Titre clivant, je sais. C’est une révélation que j’ai eue en écoutant une playlist top 40 Japan sur Spotify. Permettez-moi de présenter brièvement mon argument:
Je n’ai jamais été du genre à utiliser des écouteurs au gymnase depuis que j’ai cassé mon iPod avec un haltère il y a plusieurs lunes.(Je continuerai à sortir avec moi-même à divers moments au cours de cet article). Cela signifie que j’écouterai passivement environ une à deux heures de musique populaire en anglais trois fois par semaine lorsque je vais au gymnase.
J’entends beaucoup de lignes intéressantes dans la pop moderne. Quelque chose sur la façon dont les mauvaises histoires en rendent une intéressante lors de fêtes, un homme invitant des femmes à tergiverser avec lui sur la côte ouest, etc.
Les paroles des chansons de nos jours semblent si apprivoisées par rapport à celles d’antan, gardez à l’esprit que j’ai grandi dans la génération de « The thong song », « Back that thing up », et d’autres joyaux.
Bien que certainement plus familial, j’hésiterais à les appeler stimulants. Je suppose que puisque l’on est lié aux conventions de rimes dans les chansons anglaises, que les paroles finiront par se détacher un peu à un moment donné.
Sur une note intéressante, chaque salle de sport où je suis allé au Japon a également joué les 40 meilleures chansons en anglais au lieu de la musique japonaise. C’est donc un peu difficile pour moi de faire une comparaison directe de la musique de gym.
De l’autre côté de la mer:
Voici un regard sur les paroles d’une chanson populaire « Musique d’un groupe populaire » Sakanaction.
Veuillez excuser ma traduction approximative:
Flux qui coule
L’oiseau manque-t-il les rochers au loin
A-t-il volé haut dans le ciel
A-t-il regardé la ville inconnue
Qu’en pensent les oiseaux
Est-ce la même chose que le moi solitaire
« Qui coule qui coule
L’oiseau manque-t-il les rochers au loin
l’oiseau manque-t-il les rochers au loin
L’oiseau manque-t-il les rochers au loin
L’oiseau manque-t-il les rochers au loin
L’oiseau manque-t-il les rochers au loin
L’oiseau manque-t-il les rochers au loin
L’oiseau manque-t-il les rochers au loin
L’oiseau manque-t-il les rochers au loin
L’oiseau manque-t-il les rochers au loin
L’oiseau manque-t-il les rochers au loin
rocher lointain
Alors qu’il vole haut dans le ciel
En regardant vers le bas la ville que personne ne connaît
À quoi pense l’oiseau
Est-il seul comme moi » ?
Considérez mes nouilles cuites au four. Je ne peux pas imaginer entendre cela sur la radio moderne du top 40 américain.
C’est plus profond que la chanson pop radio moyenne, tout en réussissant à ne pas être trop prétentieux. Une autre tendance intéressante est que les chansons japonaises ont tendance à avoir des paroles différentes au cours de chaque refrain, tandis que les chansons anglaises ont tendance à répéter les mêmes paroles.
Exemple 2
Voici d’autres paroles d’une jeune chanteuse pop populaire appelée « Chanmina » qui n’est pas exactement connue pour son matériel profond.
La chanson s’intitule « Never grow up »:
Je ne sais pas ce qu’est l’amour
Alors nous avons fait l’amour ensemble
Je me demande si ça va
Ne me demandez pas
Ouais nous sommes toujours élevés
J’étais attiré l’un par l’autre
Quand tu étais Peter
Je j’étais attiré l’un par l’autre
J’étais attiré l’un par l’autre
J’étais attiré l’un par l’autre
J’étais attiré l’un par l’autre
J’étais attiré l’un par l’autre
J’étais attiré l’un par l’autre
J’étais attiré l’un par l’autre
J’étais attiré l’un par l’autre
J’étais attiré l’un par l’autre
J’étais attiré l’un par l’autre
J’étais attiré l’un par l’autre
Habitué à être à mes côtés
Habitué à ne pas être à mes côtés
Hé, je t’aime encore et encore
encore et encore
encore et encore
encore et encore
encore et encore
encore et encore
encore et encore
encore et encore
encore et encore
encore et encore
encore et encore
encore et encore
encore et encore
encore et encore
Des horloges folles et des boussoles cassées
Ne nous feront pas grandir
Répéter le dernier baiser Oh
Toujours ici, nous ne grandissons jamais
Traduire grossièrement certaines parties:
« Nous ne savions pas ce qu’était l’amour, alors nous l’avons fait nous-mêmes.
Ne me demandez pas si c’est juste.
Tu as joué Peter et moi j’ai joué Wendy.
Je me suis habitué à ce que tu sois ici, et je me suis habitué à ce que tu sois parti.
Horloge folle et boussole cassée, ne nous laissons pas devenir des adultes « .
J’ai été agréablement surpris par le sujet de ces paroles. C’est un sujet auquel les jeunes peuvent s’identifier et sur lequel les adultes peuvent réfléchir avec nostalgie.
Comparez cela à ces paroles de Katy Perry avec un titre similaire:
Parce que je n’agirai pas mon âge
Le temps n’est qu’une invention que l’homme a faite
Non, je n’agirai pas mon âge
C’est juste ma réflexion qui est dépassée
Parce que tout est dans votre attitude
Tout est dans votre point de vue
Je n’agirai pas de mon âge (allez)
Tout d’abord, je ne suis pas d’accord sur le fait que « le temps n’est qu’une invention que l’homme a faite ». Deuxièmement, il y a quelque chose dans le thème des paroles qui me semble un peu banal. C’est peut-être parce qu’en vieillissant, je me rends compte que devenir adulte est une bonne chose à ne pas craindre, mais aussi que l’âge n’est pas « juste un nombre » comme les platitudes le feraient croire.
Arriver au point
Y a-t-il un point? Je réalise que je suis en train de choisir la cerise ici, et les gens devraient écouter ce qu’ils veulent. Je suis sûr qu’il y a beaucoup de bonnes paroles en anglais à trouver ces jours-ci, mais la prochaine fois que vous ouvrirez Spotify, n’ayez pas peur de découvrir quelques chansons du pays du soleil levant.