poistuivat aloittaakseen?

noudatamme täysin yhteisön tulkkauspalvelujen kansallista Standardioppasta

yhteisön tulkkauspalvelujen kansallista Standardioppasta on terveydenhuollon Tulkkausverkoston – HIN aloite yhteistyössä AILIAN, Actin ja CLC: n kanssa.
Healthcare Interpretation Network

Multi-Languages Corporation on sertifioitu tulkkauspalvelujen tarjoaja Kanadan yhteisön tulkkauspalvelujen kansallisten standardien mukaisesti NSGCIS-AILIA

korkealaatuisten tulkkauspalvelujen tarjoaminen on yhteinen vastuu. Tulkkauspalvelujen tarjoajien (us), tulkkien, tulkkikouluttajien ja asiakkaiden (palvelujen käyttäjien) on tehtävä yhteistyötä, ymmärrettävä roolinsa ja vastuunsa sekä sitouduttava korkealaatuisen tulkkauksen tarjoamiseen. Uusi yhteisön tulkkauspalvelujen kansallinen standardi-opas luo perustan ammatillisille SISÄKORVAISTUTUSPALVELUILLE.

tulkkien roolit, vastuut ja toimintatavat

tulkki helpottaa sanallista viestintää välittämällä mahdollisimman uskollisesti viestin kahden sellaisen osapuolen välille, joilla ei ole yhteistä kieltä.

tulkin eettinen säännöstö

tarkkuus ja täydellisyys

tulkin on tultava tarkasti molemmilla kielillä. Tarkalla tulkinnalla ymmärrämme tulkinnan, joka säilyttää viestin merkityksen, jokaisen puhujan rekisterin (Korkea, Matala tai molemmat) ilman laiminlyöntejä, lisäyksiä, vääristymiä tai muutoksia. Lisäksi tulkin on suoritettava vastaanottamansa tehtävä loppuun.

salassapito

tulkki:

  • on kunnioitettava kaikkien osapuolten luottamuksellisuutta ja yksityisyyttä kaikissa olosuhteissa, ellei laki toisin vaadi
  • vältä tarpeetonta yhteydenpitoa kaikkiin osapuoliin. Yhteydenoton, jonka tulkki saa aloittaa, tulee koskea kielen ymmärtämistä, tapaamista koskevia yksityiskohtia ja kaikkia muita kuin englanninkielisiä puhujia koskevia tietoja vain, jos asiakas

puolueettomuus ja eturistiriita

pyytää tulkkia pysymään puolueettomana. Hän ei koskaan puolusta minkään osapuolen puolesta, ei osallistu keskusteluun, anna neuvoja tai ilmaise henkilökohtaisia mielipiteitään kohtaamisesta, suodata viestintää, sovittele tai näytä reaktiota mihinkään osapuoleen. Lisäksi tulkki ei saa suorittaa henkilökohtaisia tai muita liiketoimia tulkkaustehtävän aikana varatun ajan sisällä tai sen ulkopuolella (jos se on tiloissa) ammattimaisuuden säilyttämiseksi ja mahdollisten eturistiriitojen välttämiseksi.

käytännön rajoitukset

tulkin on tunnettava kielelliset rajoituksensa ja hylättävä työtehtävät, jotka edellyttävät hänen osaamisensa ylittävää kielitaitoa tai kielitaitoa.

tulkki ei saa koskaan suorittaa tehtävässään muita kuin tulkkauspalveluja millekään osapuolelle, ja hänen on noudatettava tulkkien eettisiä sääntöjä.

tilivelvollisuus

tulkin on oltava tilivelvollinen (hänen on oltava täysin tietoinen vastuu-ja riskikysymyksistä). Vastuullisen tulkin on tunnistettava tulkkausvirheet ja yritettävä korjata ne silloinkin, kun tehtävä on ohi.

ammatillinen kehitys

tulkin

  • on hakeuduttava ammatillisiin kehittämiskursseihin, joilla ylläpidetään, parannetaan ja laajennetaan tulkkaustaitoja ja yleistietoa itseopetuksen, formaalin ja epämuodollisen täydennyskoulutuksen avulla
  • on hankittava asianmukainen terminologia ja parannettava tietojaan luomalla ja päivittämällä terminologiatiedostoja
  • on haettava arvioivaa palautetta ja harjoiteltava itsearviointia hänen suorituksensa

kaikkien osapuolten kunnioitus

tulkin on osoitettava kunnioitusta kaikkia osapuolia kohtaan mukana tulkkaustehtävässä, mukaan lukien itsensä, virastojen, palveluntarjoajien ja heidän asiakkaidensa kunnioittaminen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.