Posted By Caylon Neely
tämän artikkelin tarkoituksena on auttaa sinua valitsemaan Japanilainen käännöspalvelu, josta tulee tehokas osa Japanin lokalisointistrategiaasi. Kääntäminen on usein ensimmäinen este yrityksille, jotka haluavat laajentaa verkkoläsnäoloaan yli kansainvälisten rajojen. Valitettavasti väärän käännöspalvelun valitseminen voi aiheuttaa paljon pysyviä ongelmia. Siellä on myös paljon enemmän lokalisointi kuin vain käännös nykyisen sivuston. Toivomme, että tämä neuvo auttaa sinua välttämään nämä virheet, kun tulet Japanin markkinoille tai ulkomaisille markkinoille.
kolme kysymystä Japanin kielen kääntäjältä
hakukoneoptimoinnin tulokset vaihtelevat kielittäin, varmista, että kääntäjäsi voi säilyttää SEO-rankingisi
sinun tulee tarkastaa Japanin kääntäjäsi kunnolla ennen kuin palkkaat heidät varmistaaksesi, että heillä on tarvittavat taidot. Käännöspalveluja on erilaisia eri tarkoituksiin. Seuraavat kysymykset auttavat sinua löytämään käännöspalvelun tarjoajan, jolla on taidot kääntää ja myydä tuotteitasi niiden kopio sivustossasi.
onko sinulla kokemusta markkinointikäännöksistä & avainsanojen toteutuksesta?
sellaisen kääntäjän palkkaaminen, joka on hyvä kääntämään mutta ei hyvä markkinoimaan, on yleinen ongelma, jota näemme netissä. Tarkan japaninkielisen kääntäjän palkkaaminen on tietenkin tärkeää, mutta käännöksenkin pitäisi olla hyvä myyntituote. Se on taito, joka markkinoinnin copywriterilla on. Copywriter ei ehkä ole sama henkilö, joka kääntää kopion. Muista kysyä kääntäjä / käännöspalvelu miten he aikovat käsitellä myynti ja markkinointi kopio japaniksi.
SEO ja avainsanojen liitos on toinen osa käännöskysymystä, joka voidaan helposti sivuuttaa. Kun hakukoneet tulevat älykkäämpiä ja älykkäämpiä analysoimaan ja luokittelemaan sisältöä, avainsanojen liittäminen on yhä vähemmän tärkeää nykymaailmassa. Kuitenkin, käyttämällä avainsanoja kopiosi luonnollisella ja orgaanisella tavalla on edelleen mitä selventää sisältöä ja kouluttaa näitä hakukoneita. Sinun pitäisi luottaa siihen, että Japanin Kääntäjä voi toteuttaa avainsanoja tehokkaasti kopio ilman shoehorning niitä hankalasti.
Humble Bunny tarjoaa myös näitä käännöspalveluita. Tutustu Japanin SEO Palvelut oppia lisää siitä, miten voimme auttaa sivuston käännös.
Tiedätkö Toimialani?
toinen asia on löytää joku, joka osaa tehokkaasti puhua tuotteestasi. On tärkeää muistaa, että vaikka joku puhuu äidinkielenään, hänellä ei välttämättä ole sanastoa, jota tarvitaan tuotteesi kirjoittamiseen. Mitä teknisempi tuotteesi tai palvelusi on, sitä kriittisemmäksi tämä muuttuu.
ymmärrämme, että joillekin toimialoille voi olla hyvin vaikeaa löytää kääntäjää, jolla olisi tarvittava asiantuntemus. Jos näin on, suosittelemme tarkastelemaan asiaa sisäisesti, jos mahdollista. Hanki kaksikieliset asiantuntijat kirjoittamaan kopio niin suoraan ja yksinkertaisesti kuin he voivat. Voit sitten viedä tämän markkinoinnin copywriter, joka voi mukauttaa sen kuulostamaan paremmalta ja houkuttelevampi lukijoille.
toinen vaihtoehto on käyttää teknistä kopiota tuotekuvauksiin ja palkata Kääntäjä tai copywriter markkinointi-ja myyntikopioosi. Tämä vie hieman enemmän työtä järjestää ja toteuttaa kunnolla, mutta tulos tekee sivuston paljon houkuttelevampi lukijoille. Ottaa hyvä copywriter kuin kääntäjä voi tehdä valtava vaikutus muuntokurssit (lead sukupolven, myynti, jne…) sivustosi.
Saanko Nähdä Portfoliosi?
paras tapa valita, mitä japaninkielistä käännöspalvelua käyttää, on tarkistaa portfolionsa. Tietenkin, jos et voi lukea kopion kohdekielellä, on muita mittareita voit pyytää saada käsityksen niiden taitoja. Katso, onko heillä kääntämillään sivustoilla analytiikkatietoja. Tilastot, kuten click-through hinnat ja muuntokurssit liidit ovat hyviä indikaattoreita varsinkin jos siellä on joukko ennen ja jälkeen tietojen osoittaa parannusta. On myös hyödyllistä saada henkilökunta (joku, joka puhuu kohdekieltä) lukea läpi käännöspalvelun portfolio nähdä, miten se lukee.
saman kappaleen voi kääntää monella tavalla. Joskus kääntäjät eivät kuitenkaan osu oikeaan merkkiin ja merkitys katoaa sekaan. Joka johtaa meidät seuraavaan kohtaan:
yleisiä virheitä japaninkielisten käännösten kanssa
on paljon huonoja käännöksiä, ehkä olet nähnyt outoja japanilaisilta yrityksiltä englanniksi. Asiaa pahentaa se, että japanilaisilla kuluttajilla on muihin maihin verrattuna paljon skeptisyyttä ulkomaisia brändejä ja tuotteita kohtaan. Ottaa luonnoton kopio on nopea tapa menettää luottamus ennen kuin edes alkaa kommunikoida Japanin kuluttajille. Alla on joitakin yleisiä virheitä näemme Englanti ja Japani käännökset verkossa.
suora käännös
tapa sanoa asiat japaniksi ja englanniksi voi olla joskus hyvin erilainen. Käännökset, jotka ovat liian suoria, sivuuttavat todennäköisesti nämä erot. Englannin kielestä Japaniin kulttuuriero sanelee paljon siitä, miten ihmiset puhuvat ja miten kommunikaatio rakentuu.