First things first, onko Japanissa edes sellaista asiaa kuin joulu?
No, pukki tulee myös Japaniin (tavallaan).
mutta jos” joululla ” tarkoitat koko perhettä kokoontuneena kuusen ympärille, ripustamassa kultaisia ja punaisia koristeita munatotia juoden, imelät romanssit TV: ssä koko päivän ja nykyinen ostosaikataulu leviää pitkin joulukuuta, niin olen pahoillani kertoessani, että Japanissa ei ole jouluksi mitään vastaavaa.
totuus on, että Joululoma täällä näyttää hieman enemmän japanilaiselta uudenvuoden juhlinnalta, kun ihmiset palaavat kotikulmilleen, perheet kokoontuvat yhteen, kaikki kokkaavat herkullista sesonkiruokaa yhdessä ja syövät おせち料理 (う voinう – varta vasten valmistettua uudenvuodenruokaa) yhdessä. Pienet lapset saavat pieniä summia rahaa söpöissä kirjekuorissa.
ei mikään suuri yllätys, Joulu on kuitenkin Kristillinen, ja jos tuntee Japania edes vähän, tietää jo, ettei ole syvää kristillistä perintöä, vaan vain melko satunnaista ja viimeaikaista yhteyttä maan ja tämän uskonnon välillä.
japanilaisille Joulu on myös vähän kuin Ystävänpäivä, ja parit käyvät usein treffeillä jouluaattona. Yllättävin osa kokea joulun Japanissa on luultavasti se, että kaikki koristeet-Joulukuuset ostoskeskuksissa, Joulukoristeet kulmat supermarketeissa, erityinen valaistus asetelmia julkisilla paikoilla, jne.- kirjaimellisesti katoaa yhdessä yössä 24. -25. joulukuuta.
heräät jouluaamuna ja … yikes!
tätä pientä kulttuurishokkia lukuun ottamatta joulu Japanissa on varsin kaunis.
Download: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voi ottaa mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Download)
musiikki on hyvä vaihtoehto perinteiselle oppimiselle, ja karaoke voi olla merkittävä inspiraation lähde kaikille japanilaisille oppijoille.
vaikka elokuva ja kirjallisuus säilyisivät idioottivarmoina menetelminä, perinteiset laulut ovat odottamattomia ja hauskoja tapoja laajentaa sanavarastoasi, harjoitella puhekykyäsi ja viimeisenä muttei vähäisimpänä syventää kulttuurisidettäsi Japaniin.
ja jos rakastat videoiden ja musiikin avulla oppimista, tulet rakastamaan Fluentua!
FluentU ottaa tosielämän videoita-kuten musiikkivideoita, elokuvatrailereita, uutisia ja innostavia puheita—ja muuttaa ne yksilöllisiksi kielen oppimistunneiksi.
se luonnollisesti ja vähitellen helpottaa Japanin kielen ja kulttuurin oppimista. Opit oikeaa Japania, kun sitä puhutaan oikeassa elämässä.
Katsokaapa, kuinka paljon ohjelmassa on tarjolla autenttista videosisältöä. Tässä pieni otos:
löydät näiden upeiden klippien kautta tonneittain uutta Japanin sanastoa.
älä huolehdi siitä, että kielitaitosi on ongelma kielen ymmärtämisessä. FluentU tekee alkuperäisistä japanilaisista videoista helposti lähestyttäviä interaktiivisten transkriptien avulla.
napauta mitä tahansa sanaa hakeaksesi sen heti.
näet määritelmiä, kontekstikäyttöesimerkkejä ja hyödyllisiä kuvituksia. Napauta vain ”lisää” lähettääksesi mielenkiintoisia sanastosanoja henkilökohtaiseen vocab-listaasi myöhempää tarkastelua varten.
FluentU käyttää jopa oppimisohjelmaa, joka mukautuu sinun erityistarpeisiisi, jotta jokainen video muuttuu kielen oppimistunniksi ja jotta voit aktiivisesti harjoitella juuri oppimaasi kielitaitoa.
käytä fluentua verkkosivulla käyttääksesi sitä tietokoneen tai tabletin kanssa tai, mikä parasta, aloita Japanin oppiminen liikkeellä ollessasi fluentu-sovelluksella iOS: lle tai Androidille!
”
vaikka tämän laulun uskonnollinen ulottuvuus ei ehkä itse asiassa tunnu ilmeiseltä monesta japanilaisesta, se on ehdottomasti klassikko sielläkin.
japanilaisille oppijoille nämä sanoitukset ovat oiva tilaisuus ymmärtää perinteisiä lausejakoja.
tarkastellaan esimerkiksi kolmatta strofia:
Silent night, holy night
the light of tomorrow of Grace no Miyo
Shining HorakaniKiyoshiko no Yorumiko no Emini
Megumi No Miyo No Ashita no hikari
Kagayakeri HorakaniSilent night, holy night
Son of God love ’ s pure light
radiant bears from thy Holy Face
with the dawn of redeeming Grace
Jesus, Lord, at thy Birthday
Jesus, Lord, at thy Birthday
Rejoy! Tämä kuvaa hyvin tyypillistä japanilaista syntaksia. Ei ole vain, että hyödyllistä rakentaa oman lauseita, se myös osoittaa hyvin selvästi, missä luonnollisesti pysähtyä lukiessaan tai puhuessaan. Olet varmaan kuullut Japanilaisten opettajiesi sanovan, että hiukkaset ovat avainasemassa.
”ンングルベル”(るンルルるル – kulkuset)
edellä on perinteinen versio, jonka mukaan kaikki japanilaiset lapset kasvavat kuullen ja laulaen jouluna.
alla on toinen, hieman hassumpi versio, joka on mielestäni katsomisen arvoinen.
kuinka klassinen on ”Kulkuset”?
se on yhtä lailla klassikko Japanissa kuin muuallakin, missä Joulua vietetään.
No, Japanin kielikin on täysin klassinen, mikä tarkoittaa, että tämän joululaulun laulaminen auttaa sinua tarttumaan luonnollisempaan virtaukseen puhuessasi (vaikka siihen, mitä sanot myöhemmin, ei liity mitään kirkasta henkeä tai rekeä).
hyvä uutinen on se, että karaoke voi viedä askeleen lähemmäs kuulostamaan äidinkielenään puhuvalta.
”We Wish You a Merry Christmas”
Sanasto ei ole varsinaisesti tämän vahvinta antia—se on kaikki melko yksinkertaista ja suoraviivaista—mutta se antaa täydellisen kuvauksen kielioppikuviosta ”verbi+ままままま”, jota käytetään ilmaisemaan tavoitetta ja vastaavaa toimintaa .
tulkoon onni
rukoillaan.(Tehdään se.))rukoillaan
tuomaan onnea.
harjoittele tällä kappaleella, ja pidä tämä rakenne jossain päässäsi!
”The Twelve Days of Christmas”
Vastasanat ovat yksi ärsyttävimmistä asioista, joita Japanin kielioppi tuo kaikille indoeurooppalaisten kielten äidinkielenään puhuville.
pelkkä ajatus siitä, että täytyy lisätä jokin pieni sana luvun ja sen väliin, mitä lasketaan, yhdistettynä siihen tosiasiaan, että on olemassa pitkä lista niistä, jotka riippuvat asioiden luonteesta (ja käsitteistä, päivistä ja ihmisistä, ja…) joita lasketaan, tekee tästä asiasta usein hieman turhauttavan.
tämän laulun kuunneltuasi osaat laskea myös ihmiset, päivät ja linnut.
”ンンタが町にやって来ion”(たンタが町にやって来ion – joulupukki on tulossa kaupunkiin)
kaksi asiaa, jotka pitää muistaa noista sanoituksista.
さあ。Tämä välihuomautus käännetään usein englanniksi sanoilla ”here we go”, mikä kuvaa sen ratkaisevaa luonnetta.
sen sijaan lauseen alussa käytetty ねえ on hyvin yleinen välihuomautus, kuten ”Joulupukin saapuminen kaupunkiin” – kappaleessa voi nähdä.
ole varovainen, kun yhdistät nämä kaksi (さあね tai さあねえ), merkitys muuttuu ilmaisemaan epäröintiä tai avuttomuutta, jotain, joka olisi lähempänä ”en tiedä” tai ”en ole varma.”
japanilaisen joululaulukokoelmamme seuraavassa osassa on perinteisiä (ja joitakin ei-niin-perinteisiä) valikoimia, jotka ovat suosittuja Japanissa.
”ationわてationationうサンタクロース” (ationわてationうさationくationーす – Joulupukki On Kiire)
sen Lisäksi, että yksi iloinen joululauluja koskaan”, ationわてationうサンタクロース” myös sattuu olemaan korvaamaton lähde onomatopoeia ja erinomainen esimerkki siitä, kuinka käyttää niitä.
yksi esimerkki on Rin rin. Vastaus löytyy sanoituksesta, sillä tässä strophessa mainitaan kellot. りんりんりん … kuuletko kellot nyt?
mielenkiintoista tässä on se, että se osoittaa, että onomatopoeetteja ei käytetä vain itse, kuten englannin kielessä ”ding ding”.
japanin kielessä ne yhdistetään usein vastaavaan verbiin sen merkityksen vahvistamiseksi. Tämä tarkoittaa myös sitä, että monissa tapauksissa on helpompi ymmärtää niiden merkitys, Juuri siksi, että niitä käytetään yhdessä verbin kanssa, jonka saatat tuntea, tai ainakin joka näkyy sanakirjassa, kun etsit sitä.
”Jouluaatto”
tämä ei ole mikä tahansa jouluaaton joululaulu, tämä on Tatsuro Yamashitan ”Jouluaatto” tai Yamashita Tatsuroun ”Jouluaatto.””
jokaiselle todellisen japanilaisen nykymusiikin ihailijalle tämän eron merkitys on itsestään selvä.
kaikille muille huikea klassikkohälytys! Tämä kyseinen versio tästä kappaleesta on loputtomasti uudelleen miksattu, coveroitu, uudelleenjärjestelty ja laulettu lukemattomien muiden laulajien ja yhtyeiden toimesta tribuuttina siitä lähtien, kun se julkaistiin vuonna 1983.
Soita ensimmäiset nuotit kenelle tahansa äidinkielenään yli kaksikymmentäviisi vuotta puhuvalle japanilaiselle, niin ne sukeltavat syvälle nostalgiaan. Hyvällä tuurilla he saattavat jopa alkaa laulaa mukana.
tämä valinta sopii erinomaisesti laulamiseen ja sujuvuuden parantamiseen suhteellisen helposti opittavilla sanoituksilla. Siinä on enimmäkseen yksinkertaisia lauserakenteita ja ei-niin-laaja sanavarasto, jonka avulla voit keskittyä nauttimaan laulamisesta ja lisäämään jouluiloasi.
kyseessä on kuitenkin useiden japanilaisten sukupolvien aito kulttuurinen maamerkki, jota kannattaa aina lisätä sivistyksen kannalta perustietoihin (helpompi muistaa kuin keisarillisen kalenterin erittely, eikö?).
”yksi joulu”
en voi vastustaa romanssiesityksiä joulun aikaan, enkä varmasti ole ainoa. Tämä biisi on sama kuin ne rakkaustarinasarjat, vain jouluaiheista musiikkia (huokaus).
sen lisäksi, että se on sydäntä rauhoittava, siinä on esimerkkejä seuraavista Japanin kielioppikuvioista:
- Nominalization — ”losing you” – ”losing you” – ”losing you” – ”losing you” – ”losing you” – ”losing you” – ”losing you” – ”losing you”)
- samanaikaiset toimet – ”watching the light”)
- ”verbi+ ja” ehdollinen — ”kun näytin sinulle lahjaksi)
- ulkonäkö ilmaistuna – そ voidaan – ”voidaan” (う voidaan) – näyttää onnelliselta)
- … ja niin monia muita perus-mutta ratkaisevia kieliopillisia kohtia!
jos hallitsee jokaisen kielioppikuvion laulamalla tämän laulun, pystyy ilmaisemaan runsaasti tunteita ja tekoja.
”メリリー” (めりくり – hyvää joulua)
jos et vielä tunne boaa, sinun on korjattava asia mahdollisimman pian, sillä tämä korealainen poplaulaja on ollut kuuluisa Japanissa 2000-luvun alusta lähtien.
useimmat häntä vanhemmat tai hänen ikäisensä (eli yli parikymppiset) japanilaiset osaavat tämän klassisen joululaulun kertosäkeen ulkoa ja tulevat todennäköisesti melko tunteellisiksi, kun se alkaa pelata.
kielitieteellisestä näkökulmasta tämän kappaleen parasta antia on se, että hän itse asiassa laulaa pitkiä (siis monimutkaisia) lauseita verrattuna useimpiin popmusiikin hitteihin, joissa se on yleensä hyvin yksinkertaista (en sanoisi pelkistettyä).
ota esimerkiksi tämä repliikki: ”vannon olevani rehellinen tälle tuntemuksellesi, vaikka kohtaisit jossain kipua tai yksinäisyyttä.(Vaikka kohtaisit jossain vastoinkäymisiä tai yksinäisyyttä, jos olet tässä kimonossa, tunnet sen.))
käännös: Vaikka kipeät ja yksinäiset asiat törmäisivät jossain, vannon olevani rehellinen tunteistani sinua kohtaan.
jos ollaan keskitason ja edistyneen välimaastossa, olisi hyvä treenata ja kääntää koko kappale.
yllä olevat otsikot ovat vain muutamia ideoita tuhansien muiden mahdollisuuksien joukossa, mutta ne ovat hyvä lähtökohta.
kuka tietää, se voi olla myös ensimmäinen askel Japanilaisten laulujen sanoitusten mahtavaan maailmaan!
Download: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Download)
Media-ja kielentutkimuksen kandidaatti Raphaëlle asui kolme vuotta Japanissa ja on nyt palannut Ranskaan, jossa hän on opettanut Japania ja englantia alemmalla ja ylemmällä tasolla viiden vuoden ajan. Myös muotiaddikti ja fitness-harrastaja hän opettelee parhaillaan kuudetta kieltään. Tutustu häneen Twitterissä: @matchalattewdrb
jos pidit tästä postauksesta, jokin kertoo minulle, että tulet pitämään Fluentusta, joka on paras tapa oppia japania tosielämän videoiden avulla.
Koe Japanilainen immersio verkossa!