Plusieurs d’entre vous m’ont demandé de faire un article de blog sur la rédaction d’e-mails en coréen. Donc, naturellement, je suis heureux de répondre à votre aimable demande. J’écris des e-mails en coréen presque tous les jours, et bien que cela ne fasse pas de moi un expert, j’ai quelques conseils et points que je trouve partageables.
Il est important de garder à l’esprit que le style peut varier en fonction du sujet et de la personne à qui vous écrivez. Néanmoins, il existe plusieurs modèles de style que j’ai trouvés récurrents dans les e-mails liés au travail. Je vais les partager avec vous et leurs traductions littérales ci-dessous et les décomposer pour vous dans le même ordre.
ㅇㅇㅇ선생님께. 안녕하세요? / 안녕하십니까?
Au professeur OOO. Comment ça va ? (Notez que j’utilise OOO pour signifier « nom »)
C’est un moyen très naturel de s’adresser à quelqu’un au début de l’e-mail. Je me rends compte que cela peut sembler un peu décalé pour les anglophones, alors permettez-moi d’élaborer. La préposition « to » semble superflue en anglais, mais en coréen, elle sert à transmettre le respect. Vous n’écrivez only (et pas 에게) qu’aux personnes avec lesquelles vous utilisez des honorifiques (c’est-à-dire un langage über-poli), ce que j’utilise personnellement pour mon professeur et mon patron, (et les politiciens et les diplomates, mais je leur écris beaucoup plus rarement).
Un peu moins formelle, mais toujours poli style pourrait être:
안녕하세요 ㅇㅇㅇ선생님. Bonjour le professeur OOO
Il est toujours extrêmement important d’utiliser des titres de personnes tels que 선생님 (enseignant), ( (professeur),장 (directeur) et ainsi de suite. Il va sans dire que vous devez toujours vérifier trois fois l’orthographe des noms. Pas besoin de blesser accidentellement les sentiments de quiconque.
Prochaine étape est l’introduction de vous-même:
ㅇㅇㅇ (학생/선생/교수) 입니다. Je suis étudiant / enseignant / professeur OOO
C’est aussi quelque chose que nous ne faisons normalement pas en anglais. Si le destinataire veut savoir qui a envoyé l’e-mail, il se contente généralement de regarder la signature, mais en Corée, il est poli de se présenter dès le début. Notez que vous n’utilisez jamais le suffixe poli when lorsque vous parlez de vous.
Ensuite, vous continuez lentement à expliquer pourquoi vous écrivez cet e-mail.
다름이 아니라 궁금한 게 있어서 이메일로 연락드리게 되었습니다.
Ce n’est rien d’autre que j’ai quelques choses sur lesquelles je me demandais qui m’ont incité à vous contacter par e-mail.
Je suis conscient que cela semble super gênant en anglais, mais les Coréens utilisent beaucoup ce phrasé. Surtout les parties en surbrillance. Pour les Coréens, c’est une façon polie de s’excuser en partie de vous déranger avec leur enquête, et il est généralement considéré comme un peu impoli d’aller droit au but. Ceci est très différent de la culture du courrier électronique occidentale, où les gens apprécient généralement de le garder court et simple par respect pour le temps du destinataire.
Maintenant que vous avez salué le destinataire, que vous vous êtes présenté et que vous vous êtes excusé de l’avoir dérangé, vous pouvez aborder avec prudence votre demande ou votre demande. Comme cela peut varier beaucoup d’un champ à l’autre, je ne fournirai pas d’exemple complet. Au lieu de cela, permettez-moi de vous donner quelques modèles utiles:
… 아닐까 싶습니다 (je me demande si ce n’est pas…) Utilisé lorsque vous voulez paraître vague en donnant une raison.
어어 (en relation avec doing… / while doing…) Utilisé lorsque vous souhaitez mettre en surbrillance lorsque le problème / problème / situation se produit.
Utilisez toujours le style – lors de la rédaction d’e-mails en coréen
Lors de l’utilisation du formulaire, la partie est souvent omise en coréen écrit formel. C’est spécifiquement le cas pour le champ objet dans lequel vous écrivez le sujet de l’e-mail. Les Coréens écrivent généralement à propos / à propos au lieu des styles plus familiers à propos / à propos.
Il vaut mieux rester en sécurité et utiliser le mot polonais au lieu de poser des questions.
Après avoir présenté vos raisons de rédiger votre courrier électronique, vous avez maintenant besoin d’un bel arrondi de la correspondance électronique. Les Coréens expriment généralement le souhait que le destinataire reste en bonne santé. Voici quelques exemples:
Veuillez faire attention à la santé de votre cou / Faites attention à la poussière fine demain.
La pollution est censée être mauvaise demain, alors prenez bien soin de votre santé.
Le temps est un peu inconstant ces jours-ci, mais faites attention au froid et soyez en bonne santé.
Le temps est très volatil, alors assurez-vous de ne pas attraper froid.
Ce type de fin exprime une préoccupation pour l’autre personne, et il est généralement considéré comme impoli de ne pas inclure de telles plaisanteries dans les courriels officiels. Notez que le motif ~다다 est couramment utilisé lors de l’expression de souhaits en coréen écrit formel.
Ensuite, vous vous déconnectez, et il y a généralement deux façons de le faire:
ㅇㅇㅇ 드림 /
Ils signifient tous deux « envoyé par OOO » mais ce dernier est plus humble et poli et devrait être utilisé chaque fois que vous vous adressez à des supérieurs.
Vous avez donc envoyé votre email. Maintenant, vous attendez juste la réponse. Si vous avez demandé une faveur et qu’ils acceptent ladite faveur, il existe deux façons de les remercier dans l’échange d’e-mails qui suit:
이다다.
Merci beaucoup pour votre aimable considération.
Merci encore, et merci pour votre soutien continu.
Merci encore une fois.
Ce dernier exemple incluait également le puits, qui ne se traduit vraiment pas très bien en anglais. Cela signifie quelque chose du genre « please take good care of me » qui semble tout à fait étrange en anglais. En Corée, cependant, c’est une expression très courante à utiliser lorsque vous envoyez un e-mail, remerciez quelqu’un ou même saluez quelqu’un. Il se traduit probablement mieux en japonais, où il est appelé よ ししく おいいします et utilisé exactement de la même manière.
Info bonus: si vous envoyez un fichier joint avec votre e-mail, vous pouvez en informer le destinataire de cette manière:
… (J’ai joint…)
… Nous vous enverrons un fichier joint (j’envoie… en tant que fichier joint)
Veuillez consulter le fichier joint (j’envoie… en tant que fichier joint)
Veuillez consulter le fichier joint (j’envoie… en tant que fichier joint)
Veuillez consulter le fichier joint (j’envoie… comme fichier joint)
Veuillez consulter le fichier joint)
Le temps est un peu instable ces jours-ci, alors prenez bien soin de votre santé, chers lecteurs.