Avez-vous besoin d’une traduction? Quel genre de traducteur devriez-vous demander pour vous fournir une traduction assermentée? Et pour une traduction technique ?
Le monde de la traduction est vaste et varié. Il existe différentes techniques de traduction, diverses théories sur la traduction et huit types de services de traduction différents, y compris la traduction technique, la traduction judiciaire et la traduction certifiée.
Traduction technique
Le terme » traduction technique » peut être compris de deux manières:
- Dans son sens le plus large, il s’agit de traduire des manuels d’utilisation, des notices d’instructions, des notes internes, des traductions médicales, des rapports financiers, des procès-verbaux, des termes administratifs en général, etc. Ces documents partagent la particularité d’être destinés à un public cible spécifique et limité et ont généralement une durée de conservation limitée.
- Dans son sens le plus limité, la traduction technique désigne la documentation « technique » telle que l’ingénierie, l’informatique, l’électronique, la mécanique et les textes industriels en général. La traduction technique nécessite une connaissance de la terminologie spécialisée utilisée dans le secteur du texte source.
Traduction scientifique
En tant que sous-groupe de traduction technique, comme son nom l’indique, la traduction scientifique traite des documents dans le domaine de la science: articles, thèses, communications, livrets de congrès, présentations de conférences, rapports d’études, etc.
Traduction financière
La traduction financière ou économique, bien sûr, traite de la documentation relative aux activités financières, bancaires et boursières. Cela inclut les comptes annuels de la société, les rapports annuels, les états financiers, les contrats financiers, les montages de financement, etc.
Obtenez un devis de traduction gratuit
Traduction juridique
La traduction juridique couvre un large éventail de documents différents. Il peut s’agir de documents juridiques tels que les assignations et les mandats; de textes administratifs tels que les certificats d’enregistrement, les statuts d’entreprise et les projets de transfert de fonds; de documents techniques tels que les avis d’experts et les textes à des fins judiciaires; et un certain nombre d’autres textes en plus des rapports et procès-verbaux des procédures judiciaires.
Traduction judiciaire
La traduction judiciaire, à ne pas confondre avec la traduction légale ou certifiée, désigne la tâche de traduction entreprise dans un cadre judiciaire. Les traducteurs judiciaires sont spécialisés dans la traduction de documents tels que commissions rogatoires, procès-verbaux, jugements, expertises, dépositions, procès-verbaux d’interrogatoires, etc.
Traduction juridique
La traduction juridique désigne une documentation juridiquement contraignante. Par exemple, il pourrait s’agir de la traduction de documents tels que les lois, les règlements et les décrets, les conditions générales de vente et d’achat, les contrats juridiquement contraignants tels que le travail, les contrats de licence et commerciaux, les accords de partenariat, les accords, les protocoles et les conventions, les règlements internes, les polices d’assurance et l’assurance sous caution, entre autres. Le traducteur juridique doit avoir une solide formation juridique en plus de sa formation linguistique.
Traduction certifiée
Un traducteur certifié ou un traducteur assermenté peut utiliser sa signature pour authentifier les traductions officielles. Ce sont généralement des documents qui nécessitent une validation légale et sont donc appelés « certifiés » ou « assermentés ». Les traducteurs certifiés travaillent souvent dans les salles d’audience en tant que traducteurs juridiques, ou agissent en qualité d’expert juridique, en plus de fournir des traductions de documents d’état civil, d’accords matrimoniaux, de règlements de divorce, de décès et de testaments, par exemple.
Traduction littéraire
C’est probablement le plus difficile de tous les différents types de traduction, car évidemment, le traducteur doit d’abord essayer de rendre le contenu sémantique du texte original (comme cela devrait être le cas pour la traduction de tout type de texte), puis faire face à un certain nombre d’autres difficultés, telles que:
- Jeu de mots polysémique propre aux textes littéraires, car derrière un mot ou une phrase, il y a un certain nombre de connotations que l’écrivain a essayé de transmettre ou de faire allusion subtilement et que le traducteur doit tenter de rendre;
- Le style littéraire propre à l’auteur; le traducteur doit essayer de transmettre la manière unique dont l’écrivain a formulé ses idées;
- Le rythme, le mètre et l’équilibre inné de la phrase; ceci est particulièrement important en poésie mais également présent en prose, où le traducteur doit trouver le meilleur moyen de résoudre la tâche délicate de rendre la musique inhérente au texte – assonance, allitération et asyndétons.
Découvrez notre agence de traduction.