- 18 Juillet 2014
- Stagiaire AJT
- Linguistique, Jeune Talent Linguistique
Être poli quand on parle aux Thaïlandais peut être assez délicat car en Thaïlande, le mot « s’il vous plait » (« รราา ») n’est guère entendu dans la vie quotidienne normale. Normalement, en anglais, nous dirions « Puis-je avoir..s’il te plaît ? »mais en thaï, nous dirions simplement « ออา (ao) », ce qui signifie « Je veux » à la place.
Mais même si le mot « s’il vous plaît » n’est pas très utilisé, le thaï est en fait une langue très polie et nous avons d’autres façons d’exprimer la politesse, par exemple en ajoutant des mots supplémentaires (appelés particules) qui ont une signification particulière.
Le mot le plus important à connaître est « yuanค (Ka) » (pour les femmes) ou « รรร (Krub) » (pour les hommes), qui devrait être dit à la fin de presque chaque phrase pour être poli. Par exemple, lorsque vous tombez sur quelqu’un dans la rue, vous ne diriez pas simplement « คอโทษ (kor tod) », ce qui signifie (désolé / excusez-moi) tout seul, vous devez dire le mot « าค (Ka) » ou « รรร (Krub) » à la fin de vos excuses pour être très poli. La même chose arrive quand vous dites » สวัสดี(Sa-wad-dee)’ (Bonjour), ‘ขอบคุณ(Kob-Khun)’ (Merci), ‘ไม่เป็นรัย(Mai-pen-rai)’ (jamais l’esprit/vous êtes les bienvenus) et à peu près rien d’autre.
Dans le langage de tous les jours, le son « r » dans ‘รรร (Krub)’ est supprimé, ce qui ressemble plus à ‘Kub’. Et parfois, le son « a » court dans « Ka » est traîné pour être un « ah » plus long. Les deux « Ka / Krub » peuvent également être utilisés seuls comme un moyen poli de dire « oui ».
‘าค (Ka)’ et ‘รรร (Krub)’ sont des choses vraiment importantes à retenir, mais il y a beaucoup plus de complexités quand il s’agit d’être poli. Par exemple, il y a des pronoms qui doivent être utilisés de manière appropriée. En anglais, il peut y avoir un seul mot pour quelque chose, mais le thaï aura un éventail important de mots avec une politesse variable. Par exemple, si vous voulez traduire le mot « manger » en Thaï, vous avez le choix de l’utilisation de:
- กิน Kin (mot de tous les jours, un peu informel)
- ทาน Tahn (mot de tous les jours, un peu formelle)
- รับประทาน Rap-pa-tahn (très formel)
- แดก Dairk (très informelle, souvent offensive)
- ฉัน Chan (quand on parle de moines)
- เสวย Savoey (lorsque l’on parle du Roi et la famille royale)
Qui pronom à utiliser dépend de qui vous vous adressez. Par exemple, lorsque vous voulez dire à quelqu’un « j’aime manger de la nourriture Thaï », vous pourriez dire » ฉันชอบกินอาหารไทย (Chan-chob-kin-ahan-tai)’ à vos amis, car elle est informelle, mais vous dirais « ฉันชอบทานอาหารไทย (Chan-chob-tahn-ahan-tai) » quand vous êtes au travail.
Ainsi, même si le mot « s’il vous plaît » n’est pas beaucoup utilisé dans le thaï de tous les jours, la politesse s’exprime à travers des particules et des pronoms et l’expression de la politesse joue un rôle important dans la culture thaïlandaise.
Cet article vous a-t-il plu ? Vous pourriez vous intéresser à notre blog qui explique 10 proverbes thaïlandais courants et ce qu’ils signifient en anglais.
À propos de l’auteur: Poi Tongchai est une étudiante de 15 ans à l’école Richard Lander de Truro où elle étudie actuellement l’anglais, le français et le chinois pour ses GCSE. Elle aime la ville et la plage et espère travailler comme traductrice ou enseignante à l’avenir.