoilijan myös välittäjän ilmauksia.
tyhjyyden käsittelyn myötä olemme jättäneet fenomenologian, arkkitehtuurin tai muun alan. ”Tyhjyys” ei buddhalaisessa mielessä ole rationaalisen ajattelun aikaansaama käsite, vaan ilmaus eristävästä yksilöllisestä kokemuksesta, joka on vain meditaatiota harjoittavan henkilön saavutettavissa.
klassinen ilmaus tämän tyhjyyden paradoksaalisuudesta on tai olemattomuudesta on sydämen Sutra. Se on yksi Gautama Buddhan puheista, ja sitä lausuvat lähes kaikki Japanin buddhalaiset lahkot. Se alkaa:
tässä, Oi Sariputra, muoto on tyhjyys ja itse tyhjyys on muoto; tyhjyys ei eroa muodosta, muoto ei eroa tyhjyydestä.
tämä buddhalaisuuden tarjoama maailmankuva on järkevä vain, jos arvostaa sutran ensimmäistä sanaa, sanaa ” täällä.”Täällä” tarkoittaa ”minun olotilassani”, toisin sanoen valaistumista. Normaalille ihmiselle sutrassa ei siis ole järkeä, vaan se pysyy täysin paradoksaalisena. Viime kädessä ”tyhjyydestä ei voida sanoa mitään.”On mahdotonta edes ajatella sitä.
valistuneet ovat kuitenkin kukin omalla tavallaan luoneet monia keinoja, joilla he ovat yrittäneet houkutella opetuslapsiaan sellaiseen olotilaan, jossa yllä oleva lause on järkevä.
Bird ’ s eye view of the rock at Ryoanji (From Izozaki Arata, Ma: Space / Time in Japan, Cooper-Hewitt Museum, New York 1976)
Buddha käytti sanoja ja se, mitä hän sanoi, on välitetty meille sutrassa. Hänen polkuaan seuranneet kiinalaiset ja japanilaiset valistuneet mestarit ovat käyttäneet runoutta, maalausta ja puutarhanhoitoa viestiensä välittämiseen. Yksi kuuluisimmista esimerkeistä, ja minulle tehokas, on ryoanjin kivipuutarha,” rauhallinen Lohikäärmetemppeli ” Kiotossa. Emme tiedä, kuka loi puutarhan, emmekä sitä, milloin se luotiin nykyisessä muodossaan. Se on karesansui (kuiva maisemapuutarha), jota voi ihailla kiinteästä näköalapaikasta temppelin verannalla.
epäilen, että puutarhan alkuperä on tuijottamista käyttävissä meditaatiotekniikoissa. Sillä tässä kohde-luonnonkivet — on esteettisesti niin täydellisesti järjestetty avaruudessa — hienoksi haravoitu valkoinen hiekkapinta-että katselija lakkaa lopulta olemasta tietoinen kummastakaan erikseen. Energiavirta käännetään päinvastaiseksi ja ihminen heitetään kokemukseen itsessään — tietoisuuteen.
tämä tietoisuuden” kokemus ”— sanaa on nyt käytettävä lainausmerkeissä-on” tyhjyyden”,” olemattomuuden”,” tyhjyyden ””kokemus”.”Se ei siis ole filosofinen tai esteettinen käsite, vaan henkilökohtaisesta kokemuksesta johdettu käsite, käsite sekä henkilökohtaisen kokemuksen rinnalla että sen ulkopuolella, käsite sekä fyysisen maailmamme kokemuksen rinnalla että sen ulkopuolella. Se ei kiellä sitä. Se perustuu energian tavanomaisen virtauksen kääntymiseen.
tyhjä hiekkapinta buddhalaisen temppelin edessä tai Zen-maalaustaiteessa oleva tyhjä paperiarkki ei riitä laukaisemaan tätä oivallusta. Arkkitehtuuri, Puutarhanhoito, maalaus tai runous, eli jokin erittäin hienostunut muodon ja ei-muodon asetelma, on välttämätöntä ”kokea” tyhjyys edellä mainitussa merkityksessä. Vain runoilija voi pukea tämän paradoksin sanoiksi:
sukelsin alas muotojen valtameren syvyyteen toivoen saavani muodottomien täydellisen helmen.
Enjoy our content? Selaa kauppasivuamme yli 50 numeroa, joissa on ajatonta sisältöä Japanista + Aasiasta
tämä essee on esillä our Understanding Japan Bundle ja ensimmäinen ilmestyi kj 8, julkaistiin syksyllä, 1988, ja on digitaalisesti uusintapainos täällä tekijän ystävällisellä luvalla.
Lataa uusi digitaalinen numero KJ98: ma, mitta äärettömyys vain $5
tämä essee perustuu Cornellin yliopistossa kesäkuussa 1976 pidettyyn puheeseen Japanin kulttuurin Ajankohtaisseminaarissa, jota sponsoroi Japanin tutkimuksen sekakomitea. Olen kiitollisuudenvelassa Wendy Cowlesille hänen avustaan toimituksessa.
lukijoiden, joille tämä mA: n analyysi tuntuu liian masentavalta, tulisi etsiä kauniisti kuvitettua kuvastoa Isozaki Aratan vuoden 1976 näyttelystä ”Ma: Space/Time in Japan” Cooper-Hewitt Museumissa New Yorkissa.
käännetty englannin kielestä Saikontan (vihannesten juuret Talks), Yuhodo, Tokio, 1926
Nitschke, G. ”MA-the Japanese Sense of Place”, Architectural Design, Lontoo, Maaliskuu 1966
Norberg-Schulz, Christian. Genius Loci-kohti arkkitehtuurin fenomenologiaa, Rizzoli, New York 1980.
Itoh Teiji, Nihon dizain ron (Discourses on Japanese Design), Kashima Kenkyujo, Tokio 1966. ”Nihon no Toshi kukan” (Japanilainen kaupunkitila), Kenchiku Bunka 12, Tokio, 1963
Ralph, Edward, Place and Placessness, Pion Ltd, Lontoo, 1976.
LaFleur, William R. ”Notes on Watsujii Tetsuro’ s Social Philosophy and the Arts: Ma in Man, Time and Space”, julkaisematon paperi, ajankohtaisseminaari ajasta ja tilasta japanilaisessa kulttuurissa, Cornellin yliopisto, 1976.
yksityiskohtainen tutkimus suhde huoneen koon ja sen sosiaalisen käytön historian, katso Kojiro Junichiro, ”Kokon-ma ron” (yhdeksän mat huone), SD: Space Design, Tokio, Kesäkuu 1969.
Ono Suzumu, Nihongo o sukanoboru, Chapter 2, Iwanami Shinsho, Tokio, 1972.
Dubos, Rene. A God Within, Scribner ’ s, New York, 1972.
Komparu Junio, The Noh Theatre: Principles and Perspectives, Weatherhill / Tankosha, Tokio 1983.
Seike Kyoshi,” Sumai to ma, ” in nihonjin to ma, Kenmochi Takehiko, toim., Kodansha, Tokio 1981.
LaFleur, William,” Saigyo and the Buddhist Value of Nature”, osa II, History of Religions, Helmikuu. 1974. Käännökset ovat omiani.
Rajneesh, Bhagwan Shree, The Heart Sutra, Rajneesh Foundation, Poona 1977.
merkittävä selitys visuaalisille meditaatiotekniikoille on kirjassa Rajneesh, Bhagwan Shree, The Book of Secrets, Vol. 2, Rajneesh Foundation, Poona 1975, s. 105-181
Tagore, Rabindranath, Poem 100, Gitanjali, Lontoo 1914.