Comment utiliser Kráp et Kâ – les Particules de Politesse Thaïlandaises

Vous avez sans doute entendu les Thaïlandais utiliser kráp (hommes) et kâ (femmes) dans la conversation quotidienne.

Pourtant, malgré leur apparente simplicité, comprendre ces mots et quand vous devriez les utiliser n’est pas tout à fait simple.

La plupart des gens ne savent pas que kráp et kâ ne traduisent directement aucun mot en langue anglaise.

Ce sont des particules de politesse, ajoutées à la fin des phrases pour la courtoisie et pour atténuer l’impact de la phrase.

Par exemple, si je passe devant la réception de mon hôtel, il serait considéré comme un peu impoli de simplement dire sawat-dee (bonjour/ salut). J’ajouterais donc kráp à la fin de la phrase pour être poli.

Il en va de même pour tomber accidentellement sur quelqu’un. Je ne dirais pas simplement kor toht (désolé / excusez-moi). Cela semble assez brusque. Kráp / kâ ajoute non seulement de la politesse dans cette situation, mais ajoute également une certaine sincérité aux excuses.

Approfondissons un peu l’usage situationnel de ces mots.

krap-ka-thai

Image de Mathias Huysmans.

Comment savoir Quand utiliser Kráp et Kâ

Si vous voulez savoir quand utiliser kráp / kâ, demandez-vous simplement si la même situation à la maison vous obligerait à faire preuve de politesse.

Par exemple, disons que vous voulez connaître le prix de quelque chose dans un magasin. De retour à la maison, vous diriez probablement quelque chose comme: « Excusez-moi, combien cela coûte-t-il s’il vous plait? ».

Dans cette situation, vous ajouteriez kráp/kâ à la fin de votre phrase.

De manière générale, les questions quotidiennes en thaï sont souvent courtes et directes.

Par exemple, en anglais, vous demandez:  » Où allez-vous? »

En thaï, la plupart des gens diraient officieusement « Pai nai »? (allez où). L’ajout de la particule à la fin adoucit et adoucit une question courte et assez abrupte.

Considérez également à qui vous parlez.

Si vous parlez à un agent de l’immigration ou à la police, au personnel d’un restaurant ou d’un magasin, ou à une personne plus âgée que vous, utilisez toujours kráp/kâ.

Vous pouvez également vous inspirer de la personne avec qui vous parlez. S’ils l’utilisent, vous pouvez également suivre.

Comme solution de rechange finale, si vous ne savez pas s’il faut l’utiliser, dites-le. Ça ne fait jamais de mal d’être poli.

Notez que vous pouvez également traduire kráp en anglais avec un h, comme khráp. Mais pour les besoins de cet article, j’utilise kráp parce que c’est une translittération courante.

Quand arrêter de dire Kráp et Kâ

Lorsque vous rencontrez un ami pour le dîner, une fois que vous avez dit bonjour, comment allez-vous et avez-vous faim? vous n’avez pas besoin de continuer à dire kráp / kâ après chaque phrase tout au long du repas.

Il est vrai que certains Thaïlandais le font, en particulier certaines femmes. Mais vous le trouvez plus à Bangkok qu’ailleurs et, lorsqu’il est utilisé de manière excessive, même les Thaïlandais remarqueront que cela semble un peu faux et prétentieux.

Cependant, dans le même cadre, si vous faisiez un geste vers la serveuse et lui demandiez où se trouvent les toilettes, vous utiliseriez certainement la particule kráp/kâ.

Lorsque vous parlez avec votre Partenaire

Vous pensez peut-être qu’il arrive que votre partenaire parle avec un ami ou une connaissance, ou même avec vous, et qu’il n’utilise pas cette particule.

C’est parfois le cas.

Les Thaïlandais connaissent d’autres façons de faire preuve de politesse sans avoir besoin d’utiliser kráp/kâ.

Par exemple, votre petite amie pourrait voir un ami et dire Pai nai (iiii). Elle pourrait soutenir les dernières syllabes du mot pour ajouter de la gentillesse à la question. Cela annule la nécessité pour elle de dire kâ, car la personne sait qu’elle est enjouée.

De même, vous pourriez passer la porte après le travail et elle vous accueille avec sawat-dee (eee), tenant le e de la même manière.

Dans une autre situation, elle peut utiliser une hauteur de voix plus élevée – accompagnée d’un visage drôle – pour indiquer l’espièglerie, et ainsi laisser tomber le kráp/ kâ.

Plus vous traînerez longtemps avec les Thaïlandais, plus vous serez témoin de ces nuances.

Pourquoi Ma Copine Dit-Elle Parfois ‘Kráp’?

Vous rencontrerez cela aussi. Ma femme le fait souvent, surtout quand je lui gémis.

Elle reconnaîtra ce que je dis en répondant à kráp, kráp, kráp…It c’est presque comme si elle disait oui, oui, oui – ce qu’elle est en quelque sorte. Voir la section suivante.

De même, lorsque vous parlez aux enfants de sexe masculin de manière ludique, vous entendrez souvent des femelles adultes utiliser kráp au lieu de kâ.

En utilisant Kráp/Kâ Au lieu de « Oui » / « Je comprends »

Comme indiqué ci-dessus, vous pouvez utiliser kráp/kâ pour reconnaître que vous comprenez quelqu’un d’une manière similaire à la façon dont nous pourrions utiliser ah-hah/mmm/yes en anglais; bien que ce soit plus poli.

Il se peut que vous soyez dans une réunion d’affaires pour expliquer quelque chose, et que le Thaï avec qui vous parlez acquiesce en disant kráp, kráp, kráp.

Vous vous plaignez peut-être à la réceptionniste de l’hôtel, et elle intervient occasionnellement avec kâ pour lui indiquer qu’elle comprend votre situation.

Pourquoi Kráp Ressemble À Kup!

Étrangement, Kráp sonne souvent comme krup, puis krup sonne souvent comme kup. Confus?

C’est assez simple: Les hommes thaïlandais laissent tomber le « r » dans les conversations informelles quotidiennes, et le a est souvent prononcé comme un u.

Vous pouvez simplement rouler avec Kop khun kup, bien qu’apprendre à rouler ce r sera utile pour votre Thaï plus tard.

De plus, la prononciation de kâ est traditionnelle assez brutale. Mais de nos jours, il est souvent exagéré avec un son ah-kââh!

Comment écrire le Kráp et le kâ

Le Kráp est utilisé par les hommes et s’écrit en thaï comme ceci:รรร

Le Kâ est utilisé par les femmes et s’écrit en thaï comme ceci: → ค

Les complexités de la politesse thaïlandaise

Être poli en Thaï est en fait assez complexe.

Il existe des niveaux de parole pour différentes occasions et personnes de statut différent.

Ceux-ci se classent généralement en trois catégories: formel informel, très formel.

Par exemple, vous utilisez un langage différent pour vous adresser aux moines et à la famille royale.

Prenons le mot manger, par exemple:

  • gin (quotidien informel)
  • tahn (légèrement formel)
  • rap-bpra-tahn (très formel)
  • dairk (très informel, souvent offensant)
  • chan (quand on parle aux moines)
  • savoey (quand on parle à la famille royale)

Ne vous inquiétez pas trop à ce sujet pour l’instant, mais il est bon d’être conscient de ces différents mots pour différentes situations alors que vous continuez à apprendre le thaï.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.