Writing emails in korea-a quick guide

useat teistä ovat pyytäneet minua tekemään blogikirjoituksen sähköpostien kirjoittamisesta koreaksi. Suostun mielelläni pyyntöönne. Kirjoitan sähköposteja koreaksi lähes joka päivä, ja vaikka se yksin ei tee minusta asiantuntijaa, minulla on muutamia vinkkejä ja pisteitä, jotka minusta ovat shareworthy.

on tärkeää pitää mielessä, että tyyli voi vaihdella aiheen ja kenelle kirjoitat. On kuitenkin olemassa useita tyylikuvioita, jotka olen huomannut toistuvan työhön liittyvissä sähköposteissa. Jaan ne ja niiden kirjaimelliset käännökset teille täällä alla ja hajota ne teille samassa järjestyksessä.

ㅇㅇㅇ선생님께. 안녕하세요? / 안녕하십니까?

opettaja Ooon. Hauska tutustua. (Huomaa, että käytän OOO tarkoittaa ”nimi”)

tämä on hyvin luonnollinen tapa puhutella jotakuta sähköpostin alussa. Ymmärrän, että se saattaa kuulostaa hieman oudolta englantia puhuvista, joten sallikaa minun tarkentaa. Prepositio ” to ” vaikuttaa englannin kielessä tarpeettomalta, mutta Korean kielessä sillä on tarkoitus välittää kunnioitusta. Kirjoitat vain 께 (eikä 에게) ihmisille, joiden kanssa käytät kunniamerkkiä (eli über-kohteliasta kieltä), jota itse käytän opettajalleni ja pomolleni (ja poliitikoille ja diplomaateille, mutta kirjoitan heille paljon harvemmin).

hieman vähemmän muodollinen, mutta silti kohtelias tyyli voisi olla:

안녕하세요 ㅇㅇㅇ선생님. Hello teacher OOO

on aina äärimmäisen tärkeää käyttää ihmisten arvonimiä, kuten 선생님 (opettaja), 교수님 (professori), 사장님 (johtaja) ja niin edelleen. On sanomattakin selvää, että sinun pitäisi aina kolminkertainen tarkistaa nimien oikeinkirjoitus samoin. Ei tarvitse vahingossa loukata kenenkään tunteita.

Seuraava askel on ottaa käyttöön itse:

ㅇㅇㅇ (학생/선생/교수) 입니다. I am student/teacher / professor OOO

tätäkään emme yleensä tee englanniksi. Jos vastaanottaja haluaa tietää, kuka sähköpostin lähetti, he yleensä vain katsovat allekirjoitusta, mutta Koreassa on kohteliasta esittäytyä heti alussa. Huomaa, että et koskaan käytä kohteliasta päätettä 님 puhuessasi itsestäsi.

sitten etenet hitaasti selittämään, miksi kirjoitat tätä sähköpostia.

다름이 아니라 궁금한 게 있어서 이메일로 연락드리게 되었습니다.

It ’ s nothing other than I have a few things I was wondering about which says me to contact you via email.

tiedän, että tämä kuulostaa englannin kielessä tosi kiusalliselta, mutta korealaiset käyttävät tätä fraseerausta paljon. Erityisesti korostetut osat. Korealaisille tämä on kohtelias tapa osittain pyytää anteeksi, että häiritsen heidän kyselyään, ja yleisesti pidetään hieman epäkohteliaana mennä suoraan asiaan. Tämä on aivan erilainen kuin länsimainen sähköpostikulttuuri, jossa ihmiset yleensä arvostavat pitää se lyhyt ja yksinkertainen kunnioituksesta vastaanottajan aikaa.

nyt kun olet tervehtinyt vastaanottajaa, esittäytynyt ja pyytänyt anteeksi häirintääsi, voit edetä varovaisesti vastaamaan tiedusteluusi tai pyyntöösi. Koska tämä voi vaihdella paljon eri aloilla, En anna täydellistä esimerkkiä. Sen sijaan, anna minun antaa sinulle joitakin hyödyllisiä malleja:

… 아닐까 싶습니다 (ihmettelen, jos se ei ole…) käytetään, kun haluat kuulostaa epämääräinen, kun antaa syyn.

…하는 데에 있어 (tekemisen yhteydessä… / tehdessä…) käytetään, kun halutaan korostaa, milloin ongelma/ongelma/tilanne ilmenee.

käytä aina-tyyliä kirjoittaessasi sähköposteja koreaksi

kun lomaketta käytetään, osa jätetään usein pois muodollisesti kirjoitettuna koreaksi. Tämä pätee erityisesti aihekenttään, johon kirjoitat, mistä sähköpostissa on kyse. Korealaiset kirjoittavat yleensä tyyleistä/tyyleistä sen sijaan, että ne olisivat puhekielisiä.

on parempi pysyä turvassa ja käyttää puolankielistä sanaa kysymisen sijaan.

kun olet esitellyt syyt sähköpostisi kirjoittamiseen, tarvitset nyt mukavan pyöristyksen sähköiseen kirjeenvaihtoon. Korealaiset esittävät yleensä toiveita, että vastaanottaja pysyy hyvässä kunnossa. Tässä muutama esimerkki:

ole tarkkana niskasi terveyden kanssa / varo huomenna hienopölyä.

saasteiden pitäisi olla huomenna pahoja, joten pidä hyvää huolta terveydestäsi.

sää on näinä päivinä hieman ailahteleva, mutta varo kylmää ja ole terve.

sää on hyvin epävakainen, joten muista olla vilustumatta.

tämänkaltainen loppu ilmaisee huolta toisesta henkilöstä, ja yleisesti pidetään epäkohteliaana, ettei tällaisia kohteliaisuuksia sisällytetä virallisiin sähköposteihin. Huomaa, että ~시기 바랍니다-kaavaa käytetään yleisesti ilmaistaessa toiveita muodollisesti kirjoitettuna Koreana.

sitten kuitataan, ja on yleensä kaksi tapaa tehdä tämä:

ㅇㅇㅇ 드림 / ㅇㅇㅇ올림

molemmat tarkoittavat ”ooon lähettämää”, mutta jälkimmäinen on NÖYREMMÄN kohtelias ja sitä tulisi käyttää aina, kun puhuttelee esimiehiä.

so, you ’ ve sent your email. Nyt vain odotat vastausta. Jos sinulla on ollut palvelusta ja he majoittaa sanoi hyväksi, on olemassa pari tapaa kiittää heitä sähköpostin vaihto, joka seuraa:

이렇게 신경 써 주셔서 정말 감사 드립니다.

Paljon kiitoksia ystävällisestä huomaavaisuudestanne.

Kiitos vielä kerran ja kiitos jatkuvasta tuestanne.

Kiitos vielä kerran.

jälkimmäiseen esimerkkiin kuului myös kaivo, joka ei todellakaan käännä englantia kovin hyvin. Se tarkoittaa jotain tyyliin ”please take good care of me”, joka kuulostaa täysin oudolta englanniksi. Koreassa tämä on kuitenkin hyvin yleinen lause, jota käytetään, kun lähettää sähköpostia, kiittää jotakuta tai jopa tervehtiä jotakuta. Se luultavasti parhaiten kääntyy japaniksi, jossa sitä kutsutaan い いい Ja käytetään täsmälleen samoilla tavoilla.

bonustiedot: jos lähetät liitteenä olevan tiedoston sähköpostiisi, voit ilmoittaa siitä vastaanottajalle tällä tavalla:

… (Olen liitetty…)

… Lähetämme sinulle liitteenä tiedosto (lähetän… liitteenä tiedostona)

katso liitteenä oleva tiedosto (lähetän… liitteenä tiedostona)

katso liitteenä oleva tiedosto (lähetän… liitteenä tiedostona)

katso liitteenä oleva tiedosto (lähetän… liitteenä oleva tiedosto)

katso liitteenä oleva tiedosto)

sää on hieman epävakainen näinä päivinä, joten pidä hyvää huolta terveydestäsi, rakkaat lukijat.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.