Explication du titre: « Shingeki no Kyojin »
Dernière modification le 31 décembre 2013
par Miskos3
« Shingeki no Kyojin »
Erreurs sémantiques
En fait, il y en a au moins trois dans ce titre abrégé. Le plus important d’entre eux est le choix erroné de traduire « kyojin » par « titan ».
Quand on se penche sur son étymologie, le mot « titan » fait bien référence à un « être de taille énorme », mais cela fait déjà une erreur dans l’un des premiers préceptes de la traduction: la simplicité. « Titan » est peut-être un excellent mot, mais c’est aussi un mot très lourd et compliqué. À l’origine, le mot vient du nom d’une race mythique grecque d’êtres puissants, semblables à l’homme mais énormes. Ils ont tenté de renverser Zeus mais sans succès. L’un des plus connus d’entre eux était le héros grec, Prométhée, qui aurait fait de l’homme de l’argile et nous aurait également donné du feu. Cette information, bien qu’intéressante, est distrayante et sans rapport avec le mot japonais « kyojin ».
« Kyojin » est un mot extrêmement simple, composé de deux kanji qui se traduisent respectivement par « grand » et « humain ». Une traduction plus correcte de ce mot est simplement « géant », car c’est notre façon la plus précise et la plus simple de désigner une race de personnes qui sont semblables aux humains mais beaucoup plus grandes. Une autre erreur dans le choix de ce mot sera décrite en détail dans la section grammaticale, mais implique le fait malheureux que « Titan » est aussi le nom d’une des lunes de Saturne, provoquant une confusion inutile, ce que « géant » éviterait.
==
On peut supposer que l’intention de l’auteur ou du traducteur a peut-être été de créer un nouveau terme spécifique aux créatures représentées dans l’histoire, mais comme cela ne se reflète pas dans le titre original, nous trouvons qu’il s’agit simplement de dorer le lys, de faire quelque chose à partir de rien. Cela rend en fait un mauvais service à l’original.
L’erreur suivante, et certains pourraient dire plus grave, est dans le choix du mot large et simple d' »attaque » comme traduction de « shingeki ». Bien que des similitudes puissent être trouvées entre les deux mots, les connotations émotionnelles et sémantiques les plus importantes sont notablement différentes. « Shingeki » est un terme très spécifique pour une avancée militaire, quelque chose qui est conçu pour couper les lignes ennemies en utilisant une force brutale et soudaine. La force principale de l’armée suit dans le sillage de cette avancée, et c’est l’intention de l’auteur, c’est l’image qu’il cherche à dessiner. « Attaque » est non seulement trop simple, mais elle conduit à une erreur d’interprétation, surtout lorsqu’elle est combinée à la préposition « on » et au nom « titan », qui partage encore son nom avec quelque chose d’autre de notoriété publique.
Enfin, le mot « on » n’est pas du tout dans le titre original et est complètement inutile. La raison de sa présence est expliquée dans la section grammaticale.
Erreurs grammaticales
Jusqu’à présent, ce qui a été expliqué, c’est qu’au moins deux mots de ce titre ont été mal traduits, mais l’ordre des mots et la présence de la préposition « on » sont toujours trompeurs. S’il est laissé de cette manière, le nouveau titre devient « Advance Giant », ce qui est évidemment incorrect, pour ne pas dire absurde.
Comme discuté précédemment, avec le titre actuel erroné, il y a une très malheureuse erreur d’interprétation qui se produit, aux mains de notre « on » et du fait que « Titan » est une lune en orbite autour de Saturne. En fait, l’interprétation la plus naturelle de ce titre est peut-être « une attaque extraterrestre sur l’une des lunes de Saturne », bien que, bien sûr, toute personne ayant vu des captures d’écran ou des images de couverture de la série présume que cela est incorrect. La prochaine hypothèse la plus naturelle serait que « Titan » est un endroit, mais quelque part sur terre, quelque part capable d’être attaqué. Enfin, qu’il s’agisse d’une personne ou d’une organisation, mais c’est moins naturel. Malheureusement, aucun d’entre eux n’est même proche de la véritable signification du titre.
On peut déduire de l’observation que » titan » ne désigne pas un lieu, une personne ou une organisation, mais la race des géants qui menacent les héros. Tout locuteur natif de l’anglais attestera que la grammaire de « Attack on Titan » n’a aucun sens, compte tenu de ces connaissances. Bien sûr, l’ordre des mots est en partie à blâmer, mais les principaux problèmes viennent de la simple préposition, « on ».
Une attaque « sur » quelque chose signifie que tout ce à quoi « on » se réfère est la chose attaquée, pas l’attaque. « On » est une préposition extrêmement passive, ce qui implique en fait de piétiner, de poser des choses ou, même dans sa plus élémentaire, une simple oppression. Comme nous le savons en observant la série, aucune de ces interprétations n’est exacte.
La raison de sa présence ici est liée à un mot de fonction japonais appelé « particule », qui est utilisé pour relier les noms aux verbes, pour les définir et différencier les différents types de référents verbaux. Nous n’avons pas de classe de mot similaire en anglais, mais nous utilisons souvent des prépositions de la même manière, ainsi les Japonais qui apprennent l’anglais comme langue seconde ont tendance à surutiliser les prépositions dans des endroits où les particules iraient normalement. Malheureusement, comme vous pouvez l’imaginer à partir du son, les particules sont extrêmement répandues dans la langue japonaise. Même dans les phrases qui ne possèdent pas de particules, elles sont presque toujours sous-entendues. L’anglais, en revanche, peut se débrouiller assez souvent sans prépositions. À titre d’exemple, une phrase comme celle-ci: « J’ai mis la boîte là-bas », s’il était traduit en japonais, entraînerait au moins deux et potentiellement trois particules (par exemple watashi WA kan WO asoko NI oita), alors que l’anglais n’a besoin d’aucune préposition dans ce cas. Ainsi, bien que souvent cruciales, les prépositions sont beaucoup moins courantes en anglais que les particules ne le sont en japonais.
Le mot japonais « non » (comme dans Shingeki no Kyojin) est quelque chose qui est souvent traduit par la préposition « de » ou le possessif « (apostrophe) ‘s ». C’est un marqueur de possession. Dans ce cas, « kyojin » est quelque chose qui appartient à « shingeki ». À partir des changements sémantiques précédents, nous pouvons dire que le géant dans ce cas est quelque chose qui appartient à l’avance, un géant qui est ou qui appartient à une avance militaire. Maintenant, nous approchons enfin du titre correct.
En fait, ce que l’auteur avait l’intention était quelque chose de très beau, qui est complètement perdu dans cette traduction incorrecte. La traduction correcte pourrait aller comme suit, « Shingeki no Kyojin » / « Géant de l’avant-garde ». Le titre fait en fait référence à Eren Jeager lui-même. Il est le seul et unique géant qui combat aux côtés des humains, donc le géant qui ouvre la voie à leurs armées pour enfin faire une brèche dans les forces ennemies, représentant l’espoir. Ce titre est considéré, sensible et contient une haute valeur émotionnelle, surtout quand on est conscient de toutes les circonstances impliquées dans l’histoire. « Attack on Titan » n’est pas seulement complètement incorrect, mais rend un grand service à l’auteur et à l’histoire. En conclusion, encore une fois, ce à quoi le titre fait référence n’est pas une attaque contre quoi que ce soit, mais plutôt le géant qui est enfin capable de mener la race humaine hors des ténèbres et vers la victoire.