Publié Par Caylon Neely
Cet article est destiné à vous aider à choisir un service de traduction en japonais qui fera partie intégrante de votre stratégie de localisation en japonais. La traduction est souvent le premier obstacle pour les entreprises qui cherchent à étendre leur présence sur le Web au-delà des frontières internationales. Malheureusement, il y a beaucoup de problèmes durables qui peuvent provenir du choix du mauvais service de traduction. Il y a aussi beaucoup plus à la localisation qu’une simple traduction de votre site Web existant. Nous espérons que ce conseil vous aidera à éviter ces erreurs lorsque vous entrez sur le marché japonais, ou sur tous les marchés étrangers d’ailleurs.
Trois Questions à poser à votre traducteur japonais
Les résultats SEO varient selon la langue, assurez-vous que votre traducteur peut maintenir votre classement SEO
Vous devez vérifier correctement votre traducteur japonais avant de l’embaucher pour vous assurer qu’il possède les compétences dont vous avez besoin. Il existe différents types de services de traduction à des fins différentes. Les questions suivantes vous aideront à trouver un prestataire de services de traduction qui a les compétences nécessaires pour traduire et vendre vos produits avec leur copie sur votre site Web.
avez-vous de l’expérience avec la traduction marketing & implémentation de mots clés?
Embaucher un traducteur qui est bon pour traduire mais pas bon pour le marketing est un problème courant que nous voyons sur le Web. Bien sûr, l’embauche d’un traducteur japonais précis est essentielle, mais la traduction elle-même devrait également être bonne pour vendre votre produit. C’est une compétence qu’un rédacteur marketing a. Votre rédacteur publicitaire n’est peut-être pas la même personne qui traduit votre copie. Assurez-vous de demander au traducteur / service de traduction comment il envisage de gérer les ventes et la copie marketing en japonais.
Le référencement et l’épissage des mots clés sont une autre partie de la question de la traduction qui peut être facilement négligée. À mesure que les moteurs de recherche deviennent de plus en plus intelligents pour analyser et catégoriser le contenu, l’épissage des mots clés devient de moins en moins important dans le monde d’aujourd’hui. Cependant, l’utilisation de mots clés dans votre copie de manière naturelle et organique reste ce qui clarifiera votre contenu et éduquera ces moteurs de recherche. Vous devez être sûr que votre traducteur japonais peut implémenter efficacement des mots-clés dans votre copie sans les retoucher maladroitement.
Humble Bunny offre également ces services de traduction. Veuillez consulter nos services de référencement japonais pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons aider la traduction de votre site Web.
Connaissez-Vous Mon Industrie?
Un autre problème est de trouver quelqu’un qui peut parler efficacement de votre produit. Il est important de se rappeler que même si quelqu’un est un locuteur natif, il peut ne pas avoir le vocabulaire nécessaire pour écrire sur votre produit. Plus votre produit ou service est technique, plus cela devient critique.
Nous comprenons que pour certaines industries, il pourrait être très difficile de trouver un traducteur avec les connaissances spécialisées dont vous avez besoin. Si tel est le cas, nous vous suggérons de regarder en interne si possible. Demandez à vos experts bilingues de rédiger une copie aussi directement et simplement qu’ils le peuvent. Vous pouvez ensuite le transmettre à un rédacteur marketing qui peut l’adapter pour qu’il sonne mieux et plus attrayant pour les lecteurs.
Une autre option consiste à utiliser la copie technique pour les descriptions de produits et à embaucher un traducteur ou un rédacteur pour votre copie marketing et commerciale. Cela prendra un peu plus de travail pour organiser et exécuter correctement, mais le résultat rendra votre site beaucoup plus attrayant pour les lecteurs. Avoir un bon rédacteur en tant que traducteur peut avoir un impact énorme sur les taux de conversion (génération de leads, ventes, etc.) de votre site Web.
Puis-Je Voir Votre Portfolio ?
La meilleure façon de choisir le service de traduction japonais à utiliser est de vérifier leur portfolio. Bien sûr, si vous ne pouvez pas lire la copie dans la langue cible, il existe d’autres mesures que vous pourriez demander pour avoir un aperçu de leurs compétences. Voyez s’ils ont des données d’analyse sur les sites Web qu’ils ont traduits. Les statistiques telles que les taux de clics et les taux de conversion pour les prospects sont d’excellents indicateurs, surtout s’il existe un ensemble de données avant et après pour montrer une amélioration. Il est également utile que votre personnel (quelqu’un qui parle la langue cible) lise le portfolio des services de traduction pour voir comment il se lit.
Il existe plusieurs façons de traduire la même copie. Cependant, parfois, les traducteurs n’atteignent pas la bonne note et le sens se perd dans le mélange. Ce qui nous amène à notre point suivant:
Erreurs courantes avec les traductions japonaises
Il y a beaucoup de mauvaises traductions, peut-être en avez-vous vu d’étranges de sociétés japonaises en anglais. Pour aggraver la situation, les consommateurs japonais ont un niveau élevé de scepticisme à l’égard des marques et des produits étrangers par rapport aux autres pays. Avoir une copie non naturelle est un moyen rapide de perdre confiance avant même de commencer à communiquer avec les consommateurs japonais. Voici quelques erreurs courantes que nous voyons des traductions de l’anglais vers le japonais sur le Web.
Traduction directe
La façon dont nous disons les choses en japonais et en anglais peut parfois être très différente. Les traductions trop directes négligeront probablement ces différences. De l’anglais au japonais, la différence de culture dicte beaucoup de la façon dont les gens parlent et comment les communications sont construites.