Voulez-vous voir une augmentation massive du trafic?
Bien sûr que vous le faites.
Le moyen le plus simple de le faire est d’optimiser votre référencement pour différentes langues et pays.
Le marché international de votre contenu est énorme, et rappelez-vous: la plupart du monde ne parle pas anglais.
Si vous ne ciblez que les anglophones basés dans votre pays, vous manquez une audience énorme.
Mais pour profiter de l’énorme marché international et multilingue, vous devez vous assurer d’utiliser quelques bonnes pratiques.
Dans cet article, je vais vous montrer exactement comment configurer votre référencement pour différentes langues et pays.
Entrons.
Planifiez votre stratégie
La première étape pour optimiser votre site pour les lecteurs internationaux consiste à vous assurer d’avoir une stratégie en place avant de commencer.
Le processus peut parfois être compliqué, et si vous ne savez pas ce que vous faites, vous pouvez vous perdre rapidement.
Pour commencer, déterminez d’où vient votre trafic actuel. Si vous avez déjà un large public international, vous devriez commencer par ce pays en premier.
Pour connaître les pays que vous atteignez déjà, accédez à Google Analytics et cliquez sur Audience.
Dans le menu qui apparaît, choisissez Geo.
Deux options vous sont proposées : la langue et l’emplacement.
Je recommande de passer en revue les deux pour vous assurer que vous pouvez voir quels segments de trafic vous devriez cibler.
Cet exemple du HOTH montre un site dont la majeure partie du trafic provient des États-Unis, le Royaume-Uni en deuxième position et le Canada en troisième position.
Si votre site vous ressemble, cela vous donne une idée de vos forces actuelles et de vos domaines d’amélioration.
Décidez si vous avez besoin d’un référencement international
Je serai honnête: la plupart des petits sites n’ont pas à se soucier des tracas liés à la configuration pour différents pays et langues.
C’est un processus difficile qui nécessite de maintenir plusieurs sites dans différentes langues. C’est un défi énorme, et si vous n’êtes pas prêt pour cela, cela pourrait être trop de travail.
Cette infographie de Moz montre qui devrait investir dans la création d’un site optimisé pour d’autres langues et pays.
Si vous ne supportez pas de tirer profit de ce déménagement, je ne peux pas le recommander. C’est ce qui est le plus logique pour les marques et les entreprises internationales qui font des affaires dans le monde entier.
Si ce n’est pas vous (encore), vous n’avez pas à vous en soucier.
Mais si cela décrit votre site, vous devez décider si vous souhaitez cibler différents pays, différentes langues ou les deux.
Contenu multinational
Parlons d’abord du contenu multinational.
Pour commencer, vous ne pouvez pas distinguer les régions. Une version « Moyen-Orient » ou « UE » de votre site n’est pas possible, alors soyez conscient de cela dès le départ. Vous ne pouvez cibler que les pays.
Cibler différents pays fonctionne mieux pour une entreprise qui a une raison d’être dans chaque pays séparément.
Site de voyage Expedia a des liens pour chacun de ses sites mondiaux. En tant qu’agence de voyages, elle a besoin de différents sites pour répondre aux besoins de différents clients.
Ils ont également une option de langue, mais qui est distincte des pages internationales.
Contenu multilingue
Si vos services sont en grande partie les mêmes dans le monde, vous devriez probablement vous concentrer uniquement sur les langues.Comme Facebook propose le même produit de base à tous ses utilisateurs, malgré leur pays d’origine, Facebook se concentre sur la langue plutôt que sur le pays sur sa page d’accueil.
Si vous n’avez pas de raison particulière d’afficher un contenu différent à différents endroits (ou si vous n’avez pas besoin de laisser les utilisateurs basculer entre ce contenu), les langues sont généralement plus faciles.
Il n’est pas si difficile de créer des langues distinctes pour votre contenu, sans se soucier des différents pays.
Contenu multinational et multilingue
Mais que se passe-t-il si vous devez répondre à différentes langues et différents pays?
C’est le cas de Stripe, qui se concentre sur le pays et la langue sur sa page d’accueil.
Pour Stripe, la raison est simple: ils ne sont pas disponibles dans tous les pays. Stripe Mexico, par exemple, montre ce qui équivaut à une page de « contenu à venir ».
Mais étant donné que les utilisateurs dans des pays avec un support complet (comme les États-Unis) peuvent vouloir utiliser Stripe dans une variété de langues, ils incluent les deux options sur leur page d’accueil.
Si vous avez des exigences différentes pour différents pays, en fonction de la disponibilité et des prix d’expédition, cela pourrait être la meilleure option.
Il permet aux utilisateurs de consulter la page de leur pays concerné, quelle que soit leur langue.
Choisissez une structure de domaine et d’URL
Le premier et le plus important facteur de création d’un site personnalisé pour différents emplacements et langues est le développement d’une structure d’URL.
Cela peut sembler simple, mais ce n’est vraiment pas le cas.
Cette image explique les différentes options.
Cependant, toutes les options ne sont pas créées égales. Je vais vous expliquer les avantages et les inconvénients de chacun ici, et vous fournir mes meilleures recommandations en fonction des besoins de votre site.
Domaine de premier niveau de code pays (ccTLD)
Un domaine de premier niveau, ou un TLD, est la phrase à la fin de votre nom de domaine. Le plus courant est .com, qui est connu comme un nom de domaine générique.
Il peut être utilisé pour n’importe quel pays sans spécifier de localisation particulière.
Il existe différents TLD pour des pays spécifiques, comme .mx pour le Mexique ou.co.uk pour le Royaume-Uni.
Si vous allez cibler un pays spécifique, cela peut être votre meilleure stratégie. L’idée qu’un TLD fort améliorera le classement est un mythe, mais elle s’applique aux résultats internationaux.
Un TLD axé sur le pays vous aidera à mieux vous classer dans un lieu particulier.
Selon les données de SEMrush, les résultats des moteurs de recherche sont plus précis lors de l’utilisation des ccTLD que les autres options.
Encore une fois, c’est la meilleure option pour le ciblage par pays avec de grands sites.
Si vous avez un site plus petit ou si vous souhaitez uniquement cibler une langue, vous devriez probablement envisager une option différente.
Sous-répertoires avec des TLD génériques
La prochaine option à votre disposition est d’utiliser des sous-répertoires sur le site principal avec un TLD générique. Cela peut être très utile si vous souhaitez cibler des pays, des langues ou les deux.
C’est la méthode que j’utilise pour mes pages internationales. Par exemple, la version brésilienne de mon site en portugais utilise /br/ pour le distinguer de la version anglaise de NeilPatel.com .
Si vous n’avez pas de marque mondiale, c’est la stratégie que je recommanderais.
Sous-domaines avec des TLD génériques
C’est une méthode qui peut fonctionner pour certains sites Web, mais je ne la recommande pas pour l’utilisateur moyen.
Cela a tendance à être trop compliqué, et ce n’est pas si convivial. Ce serait un site Web avec différentes versions à en.example.com , fr.example.com , et ainsi de suite.
Ce qui finit par arriver, c’est que chacun d’eux est enregistré par Google comme son propre site, et l’autorité de domaine ne s’étend pas vraiment à ces autres pages.
En utilisant des répertoires comme je le recommande, vous aurez un processus de navigation beaucoup plus facile qui permet à plus d’utilisateurs de trouver ce qu’ils veulent sur votre site avec moins de tracas.
C’est un moyen plus facile de faire votre référencement.
Comment configurer le référencement linguistique
Entrons maintenant dans les détails de la configuration du référencement pour différentes langues.
En quoi est-ce différent d’un pays?
Eh bien, parfois c’est pareil. Il est logique d’avoir votre site en français en français.
Mais souvent, vous aurez un site avec des langues différentes. Une version canadienne de votre site, par exemple, doit être en anglais et en français. Comment organisez-vous cela?
S’il y a suffisamment de trafic pour que le ciblage par pays en vaille la peine, vous devez passer à cette section. Mais sinon, vous devriez simplement commencer par le ciblage linguistique.
Voici comment vous pouvez configurer cela.
Utilisez une traduction humaine
Tout d’abord et surtout, vous devez utiliser la traduction humaine.
Oui, je sais que Google Translate a parcouru un long chemin.
Mais si vous avez déjà vu un anglais mal traduit, vous savez ce que cela peut faire de lire du contenu qui n’est clairement pas écrit par un locuteur natif.
C’est frustrant et non professionnel. Pire encore, vous ne pourrez probablement pas réaliser les mêmes types de ventes ou de revenus pour que cela en vaille la peine.
Je recommande d’embaucher un traducteur indépendant sur un site comme Upwork pour faire le travail pour vous.
Cela ne coûtera que 50 à 100 $ pour chaque page, ce qui n’est pas beaucoup si vous pensez aux avantages que vous obtiendrez en attirant des milliers ou des millions de nouveaux clients.
Créer un plan du site
Pour aider les moteurs de recherche à trouver votre contenu, vous devez créer un plan du site détaillé avec le contenu linguistique contenu dans les données.
Le plan du site IKEA répertorie chacune de ses propriétés linguistiques. Cela aide les moteurs de recherche à marquer correctement les pages et à les afficher aux utilisateurs appropriés.
Pour l’utiliser vous-même, vous devrez créer un plan du site.
Si vous utilisez WordPress, je vous recommande un outil simple et gratuit comme Yoast SEO ou Google XML Sitemaps, qui le fera pour vous.
Utilisez la balise hreflang et alternative
L’un des problèmes possibles que vous pourriez rencontrer avec plusieurs langues est celui du contenu en double.
Bien sûr, Google et les autres moteurs de recherche ne veulent pas voir un contenu identique sur votre site Web.
Et bien que le contenu dans une autre langue ne soit pas identique, il peut soulever des drapeaux s’il contient les mêmes images dans le même ordre et les mêmes liens entrants et sortants.
Alors, que devez-vous faire?
La réponse est plus simple que prévu : utilisez les balises hreflang et alternate.
Ceux-ci indiquent à Google que votre page est une version alternative d’une autre page, sauf dans une langue différente. C’est similaire à l’URL canonique, mais pour les langues.
Voici à quoi ça ressemble sur un de mes articles en portugais.
En spécifiant rel= »alternate » et hreflang = »pt-br » (code pour le portugais et le Brésil), Google ne compte pas ce contenu « en double » contre moi.
* Utilisez les méta-informations de langue
Alors que la plupart des moteurs de recherche fonctionnent de la même manière, la langue est un domaine où ils diffèrent.
Google reconnaît la balise hreflang, mais Bing préfère son propre contenu en méta-langage. Ce diagramme de HubSpot explique bien comment le configurer.
Ce n’est pas une étape compliquée, mais l’ajout de ces données peut aider les utilisateurs de Bing à localiser le bon contenu sur votre site.
Détectez correctement la langue
Si vous commencez tout juste à utiliser différents emplacements et langues pour votre site Web, vous pourriez penser que la chose intelligente est de rediriger automatiquement les utilisateurs vers la langue de leur pays.
Bien que cela semble être la solution la plus simple, elle n’est vraiment pas très précise.
Les pays ont une grande variété de langues, et c’est une mauvaise idée d’assumer sa langue en fonction de son emplacement.
Ce ciblage basé sur la localisation n’est pas idéal et ne se traduira pas par une très bonne expérience utilisateur. Alors, que devriez-vous faire?
Le secret est double. Tout d’abord, vous devez utiliser les paramètres de langue par défaut fournis par le navigateur.
Cela signifie qu’un Américain visitant votre site à Paris ne sera pas touché par une version française de votre site s’il utilise un navigateur en anglais.
La deuxième pièce de ce puzzle demande à l’utilisateur. Plutôt que de faire des hypothèses, demandez à l’utilisateur ses préférences linguistiques.
C’est également une bonne idée d’inclure des options de langue lisibles dans d’autres langues, sans les signifiants de pays qui sont au mieux inexacts.
Ce diagramme de Flags are not Languages le démontre parfaitement.
L’objectif ultime est de rendre votre site accessible aux personnes dans différentes langues, quel que soit leur emplacement.
Examiner et vérifier les problèmes
La dernière étape de la configuration des langues consiste à s’assurer que tout fonctionne correctement.
Avant de commencer à construire avec le référencement hors page, vous devez vous assurer que vos efforts en valent la peine.
Pour vérifier votre site, accédez à la console de recherche Google et assurez-vous que tout fonctionne correctement.
Ce diagramme donne un exemple des problèmes possibles que vous pourriez rencontrer avec votre contenu.
Regardez ce que Google a rencontré et corrigez vos balises et erreurs afin que vos pages soient correctement indexées.
Comment configurer le ciblage par pays
Parfois, vous voulez faire plus que simplement changer la langue de votre site Web.
Il y a des moments où vous devez afficher un contenu différent aux visiteurs d’autres pays.
Ce n’est pas difficile à faire si vous savez comment vous y prendre. Voici les stratégies que vous devez connaître, afin de le configurer correctement.
Empêcher le contenu en double
Tout d’abord, vous voulez vous assurer que vous ne créez pas accidentellement une version en double de votre site.
Bien qu’il soit facile de penser que vous avez besoin d’un site séparé, assurez-vous qu’il existe des besoins réels, en fonction du contenu.
Si vous souhaitez corriger une orthographe régionale (couleur par rapport à la couleur, par exemple), il vaut mieux la laisser dans les langues et ne nécessite pas de ciblage par pays.
Mais s’il y a plus de contenu que vous souhaitez afficher différemment, vous ne devriez pas avoir à vous soucier du contenu en double.
Assurez-vous que votre contenu est différent selon les régions et que vous empêcherez le contenu en double sur votre site.
Modifier le contenu HTML en fonction de l’emplacement
La première chose à faire lors de la création de contenu pour une région différente est de le rendre aussi pertinent que possible.
Regardez pour modifier plusieurs zones de contenu HTML, y compris votre titre, votre méta-description, votre navigation et vos en-têtes.
L’objectif devrait être une page qui a un attrait et une raison d’exister différents.
C’est-à-dire qu’il fournit une valeur unique aux visiteurs d’un autre pays que votre page par défaut ne fournirait pas.
Voici quelques éléments que vous devriez envisager de modifier pour rendre votre contenu aussi pertinent que possible.
Ajustez les prix en monnaie nationale
Si vous avez un magasin de commerce électronique ou si vous vendez des produits de tout type sur votre site Web, c’est une bonne idée d’inclure des prix différents dans la monnaie locale.
Vous devez également inclure toutes les exigences que vous avez pour les commandes internationales, telles que les frais d’expédition ou les droits d’exportation.
Ce processus n’est pas difficile pour la plupart des propriétaires de sites Web, mais il peut apporter une énorme valeur ajoutée aux lecteurs d’autres pays.
Sur le site Beats by Dre U.S., le prix est indiqué en dollars américains.
Mais sur Beats by Dre Brazil, le prix est indiqué en réaux brésiliens.
C’est un moyen petit mais significatif d’ajouter plus de valeur à votre site Web pour les lecteurs internationaux.
Modifier le contenu en fonction de la culture locale
Parfois, le contenu que vous affichez n’est pas pertinent pour les visiteurs qui regarderont ce que vous avez à offrir.
Si c’est le cas, travaillez à fournir quelque chose de plus ciblé pour le groupe démographique qui peut voir la page.
La page d’accueil de Getty Images U.S. contient des informations sur les événements américains actuels, y compris l’ouragan Harvey, et la saison de football universitaire.
Pendant ce temps, Getty Images Amérique latine se concentre sur la Coupe du Monde et affiche une mise en page et un design de page d’accueil complètement différents.
En cas de doute, il est judicieux de contacter une personne basée dans le pays cible pour créer une copie et concevoir une page de destination qui convienne le mieux à cette population.
Une page d’accueil qui semble inoffensive pour les Américains pourrait être incompréhensible (voire offensante) dans un autre pays.
Adaptez-vous aux lois et réglementations locales
Bien que vous pensiez être exempté des réglementations d’autres pays, rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité.
Si vous vendez des produits, vous devez vous assurer que ces produits sont légaux dans le pays de votre site Web mis à jour.
Vous devez vous assurer d’avoir en place toute la documentation nécessaire s’il s’agit d’un produit soumis à des réglementations sensibles, comme les médicaments, le tabac ou les produits.
Mais il y a encore plus à considérer que le produit que vous vendez.
Une visite aux États-Unis La page Amazon affiche les produits qu’ils vendent et les informations de connexion.
Mais au Royaume-Uni, tous les sites Web (même ceux basés aux États-Unis) doivent inclure une notification indiquant que des cookies sont utilisés.
Il y a un changement subtil sur la page Amazon UK, informant les utilisateurs de l’utilisation des cookies.
Ces changements apparemment minuscules peuvent introduire de nouvelles questions juridiques dans votre entreprise, vous devez donc vous préparer avant de lancer un site pour un autre pays.
Demandez aux utilisateurs avant de rediriger
Enfin, vous devez envoyer les utilisateurs à la bonne page, mais faites-le correctement.
Bien que vous puissiez rediriger quelqu’un, ce n’est généralement pas la meilleure façon de procéder. Au lieu de cela, Google recommande de demander aux utilisateurs s’ils souhaitent accéder à un site local.
Vous pouvez le voir avec de grandes marques présentes dans plusieurs pays. Par exemple, Coca-Cola.com mène à cette page, demandant au visiteur quel site il souhaite consulter.
Bien que ce soit une bonne pratique à garder à l’esprit, certains sites contenant des informations très locales se redirigent automatiquement.
Par exemple, Craigslist vous redirige automatiquement vers la page locale, peu importe où vous vous trouvez.
Si votre site a cet accent hyper local, vous êtes probablement en sécurité avec une redirection. Sinon, il est préférable de respecter les recommandations de Google et de demander aux utilisateurs avant de les envoyer ailleurs.
Comment configurer le ciblage hybride
Vous savez maintenant comment configurer le ciblage linguistique et le ciblage géographique.
Mais que faire si vous voulez faire les deux?
Heureusement, des milliers de marques multinationales ont trouvé les meilleurs moyens par essais et erreurs, et je suis ici pour expliquer exactement comment vous pouvez obtenir les meilleurs résultats en utilisant le ciblage hybride.
Geotarget d’abord basé sur le pays
La première façon de cibler les utilisateurs est basée sur le pays.
Peu importe le nombre de langues que vous choisissez d’inclure, vous devez toujours commencer par un pays.
Il est beaucoup plus facile de diriger un visiteur algérien vers la version française du site algérien que de faire le processus à l’envers.
Lorsque vous visitez IKEA International, une option géolocalisée par défaut vous est présentée (« Emmenez-moi chez IKEA États-Unis »), mais le site vous demande également si vous souhaitez choisir un autre pays.
C’est un excellent moyen de fournir une option par défaut avec une sauvegarde. Si un utilisateur visite les États-Unis mais souhaite commander quelque chose dans son pays d’origine, la Suède, il peut facilement le faire.
Envoyer dans la langue appropriée via hreflang
Une fois que vous avez créé une désignation au niveau du pays, vous voudrez envoyer les utilisateurs vers la page de langue appropriée.
Ceci est mieux fait avec hreflang, comme indiqué dans ce diagramme.
Si vous allez utiliser plusieurs langues et pays, je recommande des sous-répertoires. C’est un moyen simple de formater vos URL avec le code du pays en premier et la langue après.
Cela conduit à des URL comme example.com/us/en / ou example.com/mx/es , qui sont faciles à lire et à comprendre pour les humains et les ordinateurs.
Conclusion
Une fois que vous avez décidé d’optimiser votre site pour des audiences internationales et des langues supplémentaires, vous devez le configurer correctement.
Tout d’abord, décidez de votre stratégie exacte. Assurez-vous d’être prêt à apporter les modifications nécessaires et déterminez si vous souhaitez du contenu pour différents emplacements, différentes langues ou les deux.
Ensuite, vous devrez choisir une URL et une structure de domaine pour votre contenu. Il est important de bien faire cette étape, car vous serez coincé avec votre décision à long terme.
Si vous souhaitez configurer votre référencement pour différentes langues, assurez-vous d’utiliser une traduction humaine et d’inclure les informations nécessaires aux moteurs de recherche.
Vous voudrez avoir un plan du site solide en place, et vous voudrez optimiser les données de balise hreflang et de méta-langage attendues par les moteurs de recherche.
Commencez par une estimation éclairée de l’utilisateur, mais fournissez des options pour lui permettre de modifier le paramètre.
Si vous ciblez en fonction de l’emplacement, prenez des mesures pour vous assurer de ne pas publier de contenu en double par accident, et assurez-vous d’indiquer clairement aux utilisateurs quels sont leurs choix.
Vous souhaitez également fournir un contenu personnalisé en fonction de l’emplacement, y compris les devises locales, les cultures, les réglementations et les informations générales.
Si vous devez vous préparer à la fois à la langue et à la région, les paramètres sont plus difficiles mais réalisables. Ciblez d’abord le pays, puis sélectionnez une langue à partir de là.
Quelles stratégies utiliserez-vous pour configurer votre référencement pour différentes langues et pays?
Augmentez votre trafic