the true meaning of the Titan Shingeki no kyojin AKA Attack on Titan

selitys otsikolle: ”Shingeki no Kyojin”

Viimeksi muokattu 31.joulukuuta 2013

by Miskos3

”Shingeki no Kyojin” on yleisimmin käännetty ”hyökkäykseksi Titania vastaan”. Valitettavasti näiden kahden otsikon välillä ei ole juuri mitään samanlaista merkitystä, ja se on suuri virhe, jonka tekijä todennäköisesti itse tai hänen toimittajansa tai tiedottajansa ovat tehneet. Seuraavassa on tarkka käännös japanilaisesta nimestä ja sen merkityksestä tarinalle.

semanttiset virheet

itse asiassa näitä on tässä lyhyessä otsikossa ainakin kolme. Näistä tärkein on virheellinen valinta kääntää ”kyojin” ”titaniksi”.

kun tarkastelemme sen etymologiaa, sana ” titan ”todellakin viittaa” valtavan kokoiseen olentoon”, mutta tämä tekee jo virheen yhdessä käännöksen ensimmäisistä määräyksistä: yksinkertaisuudessa. ”Titan” voi olla erinomainen sana, mutta se on myös hyvin painava ja monimutkainen. Alun perin sana tulee kreikkalaisen myyttisen voimallisten olentojen rodun nimestä, joka on samanlainen kuin ihminen, mutta valtava. He yrittivät syöstä Zeuksen vallasta, mutta epäonnistuivat. Yksi yleisemmin tunnetuista näistä oli kreikkalainen sankari Prometheus, joka oletettavasti teki ihmisen savesta ja antoi meille myös tulta. Vaikka tämä tieto on mielenkiintoista, se on häiritsevää ja ei liity Japanin sanaan ”kyojin”.

” Kyojin ”on äärimmäisen yksinkertainen sana, joka koostuu kahdesta kanjista, jotka kääntyvät vastaavasti” isoksi ”ja” ihmiseksi”. Oikea käännös tämä sana on yksinkertaisesti ”jättiläinen”, koska tämä on tarkin ja yksinkertainen tapa viitata rodun ihmisiä, jotka ovat samanlaisia kuin ihmiset, mutta huomattavasti suurempi. Toinen virhe tämän sanan valinnassa kuvataan yksityiskohtaisesti kieliopillisessa osiossa, mutta siihen liittyy valitettava tosiasia, että ” Titan ”on myös yhden Saturnuksen kuista nimi, mikä aiheuttaa tarpeetonta sekaannusta, jota” jättiläinen ” välttäisi.

==

voidaan olettaa, että tekijän tai kääntäjän tarkoituksena on ehkä ollut luoda uusi termi, joka on erityinen tarinassa kuvatuille olennoille, mutta koska tämä ei näy alkuperäisessä nimessä, huomaamme, että se on yksinkertaisesti kultaus lilja, tehdä jotain tyhjästä. Tämä tekee itse asiassa karhunpalveluksen alkuperäiselle.

Seuraava, ja joidenkin mielestä vakavampi, virhe on laajan ja yksinkertaisen sanan ”hyökkäys” valinnassa käännöksenä sanasta ”shingeki”. Vaikka näiden kahden sanan välillä voi löytyä yhtäläisyyksiä, tärkeimmät emotionaaliset ja semanttiset mielleyhtymät eroavat huomattavasti toisistaan. ”Shingeki” on hyvin tarkka nimitys sotilaalliselle etenemiselle, joka on suunniteltu leikkaamaan vihollisen linjojen läpi äkkinäisellä, raa ’ alla voimalla. Armeijan pääjoukko seuraa tämän etenemisen vanavedessä, ja se on kirjoittajan aikomus, se on kuva, jota hän pyrkii piirtämään. ”Attack ”ei ole vain liian yksinkertainen, vaan se johtaa tulkintavirheeseen, varsinkin kun se yhdistetään prepositioon” on ”ja substantiiviin” titan”, joka taas jakaa nimensä jonkin muun yleisen tiedon kanssa.

lopulta sanaa ”on” ei ole alkuperäisessä nimessä lainkaan ja se on täysin tarpeeton. Syy sen läsnäoloon selitetään kieliopillisessa osiossa.

kieliopilliset virheet

toistaiseksi on selitetty, että ainakin kaksi sanaa tässä otsikossa on käännetty väärin, mutta sanajärjestys ja Preposition ”on” esiintyminen ovat edelleen harhaanjohtavia. Jos se jätetään näin, uudesta tittelistä tulee ”Advance Giant”, mikä on ilmeisen virheellinen, puhumattakaan järjettömästä.

kuten aiemmin on mainittu, nykyisellä, virheellisellä otsikolla, on hyvin valitettava tulkintavirhe, joka tapahtuu meidän ”on” käsissä ja siinä, että ”Titan” on Saturnusta kiertävä kuu. Itse asiassa tämän otsikon luonnollisin tulkinta on ehkä ”avaruusolentojen hyökkäys Saturnuksen kuihin”, vaikka tietenkin jokainen, joka oli nähnyt sarjan kuvakaappauksia tai kansikuvia, olettaisi tämän olevan virheellinen. Seuraavaksi luonnollisin oletus olisi, että” Titan ” on paikka, mutta jossain maalla, jossain, jonne voi hyökätä. Lopuksi, että se on joko henkilö tai organisaatio, mutta tämä on vähemmän luonnollista. Valitettavasti mikään näistä ei ole edes lähellä otsikon todellista merkitystä.

havainnosta voi päätellä, että ”titan” ei viittaa paikkaan, henkilöön tai organisaatioon, vaan sankareita uhkaavaan jättiläisten rotuun. Kuka tahansa äidinkielenään englantia puhuva todistaa, että ”Attack on Titan” – sanan kielioppi ei ole järkevää, kun otetaan huomioon tämä tieto. Sanajärjestys on tietysti osasyyllinen, mutta suurimmat ongelmat tulevat yksinkertaisesta prepositiosta, ”on”.

hyökkäys ”jotakin vastaan” tarkoittaa, että mitä tahansa ” on ” tarkoittaakin, on se, jota vastaan hyökätään,ei hyökkää. ”On” on äärimmäisen passiivinen prepositio, joka merkitsee itse asiassa tallomista, asioiden päälle asettamista tai jopa yksinkertaisimmillaan yksinkertaista sortoa. Kuten sarjaa seuraamalla tiedämme, mikään näistä tulkinnoista ei pidä paikkaansa.

syy sen läsnäoloon tässä liittyy Japanin funktiosanaan ”partikkeli”, jota käytetään liittämään substantiiveja verbeihin, määrittelemään niitä ja erottamaan erilaisia verbiviittauksia. Meillä ei ole englannin kielessä samanlaista sanaluokkaa, mutta käytämme usein prepositioita samalla tavalla, joten englantia toisena kielenä opiskelevat japanilaiset pyrkivät käyttämään prepositioita liikaa paikoissa, joihin partikkelit normaalisti menisivät. Valitettavasti, kuten sen äänestä voi kuvitella, hiukkaset ovat erittäin yleisiä japanin kielessä. Niissäkin lauseissa, joissa ei ole partikkeleita, ne ovat lähes aina implisiittisiä. Englanti taas pärjää melko usein ilman prepositioita. Esimerkkinä tällainen lause: ”I put the can there”, japaniksi käännettynä, johtaisi ainakin kahteen ja mahdollisesti kolmeen partikkeliin (esim.watashi Wa kan wo asoko NI oita), kun taas Englanti ei tarvitse prepositiota tässä tapauksessa. Vaikka prepositiot ovatkin usein ratkaisevia, ne ovat englannin kielessä paljon harvinaisempia kuin partikkelit japanin kielessä.

Japanin sana ” ei ”(kuten Shingeki no Kyojin) on jotain, joka käännetään usein joko prepositioksi” of ”tai possessiiviksi”(heittomerkki) ’s”. Se on riivauksen merkki. Tällöin ” kyojin ”on jotain, joka kuuluu”shingekiin”. Aiemmista semanttisista muutoksista voidaan sanoa, että jättiläinen tässä tapauksessa on jotain, joka kuuluu etenemiseen, jättiläinen, joka on tai liittyy sotilaalliseen etenemiseen. Nyt lähestymme vihdoin oikeaa titteliä.

itse asiassa se, mitä kirjoittaja tarkoitti, oli jotain varsin kaunista, mikä on täysin hukassa tässä virheellisessä käännöksessä. Oikea käännös voisi mennä seuraavasti, ”Shingeki no Kyojin” / ”Giant Of The Vanguard”. Nimi viittaa itse asiassa Eren Jeageriin itseensä. Hän on ainoa jättiläinen, joka taistelee ihmisten puolella, ja näin jättiläinen, joka johtaa tietä heidän armeijoilleen, jotta he lopulta tekisivät lommon vihollisjoukkoihin, mikä edustaa toivoa. Tämä otsikko on harkittu, herkkä ja sisältää suuren tunnearvon, varsinkin kun on tietoinen kaikista tarinaan liittyvistä olosuhteista. ”Attack on Titan” on paitsi täysin virheellinen, mutta tekee suuren karhunpalveluksen sekä kirjailija ja tarina. Lopuksi totean jälleen kerran, että se, mihin otsikko todellisuudessa viittaa, ei ole hyökkäys mitään vastaan, vaan pikemminkin jättiläinen, joka kykenee lopulta johtamaan ihmiskunnan pois pimeydestä ja kohti voittoa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.